Все тише за домами гром трещоток…
– Ночью сторожа возвещали определенное время при помощи трещоток. Под утро трещотки звучали тише.
Свет лучезарный призрачной корицы.
– Здесь норичник, произрастающий якобы на луне, отождествляется с лунным светом.
Расправил феникс золотые крылья.
– В старом Китае шелковые одеяла украшались вышивками-узорами с изображением дракона, феникса и разнообразных птиц.
…стая птиц в узоре одеяла.
– Имеется в виду орнамент на одеяле с изображениями птиц.
Цветами груш усыпана земля…
– то есть земля покрыта белым снегом;
иволги все песни отзвучали
– то есть весенняя пора (пора песен иволги) уже прошла.
…но все равно вино мороза легче…
– Чиновник Юань Фу, живший при династии Цзинь, променял чиновничью соболью шляпу на вино, что вызвало нарекания людей. Но император, учтя холодную погоду и потребность чиновника согреться вином, простил его за проступок. Смысл сравнения: мороз столь жесток, что даже «золотой соболь», если обменять его на вино, не поможет.
Хэдэ
– младшая сестра знаменитой красавицы Чжао Фэйянь (см. примеч. 51).
Юйхуань
– детское имя Ян-гуйфэй, Тайчжэнь (см. примеч. 52).
«Повесть об Инъин»
– новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779—831).
«Золотая середина»
и
«Великое учение»
– конфуцианские канонические книги, входящие в состав «Четверокнижия».
…бесстыжие стишки.
– Баоюй цитирует строки из пьесы китайского драматурга Ван Шифу. Феодальная мораль объявляла постыдным читать литературу, отражавшую жизнь простолюдинов.
…превращусь я в черепаху и буду вечно держать на спине каменный памятник над твоей могилой!
– В Китае черепаха считалась символом долголетия, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху (биси), а на ее панцирь водружали стелу с надписью.
Текучие воды, цветы опадают…
– строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.
«Цзиньганцзин»
– название буддийской сутры.
Люй Дунбинь
– имя одного из восьми даосских святых.
Яо-ван
– в китайской мифологии бог лекарств.
…обряд изгнания нечистой силы
– ритуал свершения жертвоприношений злым духам, чтобы покинули тело больного.
Удары в деревянную рыбу…
– Имеется в виду ритуальная деревянная рыба муюй с отверстием; частыми ударами по ней легкой деревянной палочки буддийские монахи стремились привлечь к себе внимание божества.
…селезень и утка
– символ неразлучной пары.
«Тань Инь»
или
«Го Инь»…
– Дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро». Выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тань как слово «тан» – сахар, а имя Инь как слово «инь» – серебро и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит – «го».
Дувэй
– средний военный чин.
…«цикада сбрасывает личину»
– образное выражение со значением «притвориться, будто ничего не слышишь».
…прижмешь «львом».
– Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали края занавесок, чтобы их не надувало ветром.
Могут клюв раскрывать безбоязненно…
– В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.
…«драгоценная барышня».
– Дайюй играет словами: слог «Бао» имени Баочай имеет значение «драгоценный».
Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю…
– «Бобы» (или «красные бобы») – поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.
…нагар на свечке – значит, свадьба ждет.
– В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.
А Сижэнь разве не драгоценность?
– Сюэ Пань воспринял имя Сижэнь как слово «драгоценность».
Услышав «золото» и «яшма»
– намек на разговоры о том, что обладательница золотого замка Баочай и обладатель яшмы Баоюй судьбой предназначены друг для друга.
Ян Гочжун
– брат знаменитой красавицы Ян-гуйфэй. Занимая должность государева наставника, он, благодаря влиянию своей сестры на императора, держал в руках управление государством.
…Ли Куй обругал Сун Цзяна.
– Ли Куй и Сун Цзян – персонажи романа Ши Найаня «Речные заводи».
…у решетки роз.
– Имеется в виду решетка из тонких планок, которую ставят, чтобы по ней вились розы, образовывая либо крытую аллею, либо беседку.
«Дун Ши тоже хмурит брови».
– Дун Ши («Восточная Ши») противопоставляется Си Ши («Западной Ши»), которая, согласно «Чжуан-цзы», когда чувствовала недомогание, хмурила брови и от этого становилась еще прелестней. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже попыталась хмуриться, но от этого выглядела еще безобразней.
…поклониться табличкам предков.
– Считалось, что в них обитают души умерших.
«Инь»
и
«ян»
– две противоположные силы природы, в результате борьбы которых возникают все существующие в мире явления и предметы.
Цзюйжэнь
– вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в столице провинции.
С берегов Сянцзян исчез жен прекрасных след
– намек на легенду о женах императора Шуня, которые якобы оплакивали смерть своего мужа на реке Сянцзян (см. примеч. 99).
Чжэньцин
(Янь Чжэньцин, VIII в.) – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель эпохи Тан.
…выдергивали чеку и хватались за оглобли
– образное выражение, означавшее: настойчиво удерживать у себя приехавшего гостя. Предание гласит, что во времена династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся своим хлебосольством; когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.
Что есть нефрит?.. А снег – что это?..
– По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть «облагорожен нефритом и снегом». Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.
Белый император
– один из мифических «императоров пяти небес», усмиритель огненных стихий.
Встряхнулась седьмая из веток…
– То есть весь куст, до самой высокой ветки, усыпан белыми цветами.
Сянцзянский полог
– бамбуковый полог из области Сян (в нынешней провинции Хунань), которая славилась изделиями из бамбука.
Возьму тайком бутончик груши…
– Здесь белая бегония сравнивается с расцветающими в разгар весны белыми цветами груши, но холодностью своею, по разумению поэта, бутон этот все же ближе к цветам мэйхуа, распускающимся еще при снеге.
Ты к западным ветрам склонилась…
– то есть отрешилась от земных радостей.
…полям ланьтяньским.
– Ланьтянь – название горы в южной части провинции Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.
Шуанъэ
– фея инея в китайской мифологии.
Циннюй
– фея зимних холодов.
Чанъэ
(Чан Э) – фея луны. По преданию, была женой стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных чертогах.
Шоусин
– божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.
Два блюдца уксуса.
– Намек на то, что Пинъэр ревнива, так как уксус у китайцев являлся символом ревности.
…Пусть пыль мирская за три дорожки…
– Цветы описываются как идеал чистоты, не терпящий соприкосновения с грубостью. «Три дорожки» в саду Роскошных зрелищ – как бы барьер, отделяющий идеальный мир от «мирской суеты».
Все ж со времени Тао…
– Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.
Пэнцзэ правитель.
– Имеется в виду поэт Тао Юаньмин, имевший при жизни такое звание. Имя Тао Юаньмина, по традиции, упоминалось поэтами других поколений, обращавшимися в стихах к образу хризантемы.
Пред сном Чжуан-цзы, в коем он кружился бабочкою пестрой…
– Во 2-й главе «Чжуан-цзы» (IV—III в. до н.э.) есть такие строки: «Однажды Чжуан-чжоу (т.е. Чжуан-цзы) приснилось, будто он бабочка: он беззаботно порхал, ликовал от восторга и не знал, что он – Чжоу. А когда вдруг проснулся, то даже удивился, что он – Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, будто он бабочка, или же бабочке снится, будто она Чжоу. Но ведь между Чжоу и бабочкой, несомненно, есть разница. Значит, то было превращение».
И даже Су Дунпо – святой поэт…
– Су Дунпо (Су с Восточного склона) – псевдоним Су Ши, великого поэта эпохи Сун (XI в.).
Танский монах.
– Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими книгами.
Лю Чжиюань
– основатель династии Хань (947—951) в эпоху Пяти династий.
Чуский деспот.
– Имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н.э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н.э. погиб в битве при Гайся.
Фэнь
– сотая часть юаня, основной денежной единицы в Китае.
Гуаньинь
(санскр. Авалокитешвара) – бодхисаттва, богиня милосердия.
Ми из Санъяна
– прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен также под именем Ми Наньгун или Ми Фу (см. примеч. 34).
Ли Ишань
(Ли Шаньинь, IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.
Динчжоуская ваза.
– Такие вазы выделывались при династии Сун в округе Динчжоу.
…две шестерки, «небо».
– В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны сочинять строки в рифму этим названиям. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.
…вижу «пять – шесть».
– Пять очков в китайском домино условно означают сливу или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.
Сливы цветы у шести мостов.
– Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дунпо на озере Сиху.
…солнца красный диск на небе в тучах есть.
– В китайском домино имеется очко красного цвета, которое сравнивают с солнцем, а небом является шестерка.
…семь очков…
– Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась – ткала для неба облака. Ее трудолюбие тронуло небесного владыку, и он выдал ее за пастуха, жившего на западном берегу. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться, и разгневанный небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег, разрешив видеться с мужем лишь раз в году – седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивалось празднество.
…Эрлан гуляет по Пяти вершинам…
– Согласно преданию, Эрлан боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуаньинь. Под пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.
…две звезды сияют…
– Имеется в виду кость домино «один – один».
Абрикос
– условное обозначение четверки.
…вишни созревали.
– Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.
…«дупель тройка» вышел.
– В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на двух сближающихся друг с другом ласточек.
…«длинную тройку» нашла…
– Имеется в виду «дупель тройка».
…кувшинок зеленая длинная нить.
– Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.
…девять очков получаю…
– строки из стихотворения Ли Бо, описывающего событие периода Хань, когда на юге империи обрушились три горы. На кости домино по диагонали обозначена красная тройка, ассоциирующаяся со склоном горы.
…железом замка…
– Шестерка напоминает челн, а тройка – натянутую цепь.
«Парчовая ширма»
– условное название кости «четыре – шесть». Снизу на ней – синяя шестерка – «низ ширмы»; сверху – красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части ширмы.
…за шитым узором окна…
– строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хуннян, связывавшую его с любимой Инъин.
…«два и шесть».
– Кость «шесть» условно означает императора.
…собирать цветы,
– Условным обозначением корзины с цветами является кость «шесть – два» или «шесть – четыре».
…«Большую четверку»…
– Имеется в виду кость «четыре – четыре».
…Из середины «три – четыре»…
– В китайском домино тройка зеленого цвета, а четверка красная. Поэтому ниже говорится о гусенице и огне, так как гусеница зеленая, а огонь красный.
…вижу «аз – четыре»…
– Единица в китайском домино условно называется «редькой», а четверка – «чесноком, распадающимся на дольки».
…ветка, где цветы краснеют…
– Под цветами подразумевается четверка, под веткой – тройка.
*
Хуан в переводе означает «желтый», Инъэр – «иволга». –
Прим. перев.
antique_east
Сюэцинь
Цао