Эпитафии Башкортостана как документы ЗАГС.




Проблемы культуры

Написал я на камне слово…

Иршат ЗИАНБЕРДИН

Поговорим об архивах и о тех проблемах, которые возникли после переделки государственных архивов Н.В.Калачовым под русские архивы (Н. В. Калачов — один из самых авторитетных историков и правоведов Российской империи, в своё время много сделавший для пробуждения гражданской активности и самоорганизации русских юристов). Именно с этих самих пор архивы страны начали комплектоваться только бумажными документами российского периода истории нашей огромной страны. Эти проблемы отражаются не только в подготовке архивариусов, но также учителей родных языков, библиотекарей, музейных работников, так как все они представления не имеют о существовании огромного архивного фонда государства гражданами которой они являются и в соответствии с Конституцией имеют право ознакомления культурным наследием предков. Но современные специалисты по филологии народов нашей страны кроме современных литературных языков своих народов (которым по возрасту и нет столетия) и письменностей на основе кириллицы ничего и не уразумеют.

А теперь представьте: Все библиотеки, все архивы, все школы комплектуются только ими, как дипломированными специалистами. Доходит до абсурдных ситуаций, например, учителя филологи не могут объяснить тексты на эпитафиях где лежат предки тех детей, которых они учат –доброму и вечному, а архивисты, с дипломами филологов, заказывают переводы документов из своих фондов не специалистам, но знающим древние грамоты людям.

О ужас, специалисты по русской филологии не способны распознавать тексты выполненные вильнюсской-московской-новгородской скорописями и глаголицей!

Все это состояние привело к застою и кризису исторических и социально-правовых наук республики. Усугубляет положение и то, что ни в библиотеках, ни в музеях, ни в архивах, повсеместно в республике, нет фондов редких документов или их нотариально заверенных фотокопий, старопечатных изданий! Их никому обслуживать!

Архивный фонд любой страны состоит из документов, исполненных на различных носителях информации (глиняные, берестяные, металлические, костяные, каменные, бумажные и.т.д.), написанных различными видами исторических грамот народов страны, на их различных исторических языках и источниками которых выступают не только одно русское государство, но и исторические государства всех народов населяющих нашу страну.

В качестве примера, чтоб понять весь трагизм ситуации, рассмотрим некоторые документы страны.

1. Пайцза Хубилай-кагана князю Ивану, сотнику Кипчакской императорской гвардии (фото№1). Текст документа выполнен уйгурским письмом, материал документа металл (серебро).

Транскрипция: «Мин Каблаи ван тмгакэр длим: Кнж Эиван иузик млэкут мибч».

Звучание на башкирском языке: «Мин Хубулай ван тамгакэр дэлиллэйем: Князь Иван йозлок мэлэкут башы, бына шул».

Перевод на русский язык: «Я Хубулай царь назначающий на должности свидетельствую: Князь Иван глава сотенного хозяйства (войскового хозяйства, то ест сотни)».

2. Монета царя Грузии Давида (фото№2). Материал документа металл (серебро). Текст выполнен арабским письмом.

Транскрипции: 1) аверса – «Мтн Тфлис Г(рз)стандэ. Ла Алh ала Алh, Мхмд рсулэ Алh…». 2) реверса – «Алугмн кда Дууд кназ».

Звучание на башкирском языке: «Мэтин Тифлистэ, Горзистанда. Ла Аллаh ала Аллаh, Мохэммэт рэсул Аллаh…» и «Олугман кади Дауыд кенэз».

Перевод на русский язык: «Чекан Тифлиса, Грузия. Нет Бога кроме Бога, Мухамед посланник Бога…» и «Великий судья князь Давид».

3. Договорная грамота Василия II с Дмитрием Шемякой (фото №№3 и 4). Материал документа бумага, тексты выполнены кириллицей и уйгурским письмом. Отношения Василия II с Дмитрием Шемякой были определены в договоре, заключенном летом 1447 года. Шемяка признавал соперника «старшим братом» и клялся не затевать против него какого-либо зла. Однако Шемяка, так и не возвратив награбленное в Москве, продолжал строить тайные и явные козни. Наконец, терпение Василия кончилось, и он повел ополчение на решительную борьбу с Шемякой, который с трудом сумел пробраться в Новгород, где и умер в 1453 году (будучи, согласно преданию, отравлен).

Эти факты знают все. Нам же куда интересней кем и как закреплялись такие документы. Вот именно поэтому и публикуем содержание части документа, которую многие исследователи стараются не оглашать, а именно канцелярские приписки при закреплении документов в дело.

Транскрипция уйгурского текста: Транскрипция текста: «Взаирг итиргн бткла битрон кстн».

Звучание на башкирском языке: «Вазыйрик ителгэн. Битеклэ. Ботер ун кистэн».

Перевод на русский язык: «Оформление закончено. Скрепляй в книгу. Закончи в течении десяти ночей».

Как видим, все эти документы оказались актами гражданского состояния — то есть юридическими фактами, обозначающие действия граждан или события, влияющие на возникновение, изменение или прекращение прав и обязанностей, а также характеризующие правовое состояние граждан.

А как же обстоят дела у нас с изучением и хранением документов ЗАГС?

Про документы ревизских сказок, или про церковные и мечетьные записи метрических книг знают все, так как сталкиваются ими при сборе информации для составления своих родословных, поэтому сегодня поговорим о малоизвестных широкому кругу наших читателей записей актов гражданского состояния нашей республики найденных в различных населенных пунктах районов Башкортостана, в частности об эпитафиях.

Что за слова написаны в этих каменных письменах?

Эпитафии Башкортостана как документы ЗАГС.

В Аль-Коране и в других святых писаниях написано о том, что после окончания жизни человека нужно обязательно составить об этом свидетельство. Именно об этих каменных свидетельствах о грустных фактах, как о документах ЗАГС тех далеких времен мы и начнем свой рассказ сегодня.

К сожалению краеведы, библиотекари, музееведы, архивисты многих районов не поделились с нами с имеющимися у них в районах эпитафиях. Это районы – Янаулский, Стерлитамакский, Татышлинский, Туймазинский, Кушнаренковский, Мелеузовский, Кигинский, Краснокамский, Дуванский, Дюртюлинский, Ермекевский, Благовещенский, Бакалинский район, Балтачевский, Белебеевский, Белокатайский, Бижбулякский, Бирский, Аургазинский, Мишкинский и Миякинский, Мечетлинский, Иглинский, Илишевский районы. В назидание именно им, что нельзя отрицать эпитафии как документы Архивного фонда республики, и поощряя поиски краеведов-библиотекарей-архивистов-музееведов районов, которые отнеслись к ним с благоволением и со всей ответственностью в соответствии со своим профессиональным долгом мы публикуем нижеприводимые тексты эпитафий Башкортостана.

Абзелиловский район

Эпитафии района в фондах архивов пока представлены только фотокопиями эпитафий села Кидрас (фото №5). Материал документа камень, письмо арабское

Транскрипция (дается только прочтенная часть текста): «808нчи илдэ…».

Звучание на башкирском: «808-нсы йылда…».

Перевод на русский: «В 808-ом году хиджра (соответствует 1405 году после рождества Христово)…»).

Примечание (Здесь и далее в примечаниях даются сведения, в основном, опубликованные в Википедии и на сайте https://nailtimler.com/bashkortostan/: По российским архивным документам известно, что в 1833-1834 годах в деревне было 27 дворов с 153 жителями. По X ревизии, 320 человек проживало в 40 дворах. В 1920г. 112 дворов насчитывали 588 жителей. Деревню называли и по-другому - Сяу-Каля. Главное занятие жителей- скотоводство. 21 кибитка из 27 дворов с 161 жителем выезжала на кочевку. Им принадлежало 150 лошадей, 65 коров, 125 овец и 30 коз. Земледелие для них было новой отраслью хозяйства. 56 пудов озимого и 480 пудов ярового хлеба засевали они в 1842г. Мурзакай Карамендин сеял по 100 пудов в год.

Архангельский район

Эпитафия села Кизги (фото №6). Материал документа камень, письмо брахми.

Транскрипция: «Гасапhа умаюта Маттрака».

Звучание на башкирском: «Касабаhы (hэм) умаюты Матрака».

Перевод на русский: «Предназначение его и его последний приют – Майтрея».

Примечание: По российским архивам известно, что в 1839 г. он состоял из 6 дворов, в 1850 г. превратился в деревню Кизги со своей мечетью (132 жителя). X ревизия 1859 г. показала в ней 157 жителей (25 домов). 274 человека и 49 дворов было к 1897 г.

Эпитафия села Тирякли (фото №7). Материал документа камень, письмо арабское. Фото И.Сарварова.

Транскрипция: «Ла Алh ала Алh. Мхмд Рсул Алh. Гбдлрфик Гинуллаh аугли. 1869».

Звучание на башкирском: «Ла Аллаh ала Аллаh, Мохэмэт Рэсулаллаh. Габдельрафик Гэйнулла улы. 1869».

Перевод на русский: «Нет Бога кроме Бога и Мухаммед посланник Его. Габдельрафик Гайнуллин сын. 1869».

Примечание: В 1795 г. в деревне было 353 жителя и 50 дворов, в 1859 г. — 492 человека и 81 двор, в 1896 г. — 562 жителя и 105 дворов. При мечети действовала мектеб. Жители аула — скотоводы. В 1839 г. на 508 человек (76 дворов) приходилось 280 лошадей, 105 коров, 25 овец и 30 коз. Через четыре года посев хлеба составлял 48 пудов озимого и 200 пудов ярового. В конце XIX в. завели хлебозапасный магазин. Пчеловодство занимало заметное место в хозяйстве: 300 ульев и 15 бортей. Кроме того, жители деревни перевозили руду на Архангельский завод, а также поташ и шадрик в Уфу. В деревне было 2 бакалейные лавки.

Альшеевский район

Эпитафия села Идрисово (фото №8). Материал камень, письмо арабское. Фото С.Саитовой.

Транскрипция: «…Ла Алh ала Алh Мхмд рсул Алh. 1018нчи сндэ….».

Звучание на башкирском: «Ла Аллаh ала Аллаh, Мохэмэт Рэсулаллаh. 1018-нсе сэнэлэ…».

Перевод на русский язык: «…Нет Бога кроме Бога. Мухамед посланник Бога. В 1018-ом году (хиджры, соответствует 1609 году после рождества Христово)…».

Примечание: В 1795 г. Идрисово — 11-дворная деревня с 68 жителями. В 1834 г. в 23 дворах было 183, в 1859 г. в 46 дворах - 276, в 1870 г. в 45 дворах — 268, в 1817 г. в 128 дворах — 717, в 1920 г. в 125 дворах — 612 башкир-вотчинников. В 1834 г. на 183 человека засеяли 32 пуда озимого, 768 пудов ярового хлеба. В 1917 г. 128 домохозяев имело 494 десятины пашни, в т.ч. 77 — до 4 десятин, 33 — до 10, 4 — до 15, еще 4 — свыше 15 десятин. 10 не занималось земледелием. 33 русских жителя из 3 дворов имело 75 десятины пашни.

Аскинский район

Эпитафия села Байкибашево (фото №9). Материал камень, письмо арабское. Фото Р.Аккубекова.

Транскрипция:

«…hжри ахд гшр

Шашмаит у алф фи шhр

Жмадил ахр 1894

Илдэ бхсаб

Милади».

Звучание на башкирском:

«…hижри эхд гасыр

Бер менг ос йоз икенсе йыл фи шэhэр

Юмадил ахыр 1894

Йылда милэди

Хисап буйынса».

Переводы на русский язык:

«По хиджре (одна тысяча триста второй год). В месяц

Юмадиль ахир. 1894

Году по счету

От рождества Христова».

Примечание: По российским архивам известно, что в 1866-1919 годах Байкибашево — центр одноименной волости (затем им стала д. Янгильдино). Развитие деревни наглядно прослеживается по данным: 1811 г. — 330, 1816 г. — 372, 1834 г. — 658, 1859 г. — 585, 1870 г. — 1230, 1917 г. — 2233, 1920 г. — 2088. В 1917 г. кроме мишарей в селе зафиксированы русские (26 чел.), татары (4 чел.), тептяри (3 чел.) и башкир (1 чел.). Мишари занимались земледелием, животноводством, промыслом. В 1842 г. на 658 человек при 110 дворах сеяли 567 четвертей озимого и 537 четвертей ярового хлеба. Они владели 401 лошадью, 30 коровами, 120 овцами, 70 козами. Имели 52 улья. В 70-х годах в Байкибашево было 12 лавок, по понедельникам проводили базар. Тогда же вместо одной стало две мечети, при которых действовало по одной конфессиональной школе.

Баймакский район

Первая эпитафия села Иткулово-Первое (фото №10). Материал камень, письмо руническое.

Транскрипция: «Азт».

Звучание на башкирском: «Азат».

Перевод на русский: «антропоним – Азат».

Вторая эпитафия села Иткулово-Первое (фото №11). Материал камень, письмо арабское.

Транскрипция: «1060. Ла Алh…».

Звучание на башкирском: «1060(-нсы hижри йыл). Ла Аллаh (ала Аллаh).

Перевод на русский: «1060-ый год хиджры (соответствует 1660 году после рождества Христова). Нет Бога кроме Бога».

Примечание: Согласно данным четвертой ревизии (1816 г.) в Перво-Иткулове насчитывалось 111 мужчин, 86 женщин. В 1859 году здесь проживали 532, в 1885-м – 561, а в первые годы советской власти – более 700 человек. Со временем к Первому Иткулову присоединилась деревня Новое Кинзябулатово, в которой в 1859 году насчитывалось 204, а в 1920-м – 318 человек. В 1864 году, когда Первое Иткулово стало центром Бурзянской волости Верхнеуральского уезда, здесь насчитывалось 14 лавок, 1 мечеть, 2 школы, по выходным дням устраивался базар.

Первая эпитафия села Баимово (фото №12), материал камень, письмо уйгурское и брахми.

Транскрипция: 1) брахмиписьменного текста – «Таулаи». 2) уйгурописьменного текста – «Тла бк».

Звучание на башкирском: «Таулай» и «Тлэбога».

Перевод на русский: антропоним «Тлябога (хан)».

Вторая эпитафия села Баимово (фото №13). Материал камень, письмо арабское.

Транскрипция: «283 бкгэ ил».

Звучание на башкирском: «283 (-нсе hижри) бакый йылы».

Перевод на русский: «283 год хиджра (соответствует 896 году после рождества Христова) приобрел вечность».

Примечание: По российским документам деревня Баимово в конце 18 — нач. 19 вв. была также известна под названием Кинзягулово. В 1795 в 30 дворах проживало 230 чел., в 1866 (совр. назв.) в 50 дворах — 304 человека. Занимались скотоводством, земледелием. Была мечеть.

Эпитафия села Темясево (фото №14). Материал камень, письмо арабское.

Транскрипция: «Бсмалh алрхман алрхим. Ла алh ала алh мхмд рсулалh. Сфатдин. 581нчи ил».

Звучание на башкирском: «Бисмиллаh ал рахман ал рахим. Ла Аллаh ала Аллаh, Мохэмэт Рэсулаллаh. Сэйфетдин. 581-нсе (hижри) йыл».

Перевод на русский: «Именем господа милостивого и милосердаго. Нет Бога кроме Бога и Мухамед посланник божий. Сайфетдин. 581-ый год хиджра (соответствует 1185-ому году после рождества Христова)».

Примечание: По российским архивам известно, что Темясово — коренное поселение рода мунаш Бурзянской волости. По V ревизии в нем проживало 348, по VIII — 600, по X ревизии — 808 человек. Количество дворов было соответственно 50, 85, 154. Из 154 семей 15 относилось к полигамным. В 1885 г. деревня имела 950, в 1920 г. 2491 жителя (490 дворов).

Белорецкий район

(фото №15)

Эпитафия из лесов Белорецкого района, найденная на месте старой летовки деревни Кулучево Учалинского района (фото №15). Камень использован два раза, даем вариант прочтения только младшей надписи.

Транскрипция: «1884-нчи (ил) (у)фат Рсул…».

Звучание на башкирском языке: «1884-нсе йыл уафат Рэсул…».

Перевод на русский язык: «В 1884-ом году умер Расул…».

Благоварский район

Эпитафия из музея села Языково (фото №16 и 17). Материал гипсобетон, письмо арабское. Фото С.Гафуровой.

 

Транскрипция: (Ла Алh ала Алh Мхмд рсулалh.Ал мрхум Сидгли бн Мхмд(гани)…».

Звучание на башкирском: «Ла Аллаh ала Аллаh, Мохэмэт Рэсулаллаh. Мэрхум Саетгали ибн Мохэмэтгани…».

Перевод на русский: «Нет Бога кроме Бога и Мухамед посланник божий. Покойника (звали) Саитгали сын Мухаметганиев».

Примечание: По российским архивным данным известно, что в 1792 г. прапорщик Петр Александрович Бабкин купил у каршинских башкир земли по Кармасану, где обосновал селения Новоселки-Кармасан (позднее Языково), Бабкинский (Каран) и т.д. В 1795 г. V ревизия зафиксировала в сельце Новоселки-Кармасан 9 дворов с 36 душами обоего пола. В 1801-1805 гг. вдова П.А. Бабкина значительную часть земель вместе с селениями и крепостными крестьянами продает гвардии прапорщику Михаилу Петровичу Языкову, который «выводя из разных мест, многом число крестьян начинает обосновать новые поселения». По переписи 1850 г. насчитывалось 36 дворов, где проживали 353 души, через 7 лет — 76 дворов и 566 душ. В начале XX в. было создано Новоселовское сельское общество. В селе имелись больница, школа, почта, училище, православная церковь (построена в 1842 г.), по две водяных и ветряных и одна обдирочная мельницы. По четвергам действовал базар, куда собирались жители соседних деревень. По материалам переписи 1912 г., в 106 дворах проживали 683 души. Посевная площадь составляла 1 058 десятин; 77 хозяйств, объединившись в товарищество, купили 1.535 десятин земли. Население занималось земледелием, животноводством, плетением лаптей. Зафиксировано 1828 голов скота, из них лошадей — 323, крупного рогатого скота — 354, овец — 876, свиней — 277. К 1917 г. было 190 дворов, население — 1183 души. Из них русские — 1130 душ и украинцы — 119 душ; проживали несколько немецких, белорусских и еврейских семей. Русские и украинцы выращивали хлеб, последние занимались и ремеслом. Материальное положение населения было неоднородным. В 1920 г. Языково стало самым крупным населенным пунктом Новоселовской волости. В 195 дворах проживали 1 273 человека.

Буздякский район

Эпитафия села Шанлыкулево (фото №18). Материал камень, письмо арабское. Фото Л.Абдуллиной.

Транскрипция:

«…Тарих: румиэ илэ 1917нчи илдэ

Аиулннг 2-нчи гунндэ

…палкауник

Рауил Шаhидар аугли

(Срт)лануф…».

Звучание на башкирском:

«…Тарих румиэ исэбе илэ 1917-нсе йылда

Июлденг 2-нсе кунендэ

…..полковник

Рауил Шаhидар улы

Сыртланов…».

Перевод на русский:

«По Византийскому летосчислению в 1917 году

2-го дня июля

…..полковник

Равиль Шахидаров сын

Сыртланов…».

Примечание: Равиль Шахайдарович Сыртланов (башк. Рауил Шәхәйҙәр улы Сыртланов; 1877—1916) — генерал-майор Генерального штаба. Один из организаторов агентурной разведки в Персии, Афганистане и Восточном Туркестане, командир 166-го пехотного Ровенского полка. Учился во 2-м Оренбургском кадетском корпусе. В 1898 году окончил Михайловское артиллерийское училище, служил в чине подпоручика гвардии в лейб-гвардии 3-й артиллерийской бригады. В 1902 году получил звание поручика. В 1903 году поступил в Николаевскую академию Генерального штаба. Участвовал в русско-японской войне. В 1905 году окончил Николаевскую академию Генерального штаба по 1-му разряду, получил чин штабс-капитана гвардии. 1905—1907 гг. отбывал цензовое командование ротой в 1-м Ташкентском резервном батальоне. С 1907 года служил обер-офицером при штабе 1-го Туркестанского армейского корпуса. С 4 мая 1912 года — исполняющий должностью старшего адъютанта штаба Туркестанского военного округа. Являлся одним из организаторов агентурной разведки в Персии, Афганистане и Восточном Туркестане. С 11 сентября 1912 года — преподаватель Алексеевского военного училища. Получил чин подполковника. Участвовал в Первой мировой войне. 6 декабря 1914 года получает чин полковника. В октябре 1915 года назначен и. д. начальника штаба 22-й пехотной дивизии, а в январе 1916 года — командиром 166-го пехотного Ровненского полка. 20 июня 1916 года вовремя Барановичской операции на Западном фронте у деревни Скробово полковник Равиль Сыртланов направил свой полк в атаку на укрепленную позицию противника, со знаменем в руках впереди всех первым вскочил на бруствер неприятельского окопа, где пал смертью героя. Полковник Сыртланов за отвагу был посмертно произведен в генерал-майоры и удостоен высшей военной награды Российской империи — ордена Святого Георгия 4-й степени. Генерал Сыртланов был похоронен на родине в кладбище села Шыланлыкуль.

Шланлыкулево было основано в XIX веке башкирами Канлинской волости Казанской дороги на вотчинных землях. Являлась центром 12-го башкирского кантона. Население занимались скотоводством и земледелием. В 1906 году были учтены 3 мечети, министерская и земская школы.

Бураевский район

Эпитафия села Бураево (фото №19).

Транскрипция: «Бу кбрдэ мрхум аткам мла Мирдулд ахун …мин 1801 илдэ…».

Звучание на башкирском: «Был кэбердэ мэрхум атакайым мулла Мирдэулэт ахун…мин 1801 йылда…».

Перевод на русский: «В этой могиле лежит мой покойный отец Мирдавлет ахун…Я в 1801 году (поставил камень)».

Примечание: Официальные архивные данные таковы: в 1795 г. взято на учет в 87 дворах 639 башкир, в 6 дворах - 38 тептярей, в 5 дворах - 26 казахов; в 1816 г. - 1052 башкира, 60 тептярей, 13 ясачных татар, всех дворов 140; в 1834 г. в 269 дворах - 1584 башкира, 62 тептяря, 12 ясачных татар; в 1859 г. в 441 дворе - 2331 башкир-вотчинник, в 11 дворах - 65 припущенников; в 1870 г. в 450 дворах - 2682 башкира; в 1920 г. в 839 дворах - 4297 башкир. Зауряд-сотник Минлибай Валитов сын Кильметов в составе 7-го башкирского полка в 1807 г. находился на территории Пруссии. Затем 6 раз был на линейной службе вдоль р. Урал. Юртовый старшина Абдулхалик Тимербаев сын Кильметов 4 раза находился на пограничной службе. В 1830-1837 гг. был сельским заседателем в Бирском уездном суде. Его сыновья: Тимергали, Нуритдин. Бураево с 1864 г. становится центром одноименной волости. В 1870 г. здесь было 4 мечети (в 1842 г. - 3), 5 училищ, 4 мельницы, 40 лавок, по вторникам проводился базар, 20-27 декабря - ярмарка. В конце XIX в. существовал частный книжный магазин.

Бурзянский район

Эпитафия села Старо-Субханкулово (фото №20 и 21). Материал гипсобетон, письмо арабское. Фото К.Кутлубаевой.

Транскрипция: «Гбдалрхим бн Абусутуф туфт 1888нчи снтэ (брнг) 22 гиндэ» и «hза мркд шрфтэ алших алгазл длмдд Гбдалгни».

Звучание на башкирском: «Гэбделрэхим ибн Абусаитов туфэт (итте) 1888-нсе (йылда) сенябрзенг 22(нсе) конендэ», «hэзэ мэркэд шэрэфэтле шэйех гэзел далмадад Габделганизыкылыр».

Перевод на русский: «Габдельрахим Абусаитов написал в 1888 году 22 сентября» и «Эта могила великого шейха знатного и указывающего на праедный путь Габдельгания».

Примечание: К VII ревизии 1816 г. она состояла из 53 дворов. Между 1850—1859 гг. возникла деревня под названием Старосубхангулово. В Старосубхангулово и в Новосубхангулово (Янгары) по X ревизии проживали по 200 человек. Дворов было тоже одинаковое количество — по 33. В 1920 г. в первой было 397, во второй — 467 жителей. Д. Старосубхангулово имеет второе название — Алакуян (по названию речки). К VIII ревизии в деревне было 114, к X — 200, к первой советской переписи — 270 жителей.

Эпитафия из Бурзянских лесов (фото №22). Материал камень, письмо арабское. Фото Н.Гиляжевой.

Транскрипция: «Тамга. 1946 млад h(жрти) 1331 ил…»

Звучание на башкирском: «Тамга. 1946 милэди, 1331 hижри йыл».

Перевод на русский: «Тамга. 1946 год по христианскому летосчислению, 1331 год хиджра».

Гафурийский район

Эпитафии у горы Юрактау (фото №23).

Транскрипция: «hда сртан Асхак Асмагил аугли уфат 1885 (ил) 55 иашндэ шhр Астрлитмак…».

Звучание на башкирском: «hэдэ сурэтин Исхак Исмаги улы вафат 1885 нсе йыл 55 йэшендэ Стэрлетамак шэhэрендэ…».

Перевод на русский: «Расписанный тут Исхак Исмагилов сын умер в 1885 году в 55 лет от роду в городе Стерлитамаке…».

Давлекановский район

Эпитафия села Яппарово (фото №24). Материал гипсобетон, письмо арабское. Фото С.Ярмуллина.

Транскрипция текста:

«Бу алхллак албаки …Игшм(м)бт Клгудэ аугли Уфат булди тн 1828 снэ Алh Худаи булган дгэ ла...угли…6нчи кауну(нд)эа».

Перевод на русский язык:

«Этот любящий (Бога) в вечность... Игшимбет Калгудин сын Умер ночью в 1828 году. Тексты Всевышнего Бога …сын…6-го дня».

Примечание: В российских архивах В 1795 г. зафиксировано 237 башкир при 36 дворах, в 1816 г. — 298, в 1834 г. — 433 вотчинника и 35 башкир-припущенников, в 1859 г. - 738, в 1870 г. - 724, в 1917 г. - в Старояппарово в 128 домах 665 башкир. Башкиры-припущенники были приняты вотчинниками волости по договорам 1770 и 1827 гг. Дочерняя деревня Ново-Яппарово известна с 1819 г., но жители обоих селений учитывались вместе, кроме отдельных переписей. В 1917 г. в Новояппарово в 126 дворах проживало 686 башкир, имеющих 726 десятин посевов.

Эпитафия села Ново-Яппарово (фото №25). Материал камень, письмо арабское. Фото Л.Абдуллиной.

Транскрипция: «Тамга. Гжлу бтубт кбл алмут гинфс зайктэ Алмут 28.04.1312 снд. Иазусhэ…».

Перевод: «Тамга. Поспешно написанный текст. Ранняя кончина всеми видимого развратника в заблуждении (от истинного пути). Умер 28.04.1312 года (хиджры)».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: