Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. 39 глава




 

 

…А брошь золотую в снегу глубоко закопали!

– Здесь выражается грусть о потерянной семье, о развеянных иллюзиях. Иероглифы имени Сюэ Баочай прочитываются как «драгоценная заколка в снегу».

 

А в месте, где цвели цветы граната…

– В строфе содержится намек на жизнь Юаньчунь в императорском дворце. Из «трех весен» (имеются в виду сестры Инчунь, Таньчунь и Сичунь) ни одной не выпадет честь стать женою самого государя. Однако Юаньчунь («Изначальная весна») в восемнадцатый день двенадцатого месяца года Цзя-инь (когда встречаются в небе звезды Тигр и Заяц) неожиданно умрет.

 

…Но жизнь твоя совпала с крахом рода…

– Речь идет о судьбе Таньчунь, которая выйдет замуж и расстанется с сестрами, когда дом Цзя придет в упадок.

 

…С младенчества не знаешь ты, где твой отец, где мать…

– Речь идет о Сянъюнь, с детства потерявшей родителей.

 

…Из Чу все тучи улетят, – не вечно течь Сянцзян.

– Сянцзян – название реки. См. примеч. 99.

 

…Стремятся люди к чистоте…

– «Чистота», «пустота» – буддийские понятия. Жизнь, согласно буддизму, иллюзорна, главное ее содержание – страдания; все мирские дела – «пыль», и лишь путем очищения от нее люди могут избавиться от плена заблуждений.

 

Чжуньшаньским волком этот отрок был…

– В «Сказании о чжуньшаньском волке» средневекового писателя Ма Чжунси рассказывается, что во время охоты господин Дун Го спас обреченного на гибель волка, жившего в горах Чжуншань. А тот, когда опасность миновала, решил съесть своего спасителя. Здесь под «чжуньшаньским волком» подразумевается Сунь Шаоцзу, которого семья Цзя приняла и обласкала, а он, став мужем Инчунь, оказался злым и неблагодарным.

 

…Так вот он жил, а «проса не сварил»…

– Легенда рассказывает, что некий человек поставил вариться просо, а сам лег спать. Во сне протекла вся прожитая им жизнь, а когда проснулся, оказалось, что просо еще не сварилось.

 

Она, познав, что блеск трех весен…

– Стихотворение обращено к Сичунь.

 

…О скромная птица…

– Иероглиф, имеющий значение «феникс», состоит из двух элементов – «фань» – «простой» и «няо» – «птица». Автор умышленно расчленяет эти элементы, желая намекнуть, что и «простая», «обычная» птица может превратиться в феникса.

 

…в годину, принесшую зло…

– Имеется в виду упадок семьи.

 

…с «деревом» вдруг «человек»…

– Знаки «дерево» («му») и «человек» («жэнь»), объединенные в один иероглиф, дают новое понятие – «разлука», «отчуждение», «развод» («сю»).

 

И, плача, в слезах устремилась к Цзиньлину…

– Цзиньлин – название гор близ Нанкина, в древности – место отшельничества буддийских и даосских монахов.

 

…нет никакого толку вновь повторять, что знатен этот род…

– Речь идет о Цяоцзе, которую ждет нелегкая участь после разорения семьи.

 

…нет худа без добра! Ей повезло!

– Когда Цяоцзе окажется в бедственном положении, бабушка Лю приютит ее в деревне.

 

У персиков и груш весною почки…

– Персик и груша в лексике поэтической классики Китая символизируют цветенье, юность, расцвет, орхидея же – холодную красоту, расцвет перед увяданьем. После рождения сына Цзя Ланя муж Ли Вань, Цзя Чжу, умрет. Она рано останется вдовой. Отсюда и сравнение ее с цветами персика и груши, которые весной недолго цветут.

 

Цинь

– китайский музыкальный инструмент.

 

Цилинь

– мифическое животное, единорог.

 

Таньбань

– ударный музыкальный инструмент.

 

…Чтобы о золоте печали…

– Под «золотом» подразумевается Баочай, под «яшмой» – Дайюй.

 

Жизнь – заблуждение…

– Тема стихотворения – тоска Баоюя по Дайюй, которой суждено рано уйти из жизни, а также – несбывшиеся надежды Баочай.

 

«Где золото, там и нефрит!»

– Здесь имеются в виду сложные отношения, которые возникнут в будущем между Баоюем и Дайюй.

 

Союз деревьев и камней

– намек на слова, которые Баоюю суждено в будущем произнести во сне (см. гл. XXXVI): «Разве можно верить этим буддийским и даосским монахам? Выдумали, будто яшма и золото предназначены друг для друга судьбою. Нет! Судьбой связаны только камень и дерево!»

 

…Тот, кто вознесся выше гор…

– намек на Баочай.

 

Небесных фей вся жизнь порой – унылый, скучный лес…

– Слово «лес» по-китайски звучит «линь». Уже это раскрывает намек на страдальческую жизнь Линь Дайюй.

 

…Смежая веки, вечно быть игрушкой с пиалой…

– У сунского поэта Су Ши (XI в.) в стихотворении «Вторя Ду Фу, воспеваю красавицу» есть фраза: «Смежала веки Мэн Гуан за чаем, прикрыв лицо квадратной пиалой…» Когда Мэн Гуан (эпоха Хань – 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) пила из квадратной пиалы чай в присутствии супруга Лян Хуна, пиала закрывала все ее лицо, до бровей, что, по разумению Лян Хуна, придавало ей вид кроткой и нежной жены. Притча о Лян Хуне и Мэн Гуан раскрывает фальшь будущих супружеских отношений Баоюя и Баочай.

 

Зачем в печали хмуришь брови?

– В стихотворении предсказывается трагический исход любви Баоюя и Дайюй.

 

Цветок волшебный

– Дайюй;

нефрит прелестный

– Баоюй.

 

Печалюсь: рок неотвратим.

– Стихотворение предрекает скорую кончину Юаньчунь.

 

…торжествуя, природа цветет…

– Имеется в виду возвышение семьи Цзя после ухода Юаньчунь в императорские покои и нависшая над этой семьей беда после ее кончины.

 

Отторгнута родная кровь.

– Стихотворение посвящено разлуке Таньчунь с родной семьей.

 

…Нефритовый она собою среди туч являет Храм!

– то есть ярко выделяется на фоне заурядных невест.

 

…красивый отрок с чистою душой.

– Имеется в виду Цзе Жолан, юноша из аристократической семьи, жених Сянъюнь.

 

Но к детству повернул зловещий рок…

– Сянъюнь с детства лишилась родителей, испытывала тяготы сиротства; переживания того времени возвратятся к ней после крушения надежд на счастливую жизнь.

 

Словно облака, развеян иллюзорный Гаотан… исчезла, как мираж, река Сянцзян…

– В предисловии к оде «Дворец Гаотан» древний поэт Суп Юй упоминает о том, как однажды во время путешествия правитель (ван) княжества Чу в местности Гаотан увидел во сне снизошедшую к нему на ложе небесную фею; эта притча дала повод подразумевать под названием «Гаотан» брачную ночь молодоженов.

Сянцзян

– река, которая на пути из провинции Гуанси к озеру Дунтинху сливается с другими реками, меняя названия. Олицетворение превратностей любви, недолговечности супружеского счастья. Согласно одной из легенд, жены императора Шуня Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу этой реки мужа после его кончины.

 

Мир такого не прощает…

– В стихотворении предсказывается судьба Мяоюй.

 

…счастье зря теряет и благородный господин…

– то есть Баоюй.

 

Корень жизни человечьей…

– Сунь Шаоцзу, муж Инчунь, отплатит семье Цзя неблагодарностью за добро.

 

Деревня белых тополей, Роща кленов темных

– названия мест захоронения родственников.

 

Бремя разума.

– Стихотворение посвящено Ван Сифэн. Современный китайский исследователь романа «Сон в красном тереме» Цай Ицзянь расценивает его как отклик на стихотворение Су Ши «Мою дитя»:

 

Всяк хочет умных вырастить детей —

Иначе мы и не были б отцами,

 

Но я лишь оттого, что был умен,

Увы, свершал ошибки что ни год.

 

Вот почему хочу я милых чад

Воспитывать тупицами, глупцами,

 

Тогда они без горя, без труда

Достигнут сана Праведных господ.

 

Когда сторицей воздаешь…

– В стихотворении воздается благодарность тетушке Лю, приютившей Цяоцзе в трудное для нее время.

 

Мнимый блеск запоздалого расцвета.

– Стихотворение говорит о том, что слишком поздно судьба принесет Ли Вань удачу.

 

…Груз золотой печати…

– то есть знак императорского благорасположения.

 

Так кончаются земные радости.

– Речь идет о Цинь Кэцин.

 

…скудна и худосочна твердь…

– Эта фраза – итог стихотворного цикла: судьбы двенадцати обитательниц красного терема (Баочай, Дайюй, Инчунь, Кэцин, Ли Вань, Мяоюй, Сянъюнь, Сичунь, Таньчунь, Фэнцзе, Цяоцзе, Юаньчунь) окажутся трагичными; большая феодальная семья в будущем распадется, «птицы» разлетятся в разные стороны; по разумению автора, в несправедливом обществе им не найти твердой почвы для счастливой жизни.

 

…ветер и луна в зеленом окне

– образное выражение, означающее любовь девушки из бедной семьи.

 

Солнечный луч на заре в девичьих покоях

– образное выражение, означающее любовь девушки из знатной семьи.

 

Ушань

– гора в провинции Сычуань. Как гласит одно из преданий, правитель княжества Чу, охотясь в горах, утомился и уснул. Ему приснилась фея, которая назначила ему свидание на горе Ушань, куда она являлась утром в виде облака, а вечером в виде дождя. Отсюда происходит выражение «чувство облака и дождя», что означает – «познать радости любви».

 

Амитаба

– буддийский святой, имя которого произносилось как заклинание.

 

…в соболиной шапочке Чжаоцзюнь

– то есть в шапочке того же фасона, что и у знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь (см. примеч. 55).

 

…в дни весеннего равноденствия.

– Период весеннего равноденствия («чуньфэнь») продолжался с первого по пятнадцатое число второго месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцатого марта по пятое апреля по новому календарю.

 

Сезон Дождей

(«юйшуй») продолжался с первого по пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцатого февраля по пятое марта по новому календарю.

 

Цянь

– мера веса, равная 3,7 г, соответствует 10

фэням

.

 

Сезон Белых рос

(«байлу») продолжался с двадцать четвертого числа седьмого месяца по девятое число восьмого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с восьмого по двадцать третье сентября по новому календарю.

 

Сезон Инея

(«шуанцзян») – период с одиннадцатого по двадцать шестое число девятого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать третьего октября по седьмое ноября по новому календарю.

 

Сезон Малых снегов

(«сяосюэ») – период с одиннадцатого по двадцать пятое число десятого месяца по лунному календарю, то есть период с двадцать второго ноября по седьмое декабря по новому календарю.

 

…пластинки «кандидата, выдержавшего экзамен на высшую степень»…

– Имеются в виду золотые пластинки, на которых изображался всадник в шелковой шляпе, украшенной двумя золотыми цветами, в сопровождении мальчика-слуги, несшего за ним флаг.

 

Квадратики.

– Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.

 

…и нефрит не излучает больше свет…

– Здесь под «золотом» подразумевается Баочай, под «нефритом» – Баоюй.

 

«Шицзин»

(«Книга песен») – древнейший памятник китайской народной поэзии, созданный в XI—VII вв. до н.э.

 

…«лотосов листья и ряска прудов».

– Ли Гуй нечаянно путает строки из разных песен «Шицзина», олени у него пасутся на водоемах. Следовало прочитать: «Оленей, оленей разносится зов, едят они дикие травы лугов».

 

…«сломаешь коричную ветку в Лунном дворце»

– образное выражение, означающее: добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.

 

Лун Ян

– сановник княжества Вэй, живший в эпоху «Воюющих царств» (V—III вв. до н.э.) и получивший ироническое прозвище «Княжеская наложница».

 

«Яшмовые» Цзя

– то есть те представители рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К ним относилось большинство старших представителей рода.

 

…изучил все пульсы.

– В старой китайской медицине считалось, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служит для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, – для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определяются болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.

 

Сезон Середины осени

– название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.

Стр131

 

Желтые цветы, вся земля в цветах!

– Под желтыми цветами имеются в виду хризантемы. В прошлом, собираясь вместе, члены семей Жунго и Нинго, любуясь цветами, повторяли фразу: «Это то самое время, когда стоит прохладная погода и весь сад украшают пышно расцветшие цветы хризантемы!»

 

Жое

– горы в провинции Чжэцзян, где, по преданию, в одной из речек стирала белье легендарная красавица Си Ши.

 

Тяньтай

– горы в провинции Чжэцзян, в древности считались обиталищем святых отшельников, собирателей целительных трав.

 

Шэну тут почет…

– Шэн – китайская свирель.

 

…сезон зимнего солнцестояния

приходится на период с одиннадцатого по двадцать шестое число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать второго декабря по шестое января по новому календарю.

 

Когда минуют три весны…

– Речь идет об увядании весенних цветов после третьего месяца (или – «третьей весны»). В этой фразе скрыто предсказание: когда Юаньчунь, Инчунь и Таньчунь распрощаются с домом, всех сестер сада Роскошных зрелищ постигнет та же участь.

 

«Облачная доска»

– длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов; четыре удара в доску означали несчастье.

 

…лежать сорок девять дней.

– По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая – через сорок девять дней.

 

…разбить таз и идти перед гробом.

– В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбить таз у ворот дома и идти перед гробом.

 

«…регалий на похоронах будет немного…»

– По старым китайским обычаям, чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом покойного все регалии, а также траурные флаги с написанными на них титулами, пожалованными семье умершего.

 

Хоу, бо

– в феодальном Китае титулы знатности второй и третьей степени.

 

Бумажные деньги

– ритуальные купюры, сжигались на кладбище во время похорон.

 

Янь-цзюнь

(Янь-ван) – владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.

 

Дицзан-ван

(санскр. Кситигарбха) – один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.

 

Три высших мира.

– Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.

 

Яшмовый владыка

– верховное божество даосов.

 

…насыщали огненные пасти демонов.

– Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.

 

Цзы, цзюньван, нань

– титулы знатности в старом Китае.

 

…не достиг того возраста, когда надевают шапку.

– Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.

 

Цань

и

Шан

– названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.

 

Таз новорожденного.

– По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.

 

Шесть дворцов.

– Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.

 

Юэ, Минь, Дянь

и

Чжэ

– обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.

 

…под ним меняли циновку

– образное выражение для обозначения умирающего человека.

 

Чжуннань

– название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.

 

Оуян Сю

(1007—1072) – выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.

 

Для шахмат пальцы холодны…

– Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого – с точки зрения аристократов – звучания.

 

Кэсы

– шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.

 

Пятнистый бамбук сянфэй.

– Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.

 

Фань Шаху

(Фань Чэнда, 1126—1193) – известный поэт сунской эпохи.

 

«Уланский источник»

– то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл

«Убежище жителей Циньского царства»

– сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.

 

«Лисао»

(«Скорбь изгнанника») —поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н.э.).

 

Цзо Тайчун

(Цзо Сы) – поэт IV в. н.э.

 

Дужо

– ароматная трава.

 

…Яшмовоподобной астры… золотоподобных орхидей…

– В этих определениях скрыта ирония автора романа, свидетельствующая о дурном вкусе сочинителей-аристократов.

 

Ли Тайбо

(Ли Во, 701—762) – великий китайский поэт.

 

Царство женщин

(Нюйго) – сказочная страна, якобы населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети, которые в возрасте ста дней уже умели ходить, а к трем-четырем годам становились взрослыми.

 

…трех неразлучных в студеную зиму друзей.

– Имеются в виду сосна, бамбук и слива.

 

Кольцо.

– Речь идет о так называемой яшме «би», которая по форме представляет собой кружок с квадратным отверстием в середине.

 

Связка монет.

– В старом Китае монеты чеканились в виде кружка с круглым отверстием в середине и нанизывались на шнурок.

 

…среди монахинь одна с небритой головой.

– Буддийские монахи и монахини должны были брить голову, поэтому Мяоюй упоминается как исключение.

 

…купить заместителей.

– По старым верованиям, все болезни вызываются злыми духами, вселяющимися в тело человека; однако за плату можно было договориться с другим человеком, чтобы он взял болезни на себя.

 

Необъятная милость великих Небес и Земли.

– Речь идет об императоре и императрице.

 

Девять Округов

(Цзючжоу) – древнее название единого и неделимого Китая.

 

Пэнлай

– название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.

 

Зеленый шелк и песнь за веерами.

– Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.

 

Яотай

– название небесного дворца, обиталища святых небожителей.

 

…до самых пятых облаков.

– Так образно обозначалась граница небесного мира святых.

 

…ждет свой час бамбук навстречу фениксу явиться…

– Феникс в зарослях бамбука символизировал благоприятные предзнаменования.

 

…нельзя к святому месту допускать…

– Место, посещаемое особой из императорского дворца, считалось священным и недоступным для зевак-простолюдинов.

 

Из Цзиньгу вино отменно…

– Цзиньгу – местность в уезде Лоян провинции Хэнань, где берет исток река Цзиньшуй, вода из которой, согласно преданиям, придавала вину особый аромат. Здесь император Цзиньской династии (265—420 гг. н.э.) Ши-цзун создал обширный сад, славящийся дворцами, беседками, бассейнами и другими красотами.

 

…писать сочинение в золотом дворце

– образное выражение, означающее «держать экзамены на ученую степень».

 

Чжао, Цянь, Сунь, Ли

– распространенные в Китае фамилии; в переносном смысле сочетание этих иероглифов означает «самые простые вещи».

 

Кто на мотив «У пруда» вспомнит песню, что вдруг явилась стихотворцу Се?

– Имеется в виду знаменитый поэт-пейзажист Се Линъюнь (385—433). Однажды Се Линъюнь вспомнил брата Се Хойляня. Весь следующий день он просидел на берегу пруда, думая, как найти строку, воскрешающую его образ. Но такая строка не приходила в голову. Когда же брат явился в сновидении, он, проснувшись, воскликнул: «У пруда родилась весенняя трава!» И заметил: «Это не мои слова, сам дух святой вселил их в мои уста!» С тех пор стихотворение Се Линъюня «На мотив „У пруда“ стало крылатым подтверждением таинственной силы вдохновения.

 

…красавицы – само очарованье!

– «Красавицами» в данном случае называются цветы банана и бегонии, у которых совпадает время расцвета и увядания; они символизируют красный и зеленый цвета, то есть яркость расцветной поры. Речь иносказательно идет о сестрах из сада Роскошных зрелищ.

 

…и не сомкнет блистательные очи…

– Поэт сравнивает бегонию с девушкой. В сунскую эпоху впервые сделал такое сравнение поэт Су Ши:

 

Боюсь, что в саду бегонии

Заснули глубокой ночью,

И красный фонарь зажигаю,

Чтоб их пробудить от сна.

 

Та, кто хозяйка здесь…

– то есть Юаньчунь.

 

Развевается флаг, – значит, добрым вином угостят.

– Имеется в виду флаг, вывешиваемый в старом Китае над входом на постоялый двор, в харчевню или винную лавку.

 

«Веселый пир», «Моление об овладении искусством шитья», «Судьба бессмертного», «Отлетевшая душа»

– названия актов из классических китайских пьес. Согласно китайским комментариям к роману «Сон в красном тереме», первый акт символизирует разорение рода Цзя, второй – безвременную смерть Юаньчунь, третий – уход Баоюя в монахи, четвертый – преждевременную смерть Дайюй.

 

Жезл жуй

(жезл «пожеланий») —у буддистов плоский кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.

 

Чудесной ночью цветок…

– В двух строках названия главы содержится намек на Сижэнь и Дайюй. Фамилия первой Хуа значит «цветок», а в имя второй входит слог «юй» – «яшма».

 

«Перечные покои»

– покои императрицы, стены которых в старину натирали душистым перцем.

 

Цзян Тайгун

(Люй Ван, XII в. до н.э.) – один из сподвижников основателя династии Чжоу – Вэнь-вана.

 

…покрытый иероглифами вань.

– Согласно буддийским представлениям, знак вань (счастье) начертан на груди Будды.

 

…родился в вашем доме.

– По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.

 

«Минминдэ»

– книга, излагающая основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый занимающийся самоусовершенствованием.

 

…ароматная яшма.

– В данном случае слова «ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сянъюй» и содержат намек на Дайюй, второй иероглиф имени которой, «юй», означает – «яшма».

 

…лекарство второго настоя.

– В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться; затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой и лекарство после отстоя вновь сливали. Оно и называлось лекарством второго настоя.

 

…до волос добрались.

– В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вина, обменявшись кубками; затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.

 

…следуя заветам великого мудреца.

– Имеется в виду Конфуций.

 

Сян

– по-китайски значит «ароматный».

Хуэйсян

– «Аромат орхидеи».

 

Хуэйци

– «Дух зловония».

 

Ланьци

– «Аромат орхидеи», синоним Хуэйсян.

 

«Наньхуацзин»

– название сочинения, приписываемого древнекитайскому философу Чжуан-цзы, происходившему из местности Наньхуа.

 

Ли Чжу

(Ли Лоу) – легендарный ясновидец, живший при мифическом императоре Хуан-ди. За сто шагов мог разглядеть кончик волоска.

 

Чуй

– легендарный мастер – изготовитель луков, живший при мифическом императоре Яо.

 

Чжуан-цзы

– выдающийся даосский философ (конец IV – начало III в. до н.э.).

 

Бутыль с уксусом

– образное выражение, означающее ревнивую женщину.

 

…делать прическу.

– В старом Китае девочек было принято стричь наголо. Прическу начинали отпускать в возрасте, когда девочку можно было выдавать замуж.

 

…провожать… на гору Утайшань

– то есть хоронить, провожать в последний путь. По понятиям буддистов, гора Утайшань была местом обитания святых.

 

Куньшаньские

и

Иянские мотивы

– арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.

 

«Путешествие на Запад»

– сатирический роман китайского писателя У Чэнъэня (XVI в.).

 

Патра

– чаша для сбора милостыни. По буддийским понятиям, нищий отшельник-буддист – лицо высокоуважаемое, исполняющее обет нищенства – бикшу, а подача милостыни – долг искренне верующего в учение Будды.

 

Гата

– песня, псалом, заклинание.

 

Коль можно осознать тебя…

– Буддийское учение Чань (Цзэн) предписывает человеку осознавать весь окружающий мир в своей душе.

 

Хуанмэй

(Желтая слива) – название горы в провинции Хунань, на склонах которой росли эти сливы.

 

Древо Бодхисаттвы

– священное тутовое деревцо, почитаемое буддистами как символ всепроникающей силы буддийских истин.

 

Зеркало Прозренья.

– В буддийском трактате «Наньши» («Южные истории») сказано: «Сердце, подобно светлому зеркалу, отражает в себе все сущее»; поэт Ду Фу в одном из стихотворений писал: «Блюститель веры непорочен, чист, ему подобно Зеркало прозренья».

 

А второму брату только два угла дано иметь…

– Крыша китайского дома с двух сторон фасада украшалась изображениями мифических животных – хранителей очага.

 

Сян

– имя младшего брата мифического императора Шуня.

 

…когда раскрыты лотоса цветы.

– Имеется в виду летняя жара; …с

утуна падает листва…

– осенняя пора.

 

…Разгадку средь вещей любой найдет!

– Имеется в виду так называемая «бамбуковая жена» – труба из бамбуковой щепы с боковыми отверстиями. В жаркие дни ее клали в постель. Через нее воздух проникал под одеяло и создавал прохладу. Глазами называются два отверстия в цилиндре; животом – его внутренняя, полая часть.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: