Особенности испанского языка




Добрый день в Испании говорить начинают, аж с трех часов ночи и до того момента как закончат обед. То есть, в Испании нет определенного времени с которого надо от «buenas dias» переходить к «buenas tardes», то есть от «добрый день» к «добрый вечер». Получается иногда так, что человек, пообедавший в десять часов, говорит тебе «buenas tardes», в то время как ты живешь еще в «buenas dias». Но еще когда рассветает, можно сказать «buena manana», то есть «доброе утро». И где начинается «buena manana», и где она заканчивается никто не знает. А вот «buenas tardes», (добрый вечер) говорят с того момента, как встали из-за обеденного стола и до того момента, как начнет темнеть. А это может происходить зимой раньше, а летом немного позже. И как только стемнеет, наступает полное «buenas noches», которое длится до начала «buenas dias» или «buena manana».

На испанском языке нельзя сказать «у меня есть автомобиль», или просто «у меня автомобиль». Чтобы тебя поняли испанцы, надо говорить «я имею автомобиль». Хотя, в основном, это автомобили нас всех имеют, но это отдельная тема.

Испанцы говорят, что они имеют не только жену, но и друзей, родителей, работу, страну и вообще все вплоть до короля. Врут, наверное. Хотя, я так думаю, что многие русские тоже бы хотели иметь работу и некоторых друзей. Но друзей иметь нехорошо, с ними дружить надо.

В испанском языке применяются артикли, которые определяют род и число существительных. La – женский род (la cama – кровать). El – мужской род (el pan – хлеб).

Las camas – кровати, los panes – хлеба. Все просто. Только вот беда, их роды не совпадают с нашими. Например: la luz – свет. У них свет женского рода. И что самое интересное мужской член (la polla) тоже женского рода.

В русском языке есть поговорка: «Русский мужик силен задним умом». В испанском языке, оказывается, тоже есть аналог этой поговорки, и звучит это примерно так: «El espanol piensa bien, pero piensa tarde», то есть, «испанец думает хорошее, но думает поздно». Так что, не только русские любят посмеяться над своими недостатками, но и испанцы не лишены чувства юмора.

Есть в испанском языке одно слово, которое я хорошо знаю, но применял его всего пару раз за все восемь с половиной лет жизни в Испании. Это слово tampoco - тоже нет. Слово no (нет) применять не сложно, а вот слово, которого нет в русском языке, применить в разговоре просто не возможно.

Когда тебе говорят:

- Это вино мне не нравится, я его пить не буду.

Тебе не обязательно говорить:

- Я тоже нет. (То есть – tampoco).

Ты можешь сказать:

- И я не буду.

Или:

- Я тоже не буду.

Или:

- Мне тоже не нравится.

Вот поэтому и трудно применить то слово, которое ты хорошее знаешь, но оно тебе и на фиг не нужно. У тебя просто другие традиции и привычки выражать свои чувства и желания.

В испанском языке очень много разнообразных ругательств (los tacos - мат), наверное, больше, чем в русском языке. Но не это главное достоинство некультурного наследия предков, главное - это его повсеместное применение. Даже экваторианцы и колумбианцы сильно удивляются такому широкому применению мата. Они говорят, что в их отсталых странах по телевизору, по радио, и в газетах никогда не матерятся. А вот в цивилизованной Испании это в порядке вещей. На любом ток – шоу, в любой дискуссии участники диспута могут выразить свое удивление, или неудовольствие словом «joder» (ходер - слово, обозначающее половой акт, в русском языке его аналог начинается на букву «е»). У испанцев это самое распространенное слово, оно все время у них на языке, как вдох и выдох.

Самым грубым ругательством у испанцев является словосочетание – jili polla (хили пойя) что означает – вялый член. Это самое грубое ругательство. Вы думаете, что его-то как раз и не возможно услышать на центральных каналах телевидения? Вы ошибаетесь. Там-то оно и прописалось, как будто тут и родилось. Ходер, это вообще универсальное слово, впрочем как и его аналог в русском языке. Оно может выражать как вздох облегчения, так и сильный испуг, удивление и даже радость от своих достижений.

Из самых ходовых ругательств, применяемых в различных вариациях, является слово puta. Вам его и переводить не надо. В русский язык уже заползло слово «путана», то есть женщина легкого поведения. Так вот, эта самая женщина применяется обычно со словами vieja – старая, susia – грязная, tonta – глупая и с другими красочными эпитетами. А вот словосочетание – de puta madre, наоборот, означает высшую степень удовлетворенности, что-то вроде – зашибись, отлично, лучше не бывает! Причем, на обыденный вопрос: que tal? (Ке таль) – Как дела? Можно получить ответ – De puta madre! Даже от культурного человека. И это означает всего лишь высшую степень удовлетворенности своей жизнью, а не грязное ругательство.

Еще одно распространенное в Испании слово, которое в России невозможно произносить без риска для здоровья, это слово el maricon – педераст, или, более культурно – гомосексуалист. У нас за обращение «Привет педераст!» можно получить в репу, или ниже. А в Испании это в порядке вещей. «Ola, maricon!» - это вполне безобидное приветствие для друзей в молодежной среде. Типа - «Привет, придурок!»

Всех ругательных слов я не смогу упомянуть в этой статье, это довольно обширная тема для отдельного исследования, но то, что мат в испанском языке явление более распространенное, чем в русском, я тому свидетель. В России мат распространен, пожалуй, с такой же степенью интенсивности только в армии.

В испанском языке есть два выражения выразить свою любовь - «te quero» и «te amo». Но выражение «te amo» скорее всего, более семейное, то есть, его можно говорить своему ребенку, мужу и даже домашнему животному. Оно выражает скорее духовное отношение к своему предмету страсти. «Te quero» переводится, как «я хочу тебя», поэтому оно может быть использовано только в отношениях между любовниками. Не скажешь же ты своему любимому коту «я хочу тебя». А вот если ты скажешь девушке «te amo», девушка может обидеться. Потому, что девушки хотят, чтобы их хотели. Да и юноши тоже.

Жаргонное выражение «Hechar polbo», дословно означает «пылить», а используется как «трахаться», или заниматься любовью. Женское начало, или женский орган, ласково называют кроликом - «conejo», «conejito» и поэтому занятие любовью еще называют – «кормить кролика» то есть «elementar conejo».

В испанском языке все слова как пишутся так и читаются. Поэтому, испанцы читают и произносят марки иностранных машин так, как они пишутся. К примеру «Pegeot» они читают как «Пегеот», а «Renault» как «Ренаулт».

Выражения – «lejos» и «muy lejos» обозначают «далеко» и «очень далеко», а если надо сказать о том что-то находится вообще черт знает где, то говорят «a tomar por culo». «Tomar» - «брать, держать», «culo» - «зад, задница». То есть, в принципе, понятно. Но есть и еще одно выражение – «Alemania» - Германия. То есть, если что-то находится уж совсем далеко, что дальше некуда, то это в Германии. Видимо, когда-то все географические познания испанцев ограничивались именно этой страной.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: