Приёмы и группы межтекстовых связей




 

К приёмам межтекстовых связей относят: цитата, автоцитата, эпиграф, цитатные заглавия, аллюзия и реминисценция, повторяющиеся образы, указание на круг чтения героев, текст в тексте [4, 79-85; 19, 122-169; 21, 283- 292].

Рассмотрим каждый приём в отдельности.

Под цитатой понимается дословно приведенное автором чужое высказывание, включенное в собственный текст [15]. Цитата может трактоваться и в достаточно широком смысле, как видоизменённая и недословное воспроизведение чужого высказывания [4; 81].

Н.А. Фатеева уточняет, что цитата может быть эксплицитной и имплицитной, т. е. иметь разный уровень аттрибутированности к исходному тексту. Эксплицитная цитата, или цитата с аттрибуцией, представляет собой тождественное или нетождественное воспроизведение образца с указанием на автора, при этом «текст-донор» может быть заключён в кавычки:

 

В земле бесплодной не взойти зерну,

Но кто не верил чуду в час жестокий? -

Что возвестят мне пушкинские строки?

Страницы милые я разверну.

Опять, опять «Ненастный день потух »,

Оборванный пронзительным «но если »!

Не вся ль душа моя, мой мир не весь ли

В словах теперь трепещет этих двух? (С. Парнок)

 

так и употребляться без них:

 

Стала б я богаче всех в Египте,

Как говаривал Кузьмин покойный. (А. Ахматова)

В отрывке из стихотворения А. Ахматовой цитата не тождественна, автор меняет порядок слов и категорию действующего лица.

Аттрибутивная цитата может быть переводной, но в переводе она не бывает буквальным повтором оригинала:

 

Я не говорю, что эта страна ваша душа

(ещё Верлен сравнивал душу с пейзажем) (М. Кузьмин).

 

В скобках даётся цитата-ссылка на Верлена, а точнее, на первую строчку его произведения «Лунный свет».

Имплицитные цитаты, или цитаты без аттрибуции, представляют собой большинство. Это частично искажённые, закодированые высказывания, включенные в текст и фигурирующие как авторские. Например:

Аптека. Очередь. Фонарь

Под глазом бабы.

Всюду гарь. (М. Ганделевский) [19, 122-128].

 

Среди цитат можно отдельно выделить автоцитату, как ссылку автором на самого себя, т. е. на своё более раннее произведение [4, 81].

Близко к цитатам стоят так называемые цитатные заглавия, когда фраза из одного произведения становится названием другого [4, 83]. Так, В. Катаев озаглавил свою повесть первой строкой стихотворения М.Ю. Лермонтова «Белеет парус одинокий», название романа А. Битова «Пушкинский дом» также цитатно и восходит к названию предсмертного стихотворения А. Блока «Пушкинский дом». Заглавие рассказа А. Жолковского «Дачники» точно воспроизводит название одноименной пьесы Горького, а его рассказ «Жизнь после смерти» - название книги Р. Моуди. В заглавии рассказа «Ночевала тучка золотая...» А. Приставкина используется цитата из стихотворения Лермонтова. Бывают сокращённые или преобразованный цитатные заглавия, к подобным типам можно отнести заглавие рассказа И. Бунина «Холодная осень» (восходит к стихотворению А. Фета «Какая холодная осень / Надень свою шаль и капот...»), заглавие рассказа А. Куприна «Осенние цветы» (видоизмененная пушкинская цитата «Цветы осенние милей...»), заглавие рассказа В. Набокова «Адмиралтейская игла» (строка из поэмы Пушкина «Медный всадник») [10, 106-107].

И.В. Арнольд отмечает, что цитатные заглавия более часты, чем может показаться на первый взгляд, поскольку цитата легко может пройти незамеченной. Так, название романа Дудинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах - это те, кто «претерпел скорби и остался верным в испытаниях». Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.

Подобным же образом в названии «Доктор Живаго» при нашем современном невежестве в вопросах религии мы можем не заметить цитатности, правда глубоко запрятанной, хотя суффикс -аго и должен сигнализировать о древнеславянском. Евангельская нота в произведениях Пастернака звучит постоянно и требует к себе внимания. Следует вспомнить, что в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты - Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог - это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.

Итак, Живаго - имя цитатное, значимое для всей идейной сущности романа. Сопоставление его с другими Евангельскими аллюзиями и особенно со стихотворением «Гефсиманский сад» (тема «Моление о Чаше»), которым роман заканчивается, показывает, что оно символизирует крестный путь русской интеллигенции - залог бессмертия Родины.

Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст). Цитатность подобных заглавий не лежит на поверхности и требует интерпретации. Соответствующую подсказку писатель может дать читателю в эпиграфе или в авторских комментариях [2].

Эпиграф (от греч.epigraphe - надпись) представляет собой короткий текст (как правило, это поэтическая или прозаическая цитата, афоризм, пословица или поговорка), предпосланный произведению или его части и призванный прояснить авторский замысел, указать на основную идею художественного текста, например, комедию «Ревизор» Н.В. Гоголь снабдил эпиграфом: «На зеркало неча пенять, коли рожа крива». Народная пословица. [15]. А.И. Горшков уточняет, что эпиграф не только предваряет произведение, но и связывает его с тем произведением, из которого он взят [4, 82]. Поскольку эпиграф не является обязательным элементом произведения, он играет особую роль, зачастую являясь своего рода загадкой-намёком на содержание произведения, которое читателю надо разгадать [19, 140-141].

Эпиграф может пояснять название произведения, причём автор может использовать несколько эпиграфов, если многозначность заголовка не раскрывается полностью одним. Эта ситуация напоминает наращивание семантической структуры слова благодаря его повторяющемуся употреблению в разных контекстах [7].

Эпиграф может стоять не только в начале произведения. Так, например, Джон Фаулз в романе «Женщина французского лейтенанта» предпосылает эпиграф каждой главе, их иногда два и больше. Эпиграфы перекликаются не только с содержанием главы, но и между собой, взаимно противопоставляются по жанру источника (поэтические, научные, публицистика) [2].

Аллюзия - (от фр. allusion - намек) - художественный прием: сознательный авторский намек на общеизвестный литературный, исторический или мифологический факт, а также известное художественное произведение. Аллюзия всегда шире конкретной фразы, цитаты, того узкого контекста, в который она заключена, и, как правило, заставляет соотнести цитирующее и цитируемое произведения в целом, обнаружить их общую направленность (или полемичность) [15].

Аллюзиями могут выступать отдельные слова и словосочетания («слава Герострата»), имена собственные, как самих авторов, так и их героев [19, 133]. Аллюзийность имён героев строится на характеристиках образа, которые образуется в системе исходного художественного текста. Опираясь на общественно закрепленные ассоциации, Н. Лесков называет свою героиню Леди Макбет Мценского уезда [7].

Адекватное декодирование аллюзии и его проспективного смысла полностью зависит от читательской осведомленности - от знания источника аллюзии и замещаемего ею содержания. Здесь могут возникнуть затруднения социокультурного характера, в связи с которыми намек на известную ситуацию, содержащийся в аллюзии, читателем не воспринимается, и авторская подсказка пропадает. Современный читатель недостаточно хорошо знаком с библией и мифологией, из-за чего теряются основанные на этих источниках дополнительные смыслы. Так, например, заголовок романа Т. Уайлдера «Восьмой день» уже в исходной, предтекстовой позиции содержит указание на затруднительность положения персонажей, не знающих, что делать. Автор исходит из библейского утверждения о сотворении мира в семь дней (шесть дней труда, один - отдыха). Сразу возникает вопрос - а когда наступил восьмой, что тогда? [2].

Аллюзия похожа на цитату, но в отличие от неё, является «выборочным заимствованием», целое высказывание присутствует в тексте-доноре имплицитно [19, 129].

К аллюзии близка реминисценция - (от позднелат. reminiscentia - воспоминание) - неявная отсылка к другому тексту, наводящая на воспоминание о нем и рассчитанная на ассоциации читателей; воспроизведение автором в художественном тексте отдельных элементов своего более раннего (автореминисценция) или чужого произведения при помощи цитат (часто скрытых), заимствования образов, ритмико-синтаксических ходов и т. д. Известны многочисленные реминисценции из Байрона в ранней романтической лирике А.С. Пушкина, например:

 

Лети, корабль, неси меня к пределам дальным

По грозной прихоти обманчивых морей,

Но только не к брегам печальным

Туманной родины моей...[15].


 

Различия между аллюзией и ременисценцией достаточно нечёткие, что зачастую используется только один термин - аллюзия [4, 84].

Повторяющимися образами называют обращения авторов к образам, созданными другими писателями

Указание на круг чтения героев, происходит в случае, когда перечисляются произведения, с которыми ознакомился персонаж и которые, очевидно, повлияли на становление его характера [4, 85].

Текст в тексте представляет собой прием межтекстовых связей, заключающийся в использовании в произведении какого-либо текста целиком [Горшков, 85].

Перечисленные приёмы межтестовы связей могут выполнять различные фунции - оценочную, характерологическую, комическую, жанровую, композиционную, идейную [2].

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: