Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. 40 глава




 

Все тише за домами гром трещоток…

– Ночью сторожа возвещали определенное время при помощи трещоток. Под утро трещотки звучали тише.

 

Свет лучезарный призрачной корицы.

– Здесь норичник, произрастающий якобы на луне, отождествляется с лунным светом.

 

Расправил феникс золотые крылья.

– В старом Китае шелковые одеяла украшались вышивками-узорами с изображением дракона, феникса и разнообразных птиц.

 

…стая птиц в узоре одеяла.

– Имеется в виду орнамент на одеяле с изображениями птиц.

 

Цветами груш усыпана земля…

– то есть земля покрыта белым снегом;

иволги все песни отзвучали

– то есть весенняя пора (пора песен иволги) уже прошла.

 

…но все равно вино мороза легче…

– Чиновник Юань Фу, живший при династии Цзинь, променял чиновничью соболью шляпу на вино, что вызвало нарекания людей. Но император, учтя холодную погоду и потребность чиновника согреться вином, простил его за проступок. Смысл сравнения: мороз столь жесток, что даже «золотой соболь», если обменять его на вино, не поможет.

 

Хэдэ

– младшая сестра знаменитой красавицы Чжао Фэйянь (см. примеч. 51).

 

Юйхуань

– детское имя Ян-гуйфэй, Тайчжэнь (см. примеч. 52).

 

«Повесть об Инъин»

– новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779—831).

 

«Золотая середина»

и

«Великое учение»

– конфуцианские канонические книги, входящие в состав «Четверокнижия».

 

…бесстыжие стишки.

– Баоюй цитирует строки из пьесы китайского драматурга Ван Шифу. Феодальная мораль объявляла постыдным читать литературу, отражавшую жизнь простолюдинов.

 

…превращусь я в черепаху и буду вечно держать на спине каменный памятник над твоей могилой!

– В Китае черепаха считалась символом долголетия, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху (биси), а на ее панцирь водружали стелу с надписью.

 

Текучие воды, цветы опадают…

– строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.

 

«Цзиньганцзин»

– название буддийской сутры.

 

Люй Дунбинь

– имя одного из восьми даосских святых.

 

Яо-ван

– в китайской мифологии бог лекарств.

 

…обряд изгнания нечистой силы

– ритуал свершения жертвоприношений злым духам, чтобы покинули тело больного.

 

Удары в деревянную рыбу…

– Имеется в виду ритуальная деревянная рыба муюй с отверстием; частыми ударами по ней легкой деревянной палочки буддийские монахи стремились привлечь к себе внимание божества.

 

…селезень и утка

– символ неразлучной пары.

 

«Тань Инь»

или

«Го Инь»…

– Дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро». Выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тань как слово «тан» – сахар, а имя Инь как слово «инь» – серебро и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит – «го».

 

Дувэй

– средний военный чин.

 

…«цикада сбрасывает личину»

– образное выражение со значением «притвориться, будто ничего не слышишь».

 

…прижмешь «львом».

– Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали края занавесок, чтобы их не надувало ветром.

 

Могут клюв раскрывать безбоязненно…

– В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.

 

…«драгоценная барышня».

– Дайюй играет словами: слог «Бао» имени Баочай имеет значение «драгоценный».

 

Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю…

– «Бобы» (или «красные бобы») – поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.

 

…нагар на свечке – значит, свадьба ждет.

– В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.

 

А Сижэнь разве не драгоценность?

– Сюэ Пань воспринял имя Сижэнь как слово «драгоценность».

 

Услышав «золото» и «яшма»

– намек на разговоры о том, что обладательница золотого замка Баочай и обладатель яшмы Баоюй судьбой предназначены друг для друга.

 

Ян Гочжун

– брат знаменитой красавицы Ян-гуйфэй. Занимая должность государева наставника, он, благодаря влиянию своей сестры на императора, держал в руках управление государством.

 

…Ли Куй обругал Сун Цзяна.

– Ли Куй и Сун Цзян – персонажи романа Ши Найаня «Речные заводи».

 

…у решетки роз.

– Имеется в виду решетка из тонких планок, которую ставят, чтобы по ней вились розы, образовывая либо крытую аллею, либо беседку.

 

«Дун Ши тоже хмурит брови».

– Дун Ши («Восточная Ши») противопоставляется Си Ши («Западной Ши»), которая, согласно «Чжуан-цзы», когда чувствовала недомогание, хмурила брови и от этого становилась еще прелестней. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже попыталась хмуриться, но от этого выглядела еще безобразней.

 

…поклониться табличкам предков.

– Считалось, что в них обитают души умерших.

 

«Инь»

и

«ян»

– две противоположные силы природы, в результате борьбы которых возникают все существующие в мире явления и предметы.

 

Цзюйжэнь

– вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в столице провинции.

 

С берегов Сянцзян исчез жен прекрасных след

– намек на легенду о женах императора Шуня, которые якобы оплакивали смерть своего мужа на реке Сянцзян (см. примеч. 99).

 

Чжэньцин

(Янь Чжэньцин, VIII в.) – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель эпохи Тан.

 

…выдергивали чеку и хватались за оглобли

– образное выражение, означавшее: настойчиво удерживать у себя приехавшего гостя. Предание гласит, что во времена династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся своим хлебосольством; когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.

 

Что есть нефрит?.. А снег – что это?..

– По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть «облагорожен нефритом и снегом». Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.

 

Белый император

– один из мифических «императоров пяти небес», усмиритель огненных стихий.

 

Встряхнулась седьмая из веток…

– То есть весь куст, до самой высокой ветки, усыпан белыми цветами.

 

Сянцзянский полог

– бамбуковый полог из области Сян (в нынешней провинции Хунань), которая славилась изделиями из бамбука.

 

Возьму тайком бутончик груши…

– Здесь белая бегония сравнивается с расцветающими в разгар весны белыми цветами груши, но холодностью своею, по разумению поэта, бутон этот все же ближе к цветам мэйхуа, распускающимся еще при снеге.

 

Ты к западным ветрам склонилась…

– то есть отрешилась от земных радостей.

 

…полям ланьтяньским.

– Ланьтянь – название горы в южной части провинции Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.

 

Шуанъэ

– фея инея в китайской мифологии.

 

Циннюй

– фея зимних холодов.

 

Чанъэ

(Чан Э) – фея луны. По преданию, была женой стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных чертогах.

 

Шоусин

– божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.

 

Два блюдца уксуса.

– Намек на то, что Пинъэр ревнива, так как уксус у китайцев являлся символом ревности.

 

…Пусть пыль мирская за три дорожки…

– Цветы описываются как идеал чистоты, не терпящий соприкосновения с грубостью. «Три дорожки» в саду Роскошных зрелищ – как бы барьер, отделяющий идеальный мир от «мирской суеты».

 

Все ж со времени Тао…

– Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.

 

Пэнцзэ правитель.

– Имеется в виду поэт Тао Юаньмин, имевший при жизни такое звание. Имя Тао Юаньмина, по традиции, упоминалось поэтами других поколений, обращавшимися в стихах к образу хризантемы.

 

Пред сном Чжуан-цзы, в коем он кружился бабочкою пестрой…

– Во 2-й главе «Чжуан-цзы» (IV—III в. до н.э.) есть такие строки: «Однажды Чжуан-чжоу (т.е. Чжуан-цзы) приснилось, будто он бабочка: он беззаботно порхал, ликовал от восторга и не знал, что он – Чжоу. А когда вдруг проснулся, то даже удивился, что он – Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, будто он бабочка, или же бабочке снится, будто она Чжоу. Но ведь между Чжоу и бабочкой, несомненно, есть разница. Значит, то было превращение».

 

И даже Су Дунпо – святой поэт…

– Су Дунпо (Су с Восточного склона) – псевдоним Су Ши, великого поэта эпохи Сун (XI в.).

 

Танский монах.

– Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими книгами.

 

Лю Чжиюань

– основатель династии Хань (947—951) в эпоху Пяти династий.

 

Чуский деспот.

– Имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н.э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н.э. погиб в битве при Гайся.

 

Фэнь

– сотая часть юаня, основной денежной единицы в Китае.

 

Гуаньинь

(санскр. Авалокитешвара) – бодхисаттва, богиня милосердия.

 

Ми из Санъяна

– прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен также под именем Ми Наньгун или Ми Фу (см. примеч. 34).

 

Ли Ишань

(Ли Шаньинь, IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.

 

Динчжоуская ваза.

– Такие вазы выделывались при династии Сун в округе Динчжоу.

 

…две шестерки, «небо».

– В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны сочинять строки в рифму этим названиям. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.

 

…вижу «пять – шесть».

– Пять очков в китайском домино условно означают сливу или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.

 

Сливы цветы у шести мостов.

– Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дунпо на озере Сиху.

 

…солнца красный диск на небе в тучах есть.

– В китайском домино имеется очко красного цвета, которое сравнивают с солнцем, а небом является шестерка.

 

…семь очков…

– Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась – ткала для неба облака. Ее трудолюбие тронуло небесного владыку, и он выдал ее за пастуха, жившего на западном берегу. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться, и разгневанный небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег, разрешив видеться с мужем лишь раз в году – седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивалось празднество.

 

…Эрлан гуляет по Пяти вершинам…

– Согласно преданию, Эрлан боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуаньинь. Под пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.

 

…две звезды сияют…

– Имеется в виду кость домино «один – один».

 

Абрикос

– условное обозначение четверки.

 

…вишни созревали.

– Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.

 

…«дупель тройка» вышел.

– В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на двух сближающихся друг с другом ласточек.

 

…«длинную тройку» нашла…

– Имеется в виду «дупель тройка».

 

…кувшинок зеленая длинная нить.

– Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.

 

…девять очков получаю…

– строки из стихотворения Ли Бо, описывающего событие периода Хань, когда на юге империи обрушились три горы. На кости домино по диагонали обозначена красная тройка, ассоциирующаяся со склоном горы.

 

…железом замка…

– Шестерка напоминает челн, а тройка – натянутую цепь.

 

«Парчовая ширма»

– условное название кости «четыре – шесть». Снизу на ней – синяя шестерка – «низ ширмы»; сверху – красная четверка, напоминающая вышитые узоры на верхней части ширмы.

 

…за шитым узором окна…

– строки из пьесы «Западный флигель», в которых рассказывается, как главный герой пьесы студент Чжан Шэн из-за болезни не мог видеть служанку Хуннян, связывавшую его с любимой Инъин.

 

…«два и шесть».

– Кость «шесть» условно означает императора.

 

…собирать цветы,

– Условным обозначением корзины с цветами является кость «шесть – два» или «шесть – четыре».

 

…«Большую четверку»…

– Имеется в виду кость «четыре – четыре».

 

…Из середины «три – четыре»…

– В китайском домино тройка зеленого цвета, а четверка красная. Поэтому ниже говорится о гусенице и огне, так как гусеница зеленая, а огонь красный.

 

…вижу «аз – четыре»…

– Единица в китайском домино условно называется «редькой», а четверка – «чесноком, распадающимся на дольки».

 

…ветка, где цветы краснеют…

– Под цветами подразумевается четверка, под веткой – тройка.

*

 

Хуан в переводе означает «желтый», Инъэр – «иволга». –

Прим. перев.

 

antique_east

Сюэцинь

Цао



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: