Она была потрясена, какие у него удивительные прикосновения, она была потрясена тем, как это необыкновенно – чувствовать его губы своими. Из‑за своей неопытности, из‑за своего благоговения перед Талисом, из‑за своего страха перед новыми ощущениями, она испытывала неуверенность и растерянность. Но зато Талис, казалось, не колебался ничуть.
Нет, на секунду все же он отодвинулся от нее, с удивлением, расширившимися глазами посмотрел ей в лицо, а уже потом, с огромной уверенностью положил ей руку на затылок и наклонил ее голову набок (она никогда не могла понять, куда же двое девают носы, когда целуются, но Та‑лиса этот вопрос определенно не мучил. Он просто, как всегда, откуда‑то знал, как и что делается) и с силой поцеловал ее.
Слава Богу, что он был такой сильный! Потому что под ней колени подогнулись, так что Талису пришлось держать ее всю. Словно бы она растаяла, как масло на солнце. Он же подхватил ее с такой легкостью, как будто вовсе не замечал ее веса.
Калли открыла глаза и тотчас закрыла их опять. Талису как‑то удавалось поддерживать ее только одной рукой, а другой откровенно гладить ее ниже спины. Калли чуть не пришла в отчаяние. Она много раз переживала, что у нее нет округлостей спереди, но ей как‑то не приходило в голову, что задняя часть ее тела очень округлая, и она не подозревала, что эти округлости вызывают немалый интерес у мальчишек всей деревни. Она не знала, что Талис уже поколотил однажды одного парня, на три года старше их, за то, что тот отпускал непристойные замечания, глядя, как Калли наклоняется над корытом с маринованной репой.
И вот, не переставая целовать ее губы, Талис так ухватил ее ягодицы, что она чуть не упала в обморок. Ей было страшно, ведь ничего подобного с ней никогда не было. Она испытывала почти ужас – но не Талис. Он всегда и везде был первым. В темной пещере, бывало, все жались сзади, а ему даже не приходило в голову задуматься обопасности. Мег всегда говорила: «Храбрый малый!» А когда дошло дело до поцелуев, он оказался еще и малым предприимчивым.
|
Резко и сильно он просунул ей в рот язык. Калли вздрогнула, отшатнулась от него и смотрела на него глазами, расширившимися от изумления и страха. Если бы он сделал что‑то такое несколько месяцев назад, ей показалось бы это отвратительным! А сейчас… она не поняла, но сейчас ей это, кажется, нравилось
Только что они стояли под деревом, а в следующую минуту Талис затащил ее под шатер раскидистых веток и спиной прижал к огромному стволу. Кажется, он стал снимать с нее платье. Калли не понимала, что происходит, потому что не могла думать. Ей казалось, все у нее в голове перемешалось, и не осталось ни одной мысли. Вместо этого ее затопила волна чувств. Она вся была одним сплошным чувством. Она не знала, что ей нужно от Талиса, и понятия не имела, знает ли это он. Но она была полна решимости это выяснить.
Но выяснить, что должно было последовать, ей оказалось не суждено.
Внезапно вокруг них возникла какая‑то непонятная оглушительная какофония звуков. Скакали всадники на лошадях, кричали какие‑то мужчины, клацало и лязгало оружие. Невозможно было понять, что произошло.
Услышав это, Талис замер и прислушался. Калли же не обратила никакого внимания. Люди или лошади, в броне или без брони – это ее не интересовало. Ей было глубоко безразлично все, кроме Талиса.
|
Но только не Талису. Он отодвинулся от нее. Его рука все еще лежала на ее обнаженном бедре, которое он крепко прижимал к своим коленям. Но он уже явно об этом не думал. Прислушиваясь, он наклонил голову набок.
Калли нетерпеливо попыталась притянуть его лицо обратно к своему. Ведь под этим деревом они в полной безопасности. Никто их тут не найдет, чем бы они ни занимались.
– Что‑то случилось, – пробормотал Талис.
– Да, – выдохнула она, имея в виду нечто совсем другое.
В течение нескольких минут вся ее жизнь переменилась. В ее голове царил хаос. Незнакомые доселе чувства охватили все ее трепещущее тело. Такого еще никогда не было! Более того – она даже не предполагала, что такое бывает.
Но для Талиса как будто то, что происходило между ними, больше не представляло никакого интереса. Равнодушно выпустив ее ногу, он вскочил и бегом кинулся к дому, в том направлении, куда проследовали кричащие всадники. Калли, обомлев, позволила себе задержаться ровно настолько, чтобы коротко и энергично выругаться. А потом кинулась вслед.
«Как же такое может быть?» – думала она. Неужели то, что произошло между ними, настолько мало значит для него, что он мог бросить ее в такую минуту?
Неожиданно ее пронзила ужасная мысль: неужели что‑то случилось с Мег и Уиллом? Это так потрясло ее, что она и сама уже ни о чем другом не могла думать. До нее, однако, не дошло, что это было бы ужасно только для нее и Талиса, но несчастье, происшедшее с двумя крестьянами у рыцарей и всадников, разумеется, ничуть не вызовет тревоги.
|
Она мчалась, подобрав юбки, пытаясь, насколько это было возможно, не отставать от Талиса.
Калли неслась к ферме за Талисом со всей скоростью, на какую была способна, но, разумеется, не ей было угнаться за ним с его длинными ногами. С нее на полпути слетел один башмак. Волосы выбились из косы и растрепались. Она, как и Талис, перепрыгивала через изгороди, огибала группки блеющих и шарахающихся в стороны овец.
Но когда они наконец были на месте, они увидели такое, что сразу остановились. Двор был полон – в нем толпились незнакомые богато одетые люди, некоторые были на лошадях, другие, по всей видимости, только что спешились. Лошади вытоптали копытами все клумбы, за которыми с таким старанием ухаживала Мег. Какой‑то человек неподвижно лежал на земле, а остальные, толпясь вокруг, смотрели на него. Калли были видны только его ноги. Он лежал неподвижно и, судя по тому, что все молчали и не делали попыток его спасти, он умер. В сторонке, обнявшись, стояли Мег и Уилл. На лице Мег был страх. Уилл старался сохранять спокойствие.
Калли‑то, возможно, и не решилась бы кинуться в самую гущу толпы из доброй дюжины незнакомых мужчин, но только не Талис. Он тут же оказался в самом центре. Несмотря на то, что он был одет в грубую крестьянскую одежду, внешне он казался похожим на них и вел себя совершенно как они.
И Калли, которая сама бы этого не сделала, не задумываясь, последовала за Талисом. В одну секунду она уже была за его спиной, среди молча стоящих мужчин, и вместе с ними и Талисом смотрела на того, кто лежал на земле.
При жизни он был красив, с седыми, цвета стали, волосами. Сейчас его лицо посинело от удушья Нижняя часть лица, вокруг горла и рта, вся была расцарапана. Не нужно было долго думать, чтобы понять, что произошло. Рядом с головой мужчины валялось полусъеденное яблоко. Он откусил слишком большой кусок, который застрял у него в глотке и насмерть задушил его. Все попытки его спасти потерпели неудачу кусок проник слишком глубоко, чтобы его достать. И не оставалось ничего иного, кроме как стоять и смотреть, как несчастный умирает.
Талис, не оглянувшись, протянул назад руку и нашарил Калли, которая, конечно же, была тут, за его плечом. Он задумчиво пробормотал:
– Тилди!
Она тотчас догадалась, что он имеет в виду.
Если поначалу никто не заметил появления высокого молодого человека и держащейся рядом с ним бледной девушки, то теперь быстрые движения Талиса привлекли всеобщее внимание.
Прежде чем все успели опомниться и сообразить, что он делает, Талис, схватив Калли за талию, высоко поднял ее – ноги Калли вытянулись и напряглись – и с размаху опустил ее ногами прямо на живот неподвижно лежащего человека.
Несколько мужчин, которые опомнились первыми, в возмущении закричали, видя такое ужасное непочтение к смерти. Их руки уже потянулись к юноше и девушке, но в это время рот «мертвеца» открылся и оттуда вылетел огромный непрожеванный кусок яблока.
– Спокойно! – закричал один из всадников, который, кажется, пользовался у присутствующих наибольшим авторитетом, и все замолчали, продолжая смотреть на мужчину, лежащего на земле.
О том, что должно было произойти дальше, Талис знал лучше, чем остальные, и поэтому он, держа Калли за руку, стал проталкиваться через плотный ряд людей, собираясь выйти. Ресницы мужчины затрепетали, и через несколько секунд он закашлялся и с помощью окружающих попытался подняться и сесть на земле.
Талис спокойно повел Калли прочь от людей, которые теперь занимались тем, что оживляли своего едва не умершего товарища.
– Как это вы? – только и смог проговорить Найджел, и в его глазах опять мелькнул огонек подозрения, что Калли и Талис – странные дети.
– Колдовство! – заявил Талис, как обычно, наслаждаясь недоверчивым взглядом педагога
Калли тут же опровергла его версию.
– Ха‑ха, колдовство! – засмеялась она. – Как бы не так! Просто однажды он свалился с дерева прямо на спину Тилди. (Тилди была одна из их дойных коров.) Он ее так ударил, что у нее изо рта вылетела жвачка и отлетела на середину поля. Вот и с этим мужчиной было то же самое.
Найджела очень удивило, как Талис сумел применить сей опыт в подобном случае, но он ничего не сказал. По его мнению, Талис был и без того чересчур самодоволен, и еще одна похвала могла только повредить ему.
Калли же смотрела и видела, что Мег и Уилл по‑прежнему жмутся в сторонке, хватаясь друг за друга, и их лица бледны и полны страха. Калли показалось, она знает, из‑за чего они боятся. Ей приходилось слышать, как, бывало, гневались знатные господа и лорды на бедняков и крестьян. Что бы произошло, если бы этот рыцарь умер на их земле? Его родственники могли обвинить их в его смерти.
Но сейчас‑то, когда стало ясно, что рыцарь не умер, чего они боятся? Талис, к слову сказать, спас ему жизнь; он, скорее всего, пожелает как‑нибудь отблагодарить своего спасителя.
Пока она смотрела на Уилла и Мег, Талис расспрашивал Найджела о людях, которые оказались их гостями.
– Они ехали мимо и остановились купить сидра, – говорил Найджел. – В этом году у этого господина был неурожай яблок. И ему сказали, что в окрестности самый лучший сидр у Уилла, вот он и решил купить немного. Но сначала он приказал подать ему яблоко попробовать. Ну, в общем, все как обычно… Уилл дал ему яблоко, и в эту минуту из дома вышла Мег. Этот мужчина уставился на нее с таким видом, как будто привидение увидел. – Найджел нахмурился, потому что сам не понимал, что произошло с этим человеком. – Он в тот момент сидел на лошади. Увидев Мег, он глубоко так вздохнул, лошадь заржала, и вот тут‑то он и подавился. Все пытались его спасти, но кусок в горло ушел очень глубоко, так что когда его стащили на землю, он был уже… мертв. – Произнеся это, Найджел кинул вопросительный взгляд на Талиса, как будто тот был колдуном, вернувшим мертвеца с того света.
– Он был жив. Неужели ты не слышишь? – сказал Талис равнодушно, не обращая внимания на подозрение во взгляде Найджела. Они отлично слышали, как тот человек кашлял. Видно его не было, поскольку его окружали рыцари, а слышно было прекрасно.
– Кто он? – спросила Калли, все еще смотря на Меги Уилла. Мег молча вытирала слезы. Уилл пытался ее успокоить, но и он выглядел растерянным. Калли хотелось подойти к ним, но ей подумалось, что они ей, наверное, ничего не станут рассказывать. Она уже давно замечала, что у Мег и Уилла есть секреты, которые они никому не говорят. Одно из того, чем всегда занимаются рассказчики историй – это наблюдение за людьми и за тем, как те отвечают на вопросы. Калли уже давно был известен тот факт, что секреты есть в этом мире у всех.
– Я о нем ничего не слышал, – пожал плечами Найджел. – Его имя лорд Джон Хедли. Третий сын какого‑то графа. Скорее всего, титул из недавно пожалованных. Удачно женат. – Таким образом, Найджел сообщил, что лорд Джон Хедли – не из верхушки аристократии. – Еще тут говорили, что раньше он никогда не бывал в этих краях. Вроде, говорили, ему было видение, чтобы сюда ехать. – И он пристально посмотрел на Калли.
Прежде чем Калли успела что‑либо ответить, люди расступились, открывая проход для самого лорда Хедли, который пожелал своими глазами взглянуть на тех, кто его спас. Он стоял, пошатываясь, стоящие рядом мужчины поддерживали его.
– Его светлость желает вас видеть, – произнес один из приближенных, красивый мужчина, одетый в длинные бархатные одежды, с волосами, которые доставали ему до плеч. По его манерам было ясно, что, с одной стороны, он не имеет ни малейшего желания общаться с крестьянским быдлом, но, с другой стороны, желает выразить приличествующую случаю признательность. К тому же в глазах Хью Келлона все еще была тревога за своего господина, которого он искренне любил.
Сам Джон Хедли, в отличие от него, не колебался. У него не было ни малейшего сомнения, что какое‑то время он был мертв. Джон Хедли как бы со стороны уже видел свое расцарапанное мертвое тело. Он видел людей, которые склонились над этим телом. Его же душа медленно уплывала от них. Он был только рад, что наконец покинул мир, в котором никогда не видел настоящего счастья. Большинство дней, которые он прожил на земле, его преследовало чувство утраты.
Сегодня, когда он вдруг увидел ту женщину, это чувство вдруг так же остро вернулось к нему. И ему показалось, что он на какое‑то время перенесся в прошлое, в тот день, когда, единственный раз в жизни, был счастлив. Тогда он наконец получил то, чего желал больше всего на свете: крепкого и здорового сына.
Но потом в мгновение ока у него это было отнято. Он получил все и тут же все потерял. За прошедшие годы боль утраты несколько притупилась. Он всецело сосредоточился на строительных делах и на попытках сделать хоть что‑то из тех двух бесполезных сыновей, которые у него были. Хотя ничто больше уже не могло вернуть ему радость в жизни, но он умудрился не умереть.
И вот сегодня он увидел эту женщину, и она напомнила ему ту ночь. Она там была… Он помнил точно. Она там была…
Эту боль он не мог перенести. В тот момент ему с новой силой захотелось умереть. Лучше смерть, чем воспоминания о той ночи.
Он выбрал смерть. Он почти не боролся с удушьем, от которого умирал, – только чисто инстинктивно. У него не было воли к жизни.
Но когда он уже парил над своим собственным телом, ему явились два ангела. Один был высокий юноша – красивый, с черными глазами и волосами, со смуглой загорелой кожей, стройный и сильный, как рыцарь из сказки. А девушка рядом с ним была такая бледная и нежная, словно явление из потустороннего мира. Во всем ее лице не было ни пятнышка цвета. Ее брови, ресницы, даже ее губы – все было однотонного цвета слоновой кости. Только необычные сине‑фиолетовые глаза привлекали внимание на ее лице.
Вокруг этого высеченного из слоновой кости лица, подобно гриве, развевалась огромная масса золотых волос, достающих до талии, облепивших ее руки, и эта масса, казалось, весила столько же, сколько и тело.
Джон взглянул вниз, посмотрел на них и заколебался, прежде чем оставить этот мир насовсем. Что‑то в этих двух молодых существах привлекло его внимание.
Теперь он знал: тот момент, когда он колебался и не мог решить, улетать ему или нет, и стал решающим в том, что он остался жив. Мальчик бросил девочку прямо ему на живот, кусок яблока вылетел из горла, а в следующий момент Джон уже был вновь в своем теле и вновь дышал.
И вот, пошатываясь и едва не падая с ног, с обоих сторон поддерживаемый слугами, он смотрел перед собой и пытался вспомнить что‑то, что вертелось у него в голове. Это было имя, которое проскочило у него в мыслях, как раз когда мальчик бросал девочку на его безжизненное тело. Он долго вспоминал и не мог вспомнить, а когда вспомнил, зашелся приступом кашля.
«Гильберт, – думал он. – Гильберт Рашер».
Люди вокруг Джона расступились, чтобы у него была возможность увидеть молодого человека, спасшего ему жизнь Талис стоял, бесстрашно и прямо глядя ему в глаза
Хотя его и воспитывали на ферме, в манерах Талиса никогда не было ни малейшего намека на привычку прислуживать. Напротив, он отличался непоколебимым самомнением, которое происходило от его молодости и ума. Он верил в то, что он имеет право, – вот почему он его и имел.
Джон медленно оглядел мальчишку с ног до головы. Но вряд ли его можно было назвать мальчишкой, потому что, несмотря на свою явную молодость, он был выше, чем большинство присутствующих мужчин. Но тело его еще не до конца сформировалось, и пока еще ладони его рук и ступни ног были непропорционально велики, а плечи – слишком широки для очень тонкой талии.
– Как тебя звать? – с трудом прохрипел Джон. Выпрямившись, юноша ответил:
– Талис.
Он не назвал фамилию Уилла, Уоткинс, потому что уже давно знал, что настоящая его фамилия какая‑то другая. Но в том, что Талис – его имя, он был уверен твердо. Оно не могло принадлежать никому другому.
Услышав это имя, Джон едва не упал. Это было имя его отца, старое и редкое имя, которое он больше никогда не встречал. Он сам дал его своему сыну. Он не знал – и, по правде говоря, ему было это совершенно все равно, – как его мальчик выжил после пожара. Но у него не было никаких сомнений в том, что перед ним тот самый мальчик, которого он получил шестнадцать лет тому назад. Это был его сын!
Со всей силой, на которую он был способен, Джон оттолкнул от себя людей, которые поддерживали его. Он сделал несколько нетвердых шагов вперед и раскрыл объятия. От волнения он едва мог говорить.
– Подойди, – наконец выговорил он. – Поцелуй своего отца.
Не колеблясь, Талис бросился в объятия Джона Хедли. Всю свою жизнь, с тех самых пор как он научился думать, он знал, что этому предначертано случиться. Он этого ждал с раннего детства.
И он готовил себя к этому, как умел, изучая все, что мог узнать о рыцарях, о том, какие они и как быть одним из них. И теперь – когда явился его отец, он надеялся, что не разочарует его. С тех пор, как много лет назад Мег вернулась после долгого отсутствия, сказав, что отлучалась, чтобы найти учителя, Талис ничему не удивлялся. Рыцарю надо учиться. Ему надо изучать все что угодно, и Талис изучал все, чтобы быть готовым к тому, что произошло в этот день.
Талис почувствовал, что по его щеке текут слезы Джона Хедли. Самому ему вовсе не хотелось плакать. Он думал только одно: вот теперь‑то все, наконец, начнется. Теперь в его жизни появится настоящая цель.
Джон отодвинул Талиса от себя, чтобы как следует рассмотреть его, чтобы провести руками по его лицу, ощупать его молодую, еще не огрубевшую кожу, потрогать его кудри. И, когда он ощупывал этого юношу, ему показалось, жизнь начала возвращаться к нему. Уже долгие годы – точнее, шестнадцать лет – он внутренне ждал смерти. Все это время у него не было причин желать жить, но сейчас, ощупывая своего заново обретенного красавца, он вместе с ним обрел причину жить.
Он проводил ладонями по лицу и телу Талиса, как будто это была лошадь, которую он только что купил. Талис же счастливо и гордо улыбался, смотря на людей, которые стояли вокруг. Некоторые из этих людей хмурились, некоторые полуулыбались, а некоторые пребывали в недоумении.
Внезапно Джон выпрямился:
– Нам пора ехать. Мы и так не вернемся до темноты. Хью! Отдай свою лошадь моему сыну.
В течение всего этого времени Калли, Мег, Уилл и Най‑джел стояли в полном молчании. С каждым словом, которое было произнесено, Мег все крепче прижималась к Уиллу. Уилл же пытался выглядеть стойким. Но на самом деле это было не так. О том, что он сейчас потеряет Талиса, он думал с ужасом. До этого момента он и не понимал, как он его любит. Талис, с его насмешливостью и переменчивым настроением, с его постоянным требованием внимания к собственной персоне, и даже с его огромным ростом и длинными ногами – для него с женой, не говоря уже о Калли, он значил все.
Найджел ни за что не признался бы в этом – потому что до сих пор он всегда подчеркивал, что принадлежит к другому классу, не то что они, крестьяне, но в глубине души он уже давно думал, что так хорошо, как здесь, ему никогда и нигде не было. Тут его кормили, заботились о нем и обращались с ним с почтением. И, хотя он и делал в отношении своих учеников определенные замечания, он заразился их стилем жизни. Это были два самых симпатичных человека на свете, которых он когда‑либо встречал. И вот это кончалось.
Что касается Калли, то она была слишком потрясена тем, что происходило, чтобы как следует собраться с мыслями. Она была счастлива за Талиса. Да‑да, твердила она самой себе, она очень‑очень счастлива за него. Вот этого он всегда и хотел. Он это, конечно же, заслужил. Может быть, когда‑нибудь она увидит его издалека, краешком глаза, какой он в доспехах. Может быть, когда‑нибудь он подъедет к их бедному домику и позволит им всем посмотреть на него.
При этой мысли ей показалось, что она смотрит на себя со стороны и видит свое будущее. Она в лохмотьях, ей нечего есть. Зимой они полено за поленом разбирают коровник на дрова, чтобы согреться. И ей представилось, как в этот дом однажды вернется Талис и скажет, что его жизнь была несчастна без нее – богата, но несчастна, – и нельзя ли ему попросить их всех переселиться к нему?
Однако они были свидетелями того, как Талис отступил на шаг от человека, который только что назвал себя его отцом и сказал, стараясь говорить самым вежливым тоном:
– Нет, сэр. Сожалею, но я не могу бросить свою семью.
После этих слов все ахнули и замолчали. Никто не мог и слова произнести. Некоторые мужчины, которые постарше, улыбнулись над этим милым юношеским идеализмом. Они знали – идеализм зимой не согреет и не прокормит… Этот мальчишка и представления не имел, от чего он отказывается, отвергая предложение его светлости о покровительстве.
Хотя Талис внешне выглядел так, как будто каждый день отвергает предложения о жизни с аристократами, Калли‑то отлично знала, что он сейчас чувствует на самом деле. Он был растерян, испуган и ни в чем не уверен. Он слушал голос своей чести, а она велела ему сделать то, что он считал правильным сделать, и ничто иное. Но хотел‑то он совершенно иного… Его желание и голос чести страшно боролись в нем.
Она молча подошла к нему и встала сзади. Она не прикоснулась к нему, но ей было известно, как придает ему силы ее близкое присутствие. Вместе они были гораздо сильнее, нежели порознь.
Она молча посылала ему мысленное пожелание быть спокойным, не спешить. Не зря же Мег говорила тысячу раз: «Талис такой сильный, пока Калли верит в его силу».
Несколько секунд Джон, казалось, не понимал, что ему было сказано. Без сомнения, его замешательство было вызвано отчасти физическим состоянием – он все еще никак не мог откашляться и плохо соображал, его мозг был как бы окутан дымкой. И он никак не мог понять, почему сын от него отказывается.
Хью Келлон служил своему господину уже много лет. Он поступил к нему на службу как раз после пожара – а также и после того дня, о котором слышал в течение всей службы столько воспоминаний и сплетен. Дня, когда у Джона наконец родился сын, а потом этот сын сгорел в огне. Ему доводилось слышать самые разные версии того, что тогда произошло и с господином, и с госпожой, но в одном все сходились: Джон с тех пор стал не таким, какой он был раньше.
Так, значит, этот мальчик и есть тот самый сын Джона, о котором все думали, что он погиб в огне? Значит, его выкрала эта пара крестьян? Почему же они не вернули его тогда назад родителям, когда опасность миновала? А кто эта девочка‑привидение, которая стоит рядом с красавцем‑юношей? Она выглядит как белая тень этого молодого человека…
Позади себя Хью слышал, как переговариваются другие члены отряда. Они с интересом обсуждали путешествие. Оно начиналось весьма заурядно, потом чуть было не обернулось трагедией, а в настоящий момент оно оборачивалось загадкой. «Сейчас лучше всего будет пригласить всех поужинать, – подумал Хью. – Хорошая закуска и немного доброго вина наверняка всех успокоят».
Он сделал шаг вперед и положил руку на плечо мальчику:
– Таким сыном, как этот молодой человек, можно гордиться. Разумеется, он поедет с нами, милорд. И девушка тоже. – Он попытался вытащить ее из‑за спины Талиса, но она его оттолкнула, найдя защиту у Талиса под рукой.
– Да, так вот, хм, – сказал Хью, качая головой, чтобы в ней прояснилось. Немало нужно будет ему сегодня выпить, чтобы окончательно сообразить что к чему. – И все остальные тоже поедут с нами праздновать. Разве не так, милорд?
– Да, разумеется, – пробормотал Джон Хедли. – Всех берите с собой. Но какое мне дело до крестьян‑то?
– Девчонка как раз, судя по ее виду, не из крестьян, – прошептал кто‑то у Джона за спиной.
– Наверное, подружка этого парня, а ты как думаешь? – спросил еще один.
– Если да, то он, наверное, и вправду сын Джона, – ответил первый, хихикая.
Джон с большим трудом попытался собраться с мыслями. Смерть, возвращение, жизнь – и все в течение одного часа – сначала сбили его с толку. Но постепенно он начал вспоминать все, что произошло шестнадцать лет назад. Он тогда заявил, что его жена родила сына. Но он‑то знал, что это было не так. Она родила дочь. И эта бледная девочка, которая стоит так близко к «его» сыну, – она‑то и есть почти наверняка его настоящая дочь.
– Подойди‑ка ко мне, дитя, – велел он, протягивая к ней руку.
Калли, колеблясь, взглянула на Талиса. Когда он кивнул, что все в порядке, она сделала шаг вперед.
«Да, – подумал Джон. – Это совершенно точно». Она очень похожа на его жену, когда та была помоложе. Хотя эта, конечно, не такая красавица. Слишком бесцветна для того, чтобы быть красивой. Особенно, когда стоит рядом с этим видным молодым человеком, который по сравнению с ней кажется башней.
– Да, – прошептал он скорее для себя, чем для кого‑либо, а вернее, просто подумал вслух. – Ты моя дочь.
Никто не был готов к тому, какая яростная реакция последовала на это чрезвычайно щедрое утверждение.
– Нет! Нет! Нет! – завизжала Калли. – Я не ваша дочь! Нет! Вы меня слышите?! Я не ваша дочь! Нет! Нет!
Хотя внешне это было хрупкое и слабое существо, тот, кто был знаком с Калли достаточно долго, отлично знал, что темперамента ей было не занимать. И особенно, когда дело касалось Талиса.
– Семейка ненормальных, – произнес кто‑то из присутствующих. – Только что парень отказался последовать за своим богатым отцом в замок, а теперь эта дура девчонка орет на всю деревню, что она не его дочь.
Крики и вопли возлюбленного ребенка вывели из оцепенения Мег. Она‑то, в отличие от остальных, прекрасно понимала, в чем дело. Калли волновало не то, дочь она или не дочь Джону Хедли, а то, сестра она или нет Талису. Ведь брат и сестра не могут пожениться.
– Милорд, – громко сказана Мег, делая шаг вперед. – Вы разве забыли, что девушка‑то – дочь другого?
Сначала все замолчали, а потом кто‑то из тех, что присутствовали в тот день, вспомнил:
– Это дочь старика Гильберта Рашера, милорд. – И добавил про себя: «Хотя, по правде говоря, трудно даже представить, чтобы этот тип мог быть отцом такого нежного существа». – Я бы скорее мог понять, если бы у такого жеребца, как Гильберт Рашер, родился бы сын наподобие вашего. – И он, не подозревая ни о чем, кивнул на Талиса.
Разумеется, он совершенно не понял, почему после этих слов Джон повернулся к нему с искаженным от ненависти лицом и приказал ему заткнуться. Он же просто прокомментировал, как выглядит эта девица На самом деле, он готов был пожалеть ее. Ей придется очень несладко, если она будет вынуждена жить с Рашером и его парнями, которые были ближе к животным, чем к людям. Вся компания Рашеров – мерзкие, жестокие, грязные твари, и девочка там долго не протянет.
Джон, стряхнув оцепенение, выпрямился:
– Да, вспомнил. Это дочь Рашера, – кивнул он. Какое ему до нее дело? У него дочерей больше, чем достаточно, целый питомник. Больше не надо.
– Бери свою девчонку с собой, – сказал он Талису. – И можешь взять с собой, ей‑Богу, хоть всю эту чертову деревню, – я не возражаю.
Ему было нужно только одно: чтобы этот мальчик отныне и навсегда стал его сыном.
В течение всего этого разговора Талис стоял молча, выпрямившись, не произнося ни слова. Смотря на его лицо, никто бы ни за что не догадался, как страстно ему хочется уехать отсюда. Как ему хочется быть с этими людьми, быть такими же, как они, носить такую же одежду, как носят они, и восседать на такой же великолепной лошади. Только его семья это знала.
На вид Талис казался взрослым. Ростом он был даже выше взрослого мужчины, взрослой была его манера держаться, но в душе он был неопытен и невинен, как ребенок. Получив от Джона все, чего он только мог желать – и честь, и лошадь, – он обернулся к тому человеку, который был для него всем: к Калли. С легкостью, отработанной долгой практикой, он подхватил ее за талию и поднял вверх. Она скрестила руки на груди, ничуть не удивившись. Талис подбрасывал ее, а она успевала еще в воздухе повернуться вокруг своей оси. Этот трюк они видели однажды у бродячих комедиантов, которые побывали у них в деревне, и он им страшно понравился. Им сразу же захотелось его повторить. С тех пор они упражнялись над ним много месяцев. Излишне говорить, что Талис за все это время ни разу не уронил Калли.
Соседи, которые жили рядом с ними в деревне, уже не раз видели, кик Талис подбрасывает Калли высоко вверх, и это было для них обычное зрелище. Но не для тех пятнадцати человек, которые стояли вокруг молодых людей сейчас. Эти люди, увидев такое, открыли рты от изумления. И они так и стояли с открытыми ртами, глядя, как девушка крутится, а ее волосы развеваются как облако. И почти все невольно задержали дыхание, когда Талис должен был ее поймать в очередной раз.