Когда все поставлено на карту 4 глава




Полиция покорно рассмотрела заявление Джеффри, считающего, что его мать была убита, но дело закрыли из-за отсутствия улик. К счастью, я обладаю некоторыми средствами — и некоторыми способностями, — отсутствующими у полицейских. Настрадавшись от поведения Росса Блэкбурна, я с радостью прикончу его, убийца он или нет. Но если убийца — удовольствия я получу гораздо больше.

Выспавшись днем, отдохнув и успокоившись, я вернулась к Блэкбурну со свеженьким букетом предлогов. Но все окна дома были темны. Ну и наглец этот парень — его нет дома, когда я так хочу, чтобы он там был! Припарковавшись, я принялась размышлять, подождать, или свалить и вернуться позже, или провести разведку в отсутствие хозяина, но тут на подъездную дорожку свернул черный «БМВ». Свет фар упал на выставленное во дворе объявление: «ПРОДАЕТСЯ». Так, либо я вчера была жутко невнимательной, либо Блэкбурн решил продать дом только сегодня. Интересненько.

Подождав минут десять, пока Росс зажжет свет, я выскользнула из машины и зашагала к дверям. Лучше Блэкбурну не знать, что на сегодня у меня намечена новая роль — частного детектива.

Отвечать на звонок он не спешил. Я, конечно, разозлилась. Мне просто хотелось позлиться. Но когда дверь распахнулась, я почти забыла, из-за чего, собственно, злилась.

Мне отчасти удалось убедить себя, что на самом деле он не столь и хорош, как мне показалось прошлой ночью. Но он таки был великолепен! Густые черные волосы, влажные после душа — вот почему он задержался, — запах дорогого мыла и мятной зубной пасты. Рубаха расстегнута, ноги босы — сомневаюсь, может ли мужчина выглядеть сексуальнее.

Однако скверный характер никуда не делся. Он не сказал ни слова, лишь смотрел на меня, приподняв брови и чуть усмехаясь. Я подождала немного, давая ему возможность хотя бы поздороваться, но, конечно, не дождалась.

— Помните меня? — спросила я, боюсь, довольно глупо.

— Естественно. Где уж забыть? — Он ухмыльнулся шире.

— Можно войти? — поинтересовалась я с улыбкой, которой полагалось быть любезной. Сомневаюсь, впрочем, что мне это удалась.

— А что вы сделаете, если я скажу «нет»? — ответил он, и у меня в голове мелькнула безумная мысль: «Росс меня раскусил».

Но нет, это действительно безумие. Обычные люди даже не верят в вампиров, а уж тем более не предполагают, что один из них окажется перед их дверью.

— Сделаю? Наверное, что-нибудь весьма ребячливое — например, буду трезвонить в звонок четыре часа кряду. Или разбросаю по двору туалетную бумагу, или еще что-нибудь — а почему бы и нет, среди прочего?

— Что ж, тогда, конечно, входите.

Он отступил на шаг, поманив заодно меня пальцем. Чертовски избитый жест, но я воздержалась от замечаний. И хотя приглашение я получила, пространства для входа он оставил мне ровно столько, чтобы я могла лишь протиснуться. Между ним и дверью. Он держался так близко, что я ощущала себя неуютно, и не собирался сдвигаться с места, даже когда я переступила порог.

Пока он не закрыл за мной дверь, я ничего не замечала. А потом… Запах, замаскированный ментолом зубной пасты. Слабый запах крови.

Паника охватила меня, заставив сердце бешено колотиться. Если я учуяла кровь в его дыхании, значит, я заперта в доме отнюдь не с беспомощным человеком. И значит, Джеффри не ошибся: Росс Блэкбурн — убийца (чья бы корова мычала…).

Я вдыхаю поглубже, пытаясь успокоиться. Он, несомненно, почуял мой страх, и, если еще не вычислил, кто я, причина этого страха ему непонятна.

Так вычислил ли он? Почувствовал ли кровь в моем дыхании вчера ночью? Заметил, как я замешкалась, переступая порог?

Все эти мысли лихорадочно промелькнули в моей голове за те полсекунды, пока он закрывал дверь, а потом Росс вихрем налетел на меня. Не успев увернуться, я оказалась прижатой лицом к стене. Руки, кстати, мне выкрутили так больно, что я даже вскрикнула.

Вся моя сила вампира — и немалая, надо сказать, — оказалась бесполезна. Росс Блэкбурн был элементарно крупнее и сильнее меня, и то, что я — вампир, ничего не меняло. Проклятие!

Впрочем, его грубость возымела один позитивный, хотя, наверное, и парадоксальный, эффект: мой страх исчез, сменившись яростью. Я прекратила сопротивляться, хотя далось это нелегко.

— Я думала, ты просто засранец, — с трудом выдохнула я. — А вот что ты еще и псих — не догадывалась.

Блэкбурн навалился на меня всем телом, еще сильнее прижав к стене, и хмыкнул прямо в ухо:

— Весьма храбрые слова для одинокой женщины, запертой в доме наедине с враждебно настроенным безумцем.

Нос его скользнул вдоль моей шеи, вдыхая запахи. Будет чертовски погано, если Росс укусит, но, знаю, укус меня не убьет. Чего я не знаю, так это способен ли он определить по вкусу, что я не человек. Я специально прикусываю губу — достаточно сильно, так что выступает немного крови. Не слишком разумный поступок, наверное, но пути назад уже нет. Слизываю каплю языком и смакую ее во рту, пытаясь определить, тяну ли я на человека. Вроде бы да, но, возможно, собственная кровь мне слишком знакома.

— Жду остроумного ответа, — напомнил о себе Блэкбурн, завернув мою руку еще выше.

Я зашипела от резкой боли. Красавчик Росс, должно быть, не был законченным садистом, так как перестал давить на руку.

— Я гораздо остроумнее, когда мое лицо не размазано по стене, — прохрипела я, размышляя, почему он до сих пор не укусил меня.

Он тихо рассмеялся, и на этот раз вдоль моей сонной артерии пробежал не нос, а его язык! Ощущение мерзкое, липкое, но жутко эротичное. Я попыталась убедить себя, что это всё вампирские фокусы, мы мастаки управлять сознанием. Правда, сознанием людей, а не других вампиров.

— Говори, зачем ты здесь, — приказал он. — Если ответ мне понравится, я, может, и отпущу тебя.

Какая жалость, прошелестело у меня в голове, и я ужаснулась собственным мыслям. Ситуация-то совсем не сексуальная!

— Ты убил свою жену? — неожиданно выпалила я.

Вот и окончена игра в тонкого, искушенного частного сыщика.

— Так вот почему ты тут? — скептически протянул он. — Выяснить, убил ли я жену?

Я попыталась кивнуть, что оказалось довольно трудно в моем нынешнем положении, так что пришлось просто пробормотать: «Да».

— И что ты собиралась сделать, удостоверившись, что это так?

Я решила, что «Убить тебя» не самый лучший ответ.

— Вызвать полицию, — заявила я.

Он фыркнул:

— Правдоподобно. Только вот отчего твоя «служба эвакуации» спросила, с улыбкой ли на лице я умру?

Упс! Я и забыла, что, с его обостренными чувствами, он слышал обе части моего разговора с Майлзом. Неудивительно, что после этого Блэкбурн не позволил мне торчать в доме. Я нахмурилась. Почему он не убил меня — или, по крайней мере, не попытался убить — еще вчера?

— Если собираешься расправиться со мной, то приступай, — сказала я.

Положение мое ничуть не изменилось, следовательно, надо внушить ему, что можно и ослабить хватку. Если он укусит меня, возможно, удастся усыпить его ложным ощущением безопасности.

— Заманчиво, — пробормотал он, царапнув мою кожу своими зубами. Зубами, а не клыками. — Но мне хотелось бы узнать больше. Тебя нанял Джеффри?

Иногда, по независящим от меня причинам (например, из-за потребности питаться), мне приходилось сознательно загонять совесть куда подальше. Однако окончательно я ее не утратила. Я не желала смерти Джеффри, тем более что насчет Роса Блэкбурна он оказался абсолютно прав.

— Кто? — переспросила я, надеясь, что в моем голосе прозвучало искреннее неведение.

— Я понимаю, смерть матери очень расстроила его, — проигнорировал мой спектакль Блэкбурн. — И я его не виню. Элизабет не заслуживала столь безвременной кончины, но у рака, к несчастью, было другое мнение. Для мальчика же лучше, что не пришлось много месяцев подряд наблюдать ее страдания.

— Значит, ты сознаешься в убийстве?

Он пожал плечами (я это почувствовала).

— Не знаю, много ли пользы в моем признании, но если хочешь — да, я убил Элизабет. По ее просьбе, должен добавить. Она уже начала угасать. А теперь скажи: тебя нанял Джеффри?

— Не знаю никого с таким именем. — Лгунья из меня хоть куда, но едва ли мне удастся переубедить Блэкбурна. У него, очевидно, имеются веские причины считать моим нанимателем именно своего пасынка. Но у меня все-таки есть профессиональная гордость, и я не выдаю клиентов. Надо еще разок попробовать отвлечь его. — Откуда тебе известно, что сказал по телефону мой собеседник? — спросила я. — Он говорил не столь громко, чтобы его было слышно через всю комнату.

К моему удивлению, Блэкбурн расхохотался и перестал напирать на меня, хотя держался все еще неуютно-близко, опираясь ладонями о стену по обе стороны от моей головы. Я медленно повернулась, чтобы взглянуть в эти его дымчатые глаза. Росс усмехался, не делая попытки спрятать выступающие клыки.

— Тебе все еще кажется, что я не раскусил тебя? — спросил он. — Я думал, до тебя доходит быстрее. Если ты учуяла кровь сквозь запах моей зубной пасты, почему ты решила, что я не могу этого, невзирая на виски, — или чем ты там пыталась замаскировать аромат?

Мда, где уж тут убаюкать его ложным чувством безопасности. Ну что за невезуха! Как меня угораздило заключить контракт на убийство того, кто оказался вампиром посильнее меня?

Я вздохнула и скрестила бы руки на груди, если бы не его бесцеремонное вторжение в мое личное пространство.

— Ничего я не пыталась маскировать. Парень, из которого я пила, был пьян в стельку. Итак, ты знаешь, кто я, я знаю, кто ты. Что нам в таком случае делать?

— Вместе отведать кровушки Джеффри.

Я открыла рот, намереваясь повторить, что не знаю никакого Джеффри, но Блэкбурн быстро заткнул его — поцелуем. Секунду я тщетно сопротивлялась, а потом обмякла, бездействуя. Прикосновение его губ и языка вселяло донельзя греховные мысли, но я не собиралась поддаваться похотливым желаниям. Будь прокляты гормоны, но он не выйдет сухим из воды только потому, что он такой сексуальный молодчик.

Блэкбурну скоро наскучила моя пассивность, он отстранился и подмигнул мне, прекрасно понимая, что возбуждает меня. Да, похоже, даже многовековой опыт не избавил меня от тяги к плохим парням.

— Я не собираюсь убивать Джеффри, — сказал мне Росс. — Он возненавидел меня с первой же встречи, и, хотя он планировал с твоей помощью расправиться со мной, я не держу на него зла. Горе сводит людей с ума.

— Хорошо, значит, ты не собираешься убивать Джеффри. А как насчет меня?

Он вновь ухмыльнулся — совершенно по-волчьи.

— Я скорее трахну тебя, чем убью.

Честно говоря, и я бы предпочла такой вариант. Но поскольку упомянутые варианты не были, к сожалению, взаимоисключающими, я оскалила клыки, приготовившись к бою.

— Только попробуй, и утратишь кое-какие части тела.

Он приподнял брови:

— Я не имел в виду, что собираюсь взять тебя силой. — И красавчик Росс опустил руки, не преграждая мне больше путь.

Я бросила взгляд на маняще-близкую дверь.

— Я не слишком мстителен. — Блэкбурн отступил еще на шаг. — Я не убью Джеффри, потому что у него была веская причина нанять тебя. Я просто исчезну из его жизни, чтобы он снова не поддался искушению. И тебя не убью, потому что ты удосужилась задуматься и спросить, действительно ли я убил жену, прежде чем завершить исполнение контракта. Значит, отпуская тебя, я не выпущу в мир неразборчивого убийцу.

Я нахмурилась:

— А кого выпущу в мир я, отпустив тебя?

Теперь он пересек фойе и прислонился к противоположной стене. Бросаться на него сейчас было бессмысленно, и моя готовность драться до последнего (или дать деру) угасла. Я осталась на месте.

— Мы с Элизабет встретились в хосписе, работая там волонтерами, — сказал он с горечью, как-то криво усмехнувшись. — Теперь ты догадываешься, как я удовлетворяю свои потребности?

Я тоже скривилась:

— Ты питаешься беспомощными, невинными жертвами.

— Нет, я питаюсь умирающими, страдающими жертвами. Особенно теми страдающими, которые предпочли бы не страдать больше.

Я поразмышляла немного, но так и не определилась, что думаю по этому поводу. Вероятно, это ненамного хуже того, что делаю я…

— А как насчет Элизабет?

Поразительно — искреннее горе исказило на миг его лицо.

— У Элизабет был рак яичников. Ее оперировали, вырезав все, что можно, потом началась химиотерапия. При химиотерапии нередки мучительные побочные эффекты, и Элизабет, кажется, не избегла ни одного из них. В будущем ее ждали только боль, новые операции и тягостная жизнь в больничной палате. Элизабет любила меня, а мне она нравилась настолько, что я захотел сделать ее немного счастливее перед смертью. Потому и женился на ней вскоре после постановки диагноза, заботился о ней и в заключение облегчил ей уход, когда она была к этому готова.

Я скептически глянула на него:

— И убедил ее оставить тебе половину состояния.

Он отмахнулся:

— Так решила она, я ничего не знал. А если бы знал, то переубедил бы ее. Мне не нужны деньги, и ни к чему давать Джеффри дополнительный повод ненавидеть меня.

Считайте меня старой размазней, но я поверила ему. В основном из-за того, что он мог бы сделать со мной за это время много весьма скверного, а не сделал. Надеюсь, хотя наверняка и не уверена, на это решение не повлияло мое отчаянное желание его.

— Значит, ты, как ни крути, славный парень, а?

— Вроде того. Так что, ты уходишь или остаешься? Потому что если остаешься, уверен, нам удастся найти местечко поуютнее прихожей.

Блеск в его глазах сказал мне, какое, собственно, местечко он имеет в виду. Вожделение охватило меня, хотя, наверное, спать с предполагаемой жертвой не слишком профессионально.

Тут мне кое-что пришло на ум, и я улыбнулась.

Глаза Блэкбурна расширились.

— Поистине злобная улыбочка. Смею ли я спросить, о чем ты думаешь?

— Ты сказал, что планируешь исчезнуть из жизни Джеффри.

Он заморгал, растерявшись от моей нелогичности, и наконец ответил с опаской:

— Да.

— А не соблаговолишь ли ты устроить свое исчезновение в течение двух ближайших недель?

Он наклонил голову, озадаченно хмурясь:

— А можно спросить зачем?

— Я пообещала Джеффри, что ты исчезнешь и тебя никто никогда больше не увидит. И тело твое не найдут. Фактически я не говорила, что именно убью тебя.

Блэкбурн от души рассмеялся:

— Значит, ты заявишь, что «позаботилась» обо мне, и возьмешь денежки с Джеффри.

— Я получу деньги, Джеффри удовлетворит жажду мести, и никому не придется умирать. Можно ли желать чего-то еще?

Он больше не стоял, подпирая стену. Он шагал ко мне во всей своей хищной красе. И дверь больше не казалась манящей — ни в малейшей степени.

— О, я могу придумать, чего еще пожелать, — пробормотал он, заняв прежнюю позицию — вплотную ко мне.

— А с чего ты решил, что я исполню твои желания? — поинтересовалась я. — Прошлой ночью ты вел себя как засранец, да и сегодня был невыносим!

От его кривой ухмылочки мое либидо заплясало джигу.

— А ты бы была сама любезность и доброжелательность, обнаружив на собственном пороге незнакомого вампира? К тому же, как выяснилось, намеревающегося прикончить тебя?

Что ж, придется признаться.

— Я так и не поняла, почему ты отпустил меня вчера.

Он пожал плечами:

— Я счел тебя соблазнительной. И знал, что ты вернешься.

Самоуверенный ублюдок!

— И получил бы по заслугам, если бы я воткнула в тебя кол, едва ты открыл дверь, — буркнула я.

Он прижался ко мне, давая в полной мере ощутить свой собственный… гм… кол. Видимо, смертельные угрозы его возбуждают.

— Если ты находишь меня жутко непривлекательным, то всегда можешь уйти, — разрешил он. — Я не попытаюсь остановить тебя. И даже исчезну в срок, чтобы ты получила причитающееся тебе по контракту.

Я многозначительно посмотрела на его кольцо, не делая, впрочем, попытки освободиться.

— Ты разве не в трауре?

Печаль скользнула по лицу Росса.

— Потеряв Элизабет, я потерял дорогого друга. Но не любимую. Если мы займемся исследованием нашего взаимного влечения, я не сочту это изменой ее памяти.

Я исчерпала все способы поддеть его. И честно говоря, иметь любовника-вампира весьма полезно. Особенно такого горячего — и относительно порядочного (если данный термин вообще применим к вампиру), — как Росс Блэкбурн.

— Хорошо, — сказала я. — Проведем пробное испытание. Он так самодовольно ухмыльнулся, что, если бы он не был столь чертовски сексуален, это взбесило бы меня. Запустив пальцы в густые черные волосы Росса, я притянула его к себе. И поверьте, ухмылка его почила быстрой и славной смертью.

Перевод В. Двининой

 

Дженна Маклейн

Праведники

 

 

Замок Тара, Ирландия, 1675

 

Опершись руками о край огромного дубового стола, могучий воин застыл в тяжелых раздумьях, склонившись над развернутой перед ним картой. Мерцающий огонь в камине словно забавлялся игрой света и тени на его статной фигуре, то выделяя рельеф мощных грудных мышц, то нарочито заостряя и без того резко очерченные черты его лица. Она затаила дыхание, когда он небрежным движением руки убрал за ухо непослушную прядь волос. Как бы ей хотелось сейчас провести ладонью по этим мягким локонам, которые, струясь между ее пальцами, чудесным образом переливались бы в разные оттенки, от черного и темно-каштанового до почти белесого с чуть заметным медным отливом! Он выглядел так молодо этим вечером, а ведь целые столетия прошли с тех пор, как он впервые появился на свет! С виду ему никак нельзя было дать больше двадцати пяти, и только по уверенному взгляду и острому уму, который всегда слышался в его речах, можно было догадаться о его истинном возрасте.

— Морриган! Если уж тебе так непременно нужно быть сейчас здесь, то, по крайней мере, не прячься от меня по темным углам!

Послышался легкий вздох, и богиня шагнула в освещенную часть комнаты.

— Добрый вечер, любовь моя!

Он раздраженно поднял на нее свои черные как смоль глаза:

— Не называй меня так!

Словно теплая волна обдала ее изнутри, когда она, приближаясь, перехватила его жадный взгляд, брошенный им на крутой изгиб ее плавно покачивающихся при ходьбе бедер.

— Какие грубые слова исходят из уст, из которых я прежде не слыхала ничего, кроме нежных признаний!

Он грубо схватил ее за запястье, когда она протянула ладонь к его щеке.

— Все мои нежные чувства к тебе умерли, когда ты предательски погубила меня!

Она возмущенно покачала головой:

— Только не делай вид, будто ты сам не виноват в своем прошлом падении!

— Ты обманула меня! — огрызнулся он.

— А ты предал меня, — напомнила она ему в ответ. — И все же согласись: это я сделала тебя королем!

Он тут же отпустил ее и, отвернувшись, снова склонился над своей картой:

— Меня уже стал немного утомлять этот спор, Морриган. Я бы не хотел начинать все сначала…

Она кивнула:

— Вот и прекрасно. Я пришла вовсе не затем, чтобы пререкаться.

— Тогда зачем же?

— Твои вампиры продолжают убивать моих людей даже после того, как ты запретил им это делать.

Мои вампиры?! Не забывай, это твои создания! Почему это, когда они начинают вести себя как-то не так, то сразу становятся моими вампирами?

— Потому что ты король! Раз ты установил законы, ты должен заставить их следовать им!

Он растерянно провел рукой над бескрайней картой:

— Я управляю сразу двумя королевствами, Морриган. Мои владения простираются на большую часть известного мира. Я не могу быть сразу везде. Я ведь не Господь Бог!

— Человек, и не считает себя Богом! Это что-то новое! — рассмеялась она. — Можно дать тебе один совет?

Он заскрежетал зубами от злости, но все же кивнул.

— Созданным мною порождениям мрака некого бояться — это-то и делает их излишне смелыми. Однако мы можем противопоставить им нечто, что наведет на них страху не меньше, чем на людей Белая Охота в лунную ночь!

— И что же может вселить такой страх в бессмертных?

— Я хотела бы, чтобы ты учредил две группы карателей: одну здесь, на Западе, а другую на Востоке. Они одновременно были бы судьями, присяжными и палачами для наших отбившихся от рук вампиров. Сделай так, чтобы эти группы могли свободно перемещаться по миру, а в своих полномочиях не уступали бы королям и регентам! Так, чтобы они подчинялись только тебе!

Он ненадолго задумался:

— И надо полагать, у тебя уже есть кто-то на примете для этих достойных Геракла подвигов?

Она взглянула на развернутую карту и постучала изящным ноготком по городу Вене:

— У короля Восточных земель есть трое воинов, которые великолепно подошли бы нам, но он держит их в столице в качестве своей личной гвардии. Я хотела бы, чтобы они свободно разъезжали по его владениям и беспощадно карали там всех вампиров, что не желают подчиняться нашим законам!

— Дрейк наверняка не захочет отпустить их от себя.

Она удивленно выгнула черную бровь:

— Ты Верховный Король, а он твой вассал! Заставь его сделать это!

— Ты что, действительно думаешь, что какие-то три вампира смогут держать под контролем все население королевства?

Она рассмеялась:

— А ведь ты уже давно живешь в мире людей, любовь моя! Людьми управляют слова, записанные в книгах. Они готовы следовать законам богов вопреки всем своим основным инстинктам, потому что боятся наказания в мире, куда попадут сразу после смерти.

— Но ведь ты создала вампиров почти бессмертными. У них совсем нет страха перед тем, что будет в следующей жизни.

Богиня улыбнулась:

— Ну так давай познакомим их с чем-нибудь ужасным уже в этой жизни!

Он задумчиво провел рукой по карте своих королевств:

— Это может сработать! Я пошлю гонца к королю Востока. А кто будет отвечать за Западные земли?

Она обошла дубовый стол, проведя изящным черным ногтем по его поверхности. В дальнем углу комнаты, у самой королевской постели, возвышался своего рода пьедестал из белого мрамора, и на нем лежала великая Книга Судеб. Морриган подошла к этой книге — своей книге — и благоговейно коснулась рукой ее массивного золотого переплета. Здесь находились имена всех вампиров, кто когда-либо присягал на верность Верховному Королю. Открыв книгу, она поднесла ладонь к ее страницам, и они вдруг сами собой стали переворачиваться одна за другой, пока богиня наконец не увидела имя, которое искала.

— Вот этот! — воскликнула она, постукивая ноготком по найденной странице.

Исполненный любопытства, великий король-воин, приблизившись, заглянул ей через плечо.

— И что же такого необычного в этом рыцаре? — спросил он, проклиная себя за нотки ревности, что расслышал в собственном голосе.

— Он хороший человек, настоящий праведник. Уверена, он найдет прекрасных воинов для нашего дела.

— Так я призову его!

— Нет-нет! — быстро произнесла она. — Еще нет. Ему еще предстоит кое-что сделать, прежде чем он будет готов окончательно.

Нахмурясь, король взглянул на нее искоса:

— Что, Морриган, опять сводничеством занимаешься?

Она лукаво улыбнулась:

— Отправь его в Париж. Там он найдет то, чего ему сейчас так не хватает и что поможет ему стать тем, кем мы хотели бы, чтобы он стал… — Она вдруг так стремительно повернулась, что король инстинктивно схватил ее за плечи. — А теперь позволь мне самой дать тебе то, чего тебе не хватает! — проворковала она ему на ухо.

— От тебя я ничего не хочу! — рявкнул он, но все же не отвернулся и не снял рук с ее плеч.

— Ну конечно… Ты хочешь моей крови, — пробормотала она, проводя кончиками пальцев по его обнаженной груди, а затем по животу. Опускаясь ниже, она задержалась на упругой выпуклости, где его мужское естество заметно напряглось под бриджами. — Возможно, ты меня и не хочешь, но о твоем теле этого совсем не скажешь!

Он закрыл глаза, стараясь унять бешеную дрожь, в которую его бросало каждый раз, когда он чувствовал близость ее тела.

— Неужели ты действительно хочешь этого, Морриган? Ты же знаешь, как сильно я тебя ненавижу!

Она прижалась к нему, изогнувшись:

— Между любовью и ненавистью такая тонкая грань, мой король. Ничего… Мы с этим справимся.

Он открыл глаза и увидел перед собой волевые, почти мужские черты. В ее блестящих черных глазах читалось торжество, а резко очерченное, скуластое лицо покрыл румянец страсти. Не помня себя, он схватил ее за черные как вороново крыло волосы, с ее полных, чувственных губ сорвался стон.

— Как же я тебя ненавижу! — прошептал он, но эти слова прозвучали совсем не так убедительно, как ему хотелось бы.

— Я знаю, — прошептала богиня в ответ. — Но и от любви ко мне тебе тоже никуда не деться!

 

Париж, 1675

 

Когда он ее обнаружил, женщина была уже мертва. Один вампир не смог бы зараз так иссушить человеческое тело, но эта бедняжка столкнулась сразу с тремя, и они, набросившись все вместе, не оставили в ее теле ни капли крови. В ожидании развития событий он притаился на самом краю крыши. Девушка, за которой он следил, передвигаясь по крышам домов вдоль извилистых парижских улочек, должна была вот-вот появиться на месте ужасной расправы. Встав на колени, он устроился поудобнее и весь обратился в зрение.

Она была довольно высока для женщины. Возможно, лишь сантиметров на пятнадцать ниже его ста девяноста трех. Он даже довольно ухмыльнулся, когда ему впервые удалось мельком ее рассмотреть, одетую в темный, без излишних украшений мужской костюм. У нее были светлые, цвета спелой пшеницы, волосы, стянутые лентой высоко на затылке, а надвинутая на глаза широкополая шляпа не позволяла толком разглядеть черты ее лица. В тот раз он лишь увидел благородный орлиный нос и полные, чувственные губы, цвет глаз тогда остался загадкой. Как же ему хотелось рассмотреть ее глаза теперь, когда она вышла из тени аллеи и прямиком направилась к трем заканчивающим свое ужасное пиршество вампирам!

Внезапно она откинула назад свой темный плащ и откуда-то из его складок выхватила легкий боевой топор с длинной рукоятью, противоположный конец которой был отточен острым колом. Она только раз взмахнула им, и вампир, припавший к запястью лежащей на земле женщины, навсегда простился со своей головой. Он оказался так стар, что со смертью его тело почти тут же превратилось в кучу костей и пыли. Когда двое других удивленно подняли головы, девушка резко выбросила вперед ногу, делая подсечку ближайшему к ней вампиру. Тот с криком упал, и она, ловко перехватив топор, одним ударом пронзила колом его грудь. Он оказался совсем молодым, так что в этот раз обошлось без пыли — лишь распростертое мертвое тело на земле. Наблюдатель на крыше сообразил, что старший вампир был, вероятно, учителем, который наставлял новоиспеченных, как следует охотиться. Он догадался об этом еще и потому, что последний оставшийся вампир даже и не думал никуда убегать.

— Убийца!.. — злобно усмехнулся вампир. — За твою голову назначена награда. Регент щедро наградит меня, когда я доставлю ему твой бездыханный труп!

Неожиданно она бросила топор на землю, и наблюдатель на крыше сразу напрягся. Он превратился весь во внимание, готовый вмешаться в любую секунду, когда разъяренный вампир кинется на девушку. Та, однако, совсем не растерялась. Сделав два точно выверенных шага навстречу, она в момент, когда враг уже почти в нее вцепился, ухватила его за лацканы камзола, резко подалась назад и перебросила его через себя, используя его же собственную инерцию. Пролетев над ней, вампир перевернулся в воздухе, девушка же, упав на спину, оказалась лежащей на булыжной мостовой. Пока вампир поднимался, она каким-то невероятным плавным движением ног и всего тела подбросила себя и тут же приземлилась на полусогнутые ноги, вполоборота к своему противнику. Ее рука скользнула змеей по холодным камням мостовой и ухватила рукоятку брошенного топора, причем так уверенно, будто девушка заранее знала, где именно он будет лежать. Разворачиваясь всем телом навстречу атакующему, она взметнула топором наискось вверх. Казалось, отточенное лезвие едва коснулось шеи вампира, но отрубленная голова плюхнулась на булыжную мостовую и покатилась, точно гнилая тыква.

Затаив дыхание, наблюдатель на крыше наконец-то облегченно выдохнул. Она была поистине изумительна! Ни одного лишнего движения или неуместного в данной ситуации замечания. Лишь приведение в исполнение заранее вынесенного приговора. Видит бог, эта девушка просто очаровала его. После трех с половиной прожитых на этой земле веков и вполне обоснованного недоверия ко всему женскому полу это само по себе уже было удивительно. Теперь он наблюдал, как девушка, желая удостовериться, что жертве вампиров действительно уже ничем нельзя помочь, беззвучно склонилась над женским телом. Она тяжело вздохнула, и ему удалось расслышать обрывки молитвы, которая слетела с ее уст, когда она закрывала покойнице глаза. Поднявшись на ноги, девушка перешагнула через один из вампирских трупов и подняла свою давно слетевшую шляпу. Вдруг она замерла и, словно почувствовав на себе чей-то взгляд, тревожно посмотрела наверх. Он бесшумно скользнул в тень. Его губы расплылись в довольной улыбке: глаза у нее оказались того же цвета, что и знаменитый небесно-голубой бриллиант Людовика XIV! Она снова надвинула на глаза широкополую шляпу и неслышными шагами направилась прочь от этого страшного места. Поглощенный мыслью о неизбежной будущей встрече и в то же время еще не зная, где и когда она может состояться, он продолжил свое тайное преследование…



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: