Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. 38 глава




– Раз мы играем в застольный приказ, незачем стоять, – заметила госпожа Ван и приказала девочке-служанке: – Принеси стул и поставь на циновку возле второй госпожи.

Юаньян сначала отказывалась, но потом все же села, выпила вино и с улыбкой сказала:

– Застольный приказ все равно что военный, ему обязаны подчиняться все. За нарушение – штраф!

– Само собой, – согласилась госпожа Ван. – Говори поскорее!

Вдруг старуха Лю вскочила с циновки и замахала руками:

– Я лучше уйду! А то вы будете надо мной смеяться!

– Это никуда не годится! – зашумели все.

Юаньян жестом велела усадить старуху Лю на место, и девочки-служанки снова потащили ее на циновку, подхватив под руки.

– Пощадите! – взмолилась старуха.

– Скажешь еще хоть слово, оштрафую на целый чайник вина! – пригрозила Юаньян.

Старуха Лю умолкла.

– Сейчас я возьму домино, буду открывать кости и объявлять очки, – продолжала Юаньян, – начну со старой госпожи и кончу бабушкой Лю. Сперва открою по порядку три кости: первую, вторую и третью. Потом назову общее число очков. На каждую кость нужно ответить стихотворением, песней, пословицей, поговоркой. Кто ошибется, тому штрафной кубок.

– Замечательно! – раздались одобрительные возгласы. – Объявляй скорей!

– Итак, открываю первую кость! – объявила Юаньян. – На левой кости две шестерки, «небо»

[288]

.

– Над головою синий купол неба, – ответила матушка Цзя.

– Хорошо! – закричали все.

– Кость в середине я открываю, вижу «пять-шесть»

[289]

на ней, – объявила Юаньян.

 

– Сливы цветы у шести мостов

[290]

, их запах проник до костей, – ответила матушка Цзя.

– Теперь одна осталась кость! – выкрикнула Юаньян. – На ней «один и шесть»!

– Один лишь солнца красный диск на небе в тучах есть!

[291]

– ответила матушка Цзя.

– Это все растрепу беса вместе составляет! – воскликнула Юаньян.

– Этот бес Чжун Куя

[292]

ноги крепко обнимает, – отпарировала матушка Цзя.

Все захлопали в ладоши, бурно выражая свое восхищение. Матушка Цзя снова осушила кубок.

– Налево кость открыла я и вижу «дупель пять», – продолжала Юаньян.

– Цветы на сливе стали все под ветром танцевать, – тотчас же ответила тетушка Сюэ.

– Направо кость открыла я – вновь «дупель пять» в руках, – произнесла Юаньян.

– Десятый месяц, сливы цвет и аромат в горах, – опять ответила ей тетушка Сюэ.

– На средней кости семь очков:

[293]

здесь пять напротив двух, – сказала Юаньян.

– Ткачиху встретит в день седьмой седьмой луны пастух, – ответила тетушка Сюэ.

– Вместе все: Эрлан гуляет по Пяти вершинам

[294]

, – продолжала Юаньян.

– Радостей святых и духов в мире не найти нам, – мгновенно нашлась тетушка Сюэ.

Все в знак одобрения осушили кубки.

– Продолжаю! – объявила Юаньян. – Слева вижу «длинный аз» – две звезды сияют

[295]

.

– Небеса и землю месяц с солнцем освещают, – ответила Сянъюнь, до которой дошла очередь.

– Справа тоже «длинный аз» – две звезды сияют, – опять объявила Юаньян.

– Лепестки цветов на землю тихо опадают, – ответила Сянъюнь.

– В середине открыла я новую кость, «аз – четыре» я вижу на ней, – сказала Юаньян.

– Возле солнца, у самых собравшихся туч, абрикос

[296]

разгорелся красней, – ответила Сянъюнь.

 

– Вместе вышло: девять раз вишни созревали!

[297]

– вновь воскликнула Юаньян.

– В императорском саду птицы их склевали, – ответила Сянъюнь.

Сказав это, Сянъюнь осушила кубок.

– Дальше, – объявила Юаньян. – Слева кость открыла я – «дупель тройка» вышел

[289]

.

– Слышишь, ласточки попарно говорят под крышей, – тотчас послышался ответ Баочай.

– И справа опять я «длинную тройку» нашла

[299]

, – продолжала Юаньян.

 

– Кувшинок зеленая длинная нить

[300]

под ветром в воде поплыла, – отпарировала Сянъюнь.

 

– Найдя в середине очки «три и шесть», я девять очков получаю

[301]

.

– Обрушилась вниз половина трех гор у неба лазурного края.

– В конце получается: челн одинокий прихвачен железом замка

[302]

, – сказала Юаньян.

– Повсюду, повсюду лишь волны и ветер, повсюду, повсюду тоска, – ответила ей Баочай и выпила вино.

– Я вижу, что слева лежат «небеса» предо мной, – тотчас продолжила Юаньян.

– И день так прекрасен, и виды чудесны, но я неспокойна душой, – ответила Дайюй, дождавшаяся своей очереди.

Баочай повернула голову и с удивлением взглянула на Дайюй, но та, занятая мыслью, как бы ее не оштрафовали, не заметила этого взгляда.

– «Парчовая ширма»

[303]

на средней кости, расшита цветами она, – произнесла снова Юаньян.

 

– И нет уж Хуннян – обо мне рассказать за шитым узором окна

[304]

, – ответила Дайюй.

 

– Осталась кость, где «два и шесть»

[305]

, а вместе восемь точек! – объявила Юаньян.

– Кто видел дважды государя, быть верным трону хочет, – ответила Дайюй.

– Все вместе: с корзиной в руках люблю в саду собирать цветы

[306]

, – произнесла Юаньян.

– На посохе старец отшельник несет душистых гортензий цветы, – ответила на это Дайюй и осушила кубок.

– Налево кость «четыре – пять» – на кости девять точек, – объявила Юаньян.

– Цвет персика под проливным дождем, – ответила Инчунь.

– Штраф, штраф! – закричали все. – Это не рифмуется и по содержанию не годится.

Инчунь засмеялась и отпила глоток вина. Дело в том, что Фэнцзе и Юаньян не терпелось поскорее послушать старуху Лю, поэтому они попросили Инчунь ошибиться. Дошла очередь до госпожи Ван, но Юаньян пропустила ее и обратилась к старухе Лю, которая сидела следующей:

– Теперь ты!

– Мы в деревне тоже играем в такие игры, – сказала старуха Лю, – но так гладко у нас не получается. Ладно, попробую!

– Вот и хорошо, – сказали все хором, – Главное – не молчать, остальное – неважно.

– «Большую четверку»

[307]

я справа беру – стоит один человек, – начала Юаньян.

– Наверное, деревенский? – осведомилась старуха Лю.

Все разразились хохотом.

– Ты верно подметила, о том и речь, – подбодрила ее матушка Цзя.

– Не смейтесь, – попросила старуха Лю, – ведь мы, деревенские, люди невежественные, что знаем, то и говорим.

– Из середины «три – четыре»

[308]

, зеленый с красным цвет, – возвестила Юаньян.

– Горит большой-большой огонь – и гусеницы нет, – ответила старуха Лю.

– И такое случается, говори, не стесняйся!

– Справа вижу «аз – четыре»

[309]

– посмотреть приятно, – продолжала Юаньян.

– Вижу я большую редьку и чеснок, понятно, – отвечала старуха Лю.

– Получилось вместе: ветка, где цветы краснеют!

[310]

– воскликнула Юаньян.

– Где цветы опали – завязь, тыква там созреет, – сказала старуха Лю под общий хохот.

В этот момент снаружи послышался шум, закричали служанки.

Если хотите узнать, что произошло, прочтите следующую главу.

Иллюстрации

Чудесный камень

 

 

Цзя Баоюй

 

 

Цинь Кэцин

 

 

Линь Дайюй

 

 

Цинь Чжун

 

 

Юаньчунь

 

 

Таньчунь

 

 

Сичунь

 

 

Ши Сянъюнь

 

 

Мяоюй

 

 

Инчунь

 

 

Цяоцзе

 

 

Примечания

 

 

Нюйва

– сестра мифического императора Фуси. Согласно легенде, заделывала пролом в небе, когда во время битвы за власть с мифическим императором Чжуаньсюем титан Гунгун опрокинул гору Бучжоу, служившую одной из опор неба в его юго-западной части, и небо дало трещину.

 

Чжан

– мера длины, равная 3,2 м;

ли

– мера длины, равная 576 м;

цунь

– мера длины, равная 3,2 см, 10

цуней

– 1

чи

.

 

Калпа

– Согласно буддийской философии, развитие мира происходит путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпа представляет собой период времени от начала расцвета до полного упадка, равный 4 320 000 лет.

 

Постичь дао

– пройти путь самосовершенствования и достичь бессмертия.

 

Храню один секрет – что есть рожденье. А после жизни что еще грядет?.. —

Эти слова – предсказание судьбы главного персонажа романа Цзя Баоюя. Родившемуся из камня, познавшему злоключения земной жизни, ему суждено снова превратиться в камень.

 

Хань

– династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

Тан

– династия, правившая в Китае с 618 по 907 г. н.э.

 

Вэньцзюнь

(Чжо Вэньцзюнь) – знаменитая красавица, жена поэта Сыма Сянжу (II в. до н.э.).

 

Цао Чжи

(Цао Цзыцзянь, 192—232) – выдающийся китайский поэт, создатель лирических стихов, отличающихся изяществом слога, искренностью и смелостью самовыражения.

 

Парная надпись

(«дуйлянь») —афоризм или изречение, состоящие из двух или четырех строк. Каждый иероглиф одной строки имеет смысл, близкий или противоположный соответствующему иероглифу последующей строки. Как правило, парные надписи имели религиозно-философский смысл, но в художественных произведениях старого Китая можно найти «дуйлянь», живописующие красоту природы, дворцов, дающие характеристики персонажам и т. д.

 

Да может ли перечить снегу, раскрывшись, лилии цветок?

– Снег по-китайски звучит «сюэ». Такое же звучание имеет первый слог имени одного из персонажей романа (Сюэ Паня). Под «лилией» имеется в виду Сянлин (или Инлянь). Смысл предсказания: Сянлин будет бессильна противостоять притязаниям Сюэ Паня.

 

Праздник фонарей

отмечается в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю. Обычай украшать дома разноцветными фонарями, горящими всю ночь, с глубокой древности сохраняется и поныне. Празднество начинается с вечера и продолжается до утра; улицы многолюдны, а днем звучат гонги и барабаны, люди веселятся, танцуют, прославляют дракона и феникса, образы которых служат в этом случае символами гармонии, благополучия, удачи.

 

Цзинхуань

– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и предостерегавшая их от совершения грехов после нисшествия в человеческий мир.

 

…выдержать экзамены и возродить славу семьи.

– Имеются в виду столичные экзамены, проводившиеся один раз в три года. Успех на экзаменах позволял претендовать на чиновничью должность.

 

Праздник Середины осени

отмечается в пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю.

 

…все то, о чем в Трех временах мечтали…

– Три времени («Сань ши») – буддийское понятие, трактующее три временных пути к нирване. В данном случае термин употреблен в ироническом смысле как противопоставление «вечности» (т.е.«пути трехкратного перерождения от низшего существа к высшему») единому мигу озарения.

 

…в ларце плененная заколка ждет момента, чтобы взвиться ввысь!

– В данном случае и «нефрит» и «заколка» олицетворяют мечту Цзя Юйцуня о лучшей судьбе. Согласно древней легенде, яшмовая заколка, обратившись в ласточку, вспорхнула и улетела от небесной феи.

 

…В пятнадцатую ночь по новолунье…

– Строка заимствована из «Девятнадцати древних стихотворений», историко-литературного памятника Древнего Китая. В предпоследнем из этих стихотворении «полная луна» противопоставляется «ущербной». Полнолунье здесь – воспоминание о счастливом прошлом, вселяющее надежду на новую встречу с любимым человеком, который должен вернуться из далекого края.

 

Третья стража.

– В старом Китае время с семи часов вечера до девяти утра делилось на пять двухчасовых страж. Третья стража приходится на отрезок времени с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи.

 

Бумага в окне.

– В старом Китае в окна домов не вставляли стекол; они заклеивались плотной бумагой.

 

…А было время, – для табличек оказывалось ложе тесным.

– То есть, когда-то семья объединяла многочисленных родственников. По преданию, при династии Тан у сановника Го Цзыи была такая большая семья, что. когда собирались все ее члены, чтобы поздравить главу с днем рождения, на ложе не хватало места для бамбуковых пластинок (или табличек) с обозначением знаков различия и степени родства.

 

…Хоть и остался шелк зеленый на окнах с давних пор доныне…

– Смысл фразы: умерших аристократов заменили новые, выходцы из низов, стремящиеся подражать обычаям предков.

 

…Не для себя, а для кого-то мы свадебный кроим наряд!

– Иными словами, – все, чего мы достигаем в жизни, остается на радость потомкам. В стихотворении танского поэта Цинь Таоюя есть строки:

 

Копил я деньги год за годом, —

А увенчалась чем забота?

Лишь свадебную сшил одежду

Не для себя, а для кого-то!

 

(Стихи здесь и далее в примечаниях приводятся в переводах И. Голубева.)

 

 

Ямынь

– административный орган, чиновная управа в старом Китае.

 

…что «Чжэнь», что «Цзя»

– игра слов: чжэнь – истинный, цзя – ложный.

 

Цзиньши

– ученая степень в императорском Китае, дававшая право на занятие высоких должностей.

 

Великий муж Орхидеевых террас

– должность императорского цензора.

 

Лехоу

– в феодальном Китае княжеский титул второй степени.

 

Восточная Хань

– династия, правившая Китаем с 25 по 220 г.

 

Шесть династий

– период в истории Китая с III по IV в.

 

Гун

– в феодальном Китае титул знатности первой степени.

 

Лан

– звание чиновников в высших государственных учреждениях феодального Китая.

 

Яо, Шунь, Юй

– мифические императоры, правившие, по преданию, с 2357 по 2255 г. до н.э. (Яо), с 2255 по 2205 г. до н.э. (Шунь), с 2205 по 2197 г. до н.э. (Юй).

Чэн Тан

– основатель династии Инь (Шан), правившей с 1783 по 1134 г. до н.э.

Вэнь-ван

(XII в. до н.э.) – отец У-вана, основателя династии Чжоу (1027 – 256 гг. до н.э.).

У-ван

(ум. в 1025 г. до н.э.), сын Вэнь-вана, – основатель династии Чжоу и первый ее правитель.

Чжоу-гун

– сын чжоуского Вэнь-вана. Ему приписывается упорядочение этикета и создание книги «Чжоу ли» («Ритуал эпохи Чжоу»).

Шао-гун

– побочный сын Вэнь-вана, занимавший высокие государственные должности при У-ване и его преемнике Чэн-ване (1024—1004 гг. до н.э.).

Кун-цзы

(Конфуций, Чжунни, Кун Цю, ок. 551—479 гг. до н.э.) – философ, основатель этико-политического учения – конфуцианства. Основные взгляды Кун-цзы изложены в книге «Луньюй» («Беседы и суждения»).

 

Мэн-цзы

(ок. 372—289 гг. до н.э.) – древнекитайский философ, последователь Конфуция. Взгляды Мэн-цзы изложены в книге «Мэн-цзы».

Дун Чжуншу

(ок. 180 – ок. 120 гг. до н.э.) – философ и видный политический деятель Древнего Китая в период правления императора У-ди (140—87 гг. до н.э.).

Хань Юй

(768—824) – философ, поэт. Один из зачинателей так называемого движения за возврат к древности в китайской литературе. Выступал за приближение литературы к жизни, обосновал гуманистические принципы учения о Дао-Пути.

Чжоу Дуньи

(1017 – 1073) – известный философ и крупный поэт.

Чэн Хао

(XI в.) – крупный государственный деятель и философ конфуцианского направления.

Чжу Си

(Чжу-цзы) (1130—1200) – китайский философ и историк, один из основоположников неоконфуцианства; комментатор классических конфуцианских книг.

Чжан Цзай

(XII в.) – философ конфуцианского направления, исследователь конфуцианских и буддийских канонических книг.

Чи-ю

– мифический тиран, которому легенды приписывают звериное тело и железную голову с медным лбом.

Гунгун

– легендарный титан, боровшийся, по преданию, за верховную власть с мифическим императором Чжуаньсюем (III тыс. до н.э.).

Цзе-ван

– последний правитель династии Ся, деспот и жестокий властолюбец (XVI в. до н.э.).

Чжоу-ван

(Синь) – последний правитель династии Инь (Шан), его имя стало символом жестокой тирании.

Цинь Шихуан

(259—210 гг. до н.э.) – правитель (246—221) царства Цинь, император-деспот (с 221 г. до н.э.). Основатель единой, централизованной империи. Преследовал конфуцианцев.

Ван Ман

– государственный деятель, представитель феодальной аристократии, ставший в 9 г. н.э. в результате дворцового переворота императором Китая. Конфуцианцы считали его узурпатором.

Цао Цао

(155—220) – полководец, государственный деятель и поэт; основатель династии Вэй (220—265).

Хуань Вэнь

(312—373) – зять цзиньского императора Мин-ди; в 373 г. был казнен по обвинению в заговоре против императора.

Ань Лушань

(?—757) – китайский полководец, тюрк по происхождению. В 755 г. поднял мятеж, направленный против императора, в 756 г. провозгласил себя императором. Был убит сыном.

Цинь Гуй

(1090—1155) – министр (цзайсян) при сунских императорах Хуэй-цзуне и Цинь-цзуне. Считалось, что во время войны с чжурчжэнями в 1127 г. Цинь Гуй тайно служил интересам врагов, а в 1142 г. оклеветал и погубил китайского героя-полководца Юэ Фэя.

 

Сюй Ю

– великий мудрец, живший, по преданию, во времена мифического императора Яо.

Тао Цянь

(Тао Юаньмин, 365—427) – китайский поэт, проповедовавший духовное освобождение личности от морали и нравов несправедливого общества, воспевал независимую жизнь человека труда «среди полей и садов».

Юань Цзи

(210—263) – ученый даосского направления, крупный писатель и поэт.

Цзи Кан

(223—262) – писатель и ученый даосского направления, последователь древних мудрецов Лао-цзы и Чжуан-цзы.

Лю Лин

(III в.) – поэт, воспевавший в своих стихах вино и отшельническую жизнь.

Ван Даньчжи

и

Се Ань

(IV в.) – крупные государственные деятели династии Цзинь.

Гу Хутоу

(IV в.) – крупный ученый и художник.

Хоу-чжу

(он же – Ли Юй) – правитель удельного владения Нань Тан (Южное Тан, X в.); был разгромлен объединившим Китай в единую Сунскую империю первым императором династии Тай-цзу и долгое время был его пленником; под именем Ли Юй известен как выдающийся поэт, создавший шедевры классической поэзии в жанре цы.

Мин-хуан

(Сюань-цзун, 712—756) – император династии Тан, лишившийся престола в результате восстания Ань Лушаня.

Хуэй-цзун

(1101—1126) – император династии Сун. Вэнь

Фэйцин

(Вэнь Тинъюнь, 818—872) – известный поэт эпохи Тан.

Ми Наньгун

(Ми Фу) – знаменитый писатель и художник-пейзажист эпохи Сун.

Ши Маньцин

– поэт, живший на рубеже X—XI вв.

Лю Цицин

(Лю Юн) – поэт, живший в XI в.

Цинь Шаою

(Цинь Тайсюй, Цинь Гуань) – поэт-лирик XI в., яркий представитель поэзии в жанре цы.

Ни Юньлинь

(Ни Цюн) – поэт, живший при монгольской династии Юань (1277—1368).

Тан Бoxy

(Тан Инь, 1470—1523) – известный ученый, поэт, живописец и каллиграф.

Чжу Чжишань

(Чжу Юньмин, 1460—1526) – известный поэт и ученый эпохи Мин.

Ли Гуанянь

– знаменитый музыкант эпохи Тан, отличавшийся необычайно тонким музыкальным слухом.

Цзин Синьмо

– сановник императора Чжуан-цзуна (923—926), прославившийся своим красноречием и остроумием.

Хун Фу

– знаменитая красавица, возлюбленная придворного сановника Ян Су, жившего при династии Суй (589—618).

Сюэ Тао

(768—?) – знаменитая гетера и певица, происходившая из именитой семьи в столице Чанъань.

Цуй Ин

(VIII в.) – дочь придворного сановника, возлюбленная танского поэта и новеллиста Юань Чжэня (779—831).

Чао Юнь

– наложница великого сунского поэта и государственного деятеля Су Ши (1037 – 1101).

 

Мраморный экран

– щит, ставившийся перед входом в дом, чтобы не допустить в него злых духов, которые, по поверьям, могут двигаться только по прямой линии.

 

Жучжоуская ваза.

– Так назывались фарфоровые вазы – произведения гончаров из округа Жучжоу (провинции Хэнань).

 

…начинают отпускать волосы…

– По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо. Волосы разрешалось отпускать только подросткам.

 

«Четверокнижие»

– канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Суждения и беседы»), «Да сюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и сочинения философа Мэн-цзы.

 

…справился о здоровье.

– Приветственная церемония, распространенная в Китае при династии Цин (1644—1911). Примерно соответствует русскому: «Желаю вам прожить много лет».

 

Примером для вас да не будет сей образ прескверный...

– Рисуя в сатирических, обличительных тонах предрекаемый Баоюю жизненный путь, автор как бы выражает точку зрения блюстителей феодальной морали. В подтексте же обличается не герой романа, а фальшивые, ломающие судьбы молодых людей общественные устои.

 

Би Гань

(XII в. до н.э.) – дядя Чжоу-вана, последнего императора династии Инь. В поэзии его образ олицетворял благородство и непримиримость перед жестокостью. Он порицал Чжоу-вана как деспота и распутного человека. Племянник, объятый гневом, изрек: «Я слышал, что в сердце мудрецов есть семь отверстий». Затем приказал рассечь грудь Би Ганя и вынуть сердце.

 

Си Ши

(Си-цзы) – легендарная красавица, обаяние которой, по свидетельству многих поэтов, отличалось естественностью («Без помады, без пудры, – а так неподдельно нежна!» – Су Ши). В годы ее жизни (V в. до н.э.) княжество Юэ вело неудачные войны с княжеством У и полководец Фань Люэ, желая прекратить кровопролитие, отдал Си Ши в дар правителю У. Она же умертвила правителя и возвратилась к Фань Люэ. Разгневавшись на красавицу за непослушание, полководец утопил ее в озере близ Сучжоу. Согласно «Чжуан-цзы», красавица Си Ши была особенно привлекательна, когда, чувствуя сердечное недомогание, хмурила брови.

 

…под голубым пологом.

– Имеется в виду большой шелковый навес, занимающий большую часть помещения. Под ним находились ложе и домашняя утварь. В жаркие дни такие пологи расставлялись во дворах для защиты от мух и комаров.

 

Ведающий возлиянием вина

– чиновник в государственном училище Гоцзыцзянь; его обязанностью было совершать обряд возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

 

Нефрит под стать его дворцам, а золото – воротам.

– В стихотворении поэтического свода «Юэфу» (эпоха Хань) «Строки о встрече» есть изречение:

 

Желтое золото —

Для государевых врат,

Белый нефрит —

Для хором государева дома.

 

Дворец Эфан

– дворец императора Цинь Шихуана, об огромных размерах и роскошном убранстве которого свидетельствуют многие древние источники.

 

Когда в Восточном море нет Царю Драконов ложа…

– Царь Драконов (Лун-ван), согласно древним китайским мифам, обитает на дне Восточного моря (Дунхай).

 

…с обильным снегом схоже.

– Согласно древним китайским представлениям, обильный снег в новогодние дни предвещает урожайный год, богатую жизнь.

 

…посоветоваться с духами

– один из видов гадания, изобретенный последователями даосизма и широко распространенный в старом Китае.

 

Цинь Тайсюй

(Цинь Шаою). – См. примеч. 34.

 

У Цзэтянь

(У Хоу, 624—705) – китайская императрица, единственная в истории Древнего Китая женщина, обладавшая императорской властью (684 – 705).

Чжао Фэйянь

(«Порхающая ласточка», I в. до н.э.) – знаменитая красавица, наложница ханьского императора Чэн-ди (32—6 гг. до н.э.), прозванная так за легкость, с которой она танцевала.

 

Тайчжэнь

– небесная фея. При жизни на земле была любимой наложницей танского императора Сюань-цзуна (712—756). Ее земное имя – Ян-гуйфэй.

 

Хуннян

– служанка, одна из героинь новеллы известного танского литератора Юань Чжэня «Повесть об Инъин», по мотивам которой в XII в. драматургом Ван Шифу была написана пьеса «Западный флигель».

 

И, как у Пряхи…

– Имеется в виду небожительница Пряха, персонаж известной легенды о Пастухе и Ткачихе.

 

Ван Цян

, она же – Ван Чжаоцзюнь, Мин-фэй – наложница ханьского императора Юань-ди (48—33 гг. до н.э.). Согласно обычаям императорского двора, перед представлением императору юной наложницы художник рисовал ее портрет, чтобы император заранее мог судить о ее внешности. Один из дворцовых сановников и художник потребовали от Ван Чжаоцзюнь взятку, но гордая красавица отвергла их притязания. В наказание за строптивость сановник оговорил ее перед императором, а художник исказил на портрете внешность Ван Цян. Император, поверив своим придворным, отдал наложницу в дар шаньюю (предводителю) племени сюнну. Только много лет спустя он узнал о злодеянии и предал заговорщиков казни. Ван Чжаоцзюнь умерла на чужбине. Лютня, которой она мастерски владела, была возвращена во дворец из далеких краев. Образ Ван Чжаоцзюнь воспет многими китайскими поэтами-классиками.

 

Яшмовый Пруд

– В китайской мифологии этот пруд – неотъемлемое украшение сада небожительницы Сиванму, богини западных стран. На его берегах, поросших персиковыми деревьями, с плодами долголетия, небожители собирались на пиры.

 

…Толстый пласт у земли, и высок небосвод голубой…

– Поэт Юань Хаовэнь (XII в.) в стихотворении «Рассуждаю о поэзии», посвященном танскому поэту Мэн Цзяо, писал:

 

До кончины терзали печали Дунъе,

Да и можно ли высказать их?

 

Толстый пласт у земли, высоки небеса —

Не вместить необъятное в стих!

 

Долг, оставленный ветром с луной…

– Ветер с луной – поэтический образ, олицетворяющий прекрасное видение, живописный пейзаж; в переносном смысле – выражение высоких чувств возлюбленных. В данном случае высказывается мысль, что за искреннюю любовь Баоюю и Дайюй придется расплачиваться страданиями.

 

Души непревзойденность, дерзновенность лишь ропот вызывают иль каприз…

– В соответствии с феодальной моралью скромность женщины, ее крайняя сдержанность считались признаком ее благородства, целомудрия. Всякое отклонение от этих качеств рассматривалось как склонность к распутству.

 

…Мой благородный юноша мечтает…

– Имеется в виду Баоюй.

 

…относят к юному красавцу несправедливо и во зло…

– Здесь оправдываются будущие взаимоотношения Баоюя и его служанки Сижэнь. Последняя искренне пыталась уберечь его от злоключений.

 

…Неважно, – лилия иль лотос, то и другое в ней одной…

– Здесь предсказывается нелегкая судьба Сянлин. «Сянлин» – значит «благоухающая лилия». Другое ее имя – «Инлянь» – значит «прекрасный лотос».

 

…ушла добродетель, и ткацкий станок замолчал…

– В книге «Хоухань шу» («Истории Поздней Хань») есть рассказ о том, как молодой супруг Ю Янцзы покинул семью, чтобы с головой погрузиться в учебу. Однако вскоре он заскучал по дому и вернулся к жене. Она же, встретив его, взяла нож и перерезала шелковые нити на ткацком станке, желая показать этим, что мужу нельзя опускать руки, а следует учиться, дабы достичь высокого положения в обществе. Здесь предсказываются будущие взаимоотношения между Баоюем и Баочай.

 

…О пухе, летящем при ветре, слова отзвучали…

– В притче о Се Даоюне, жившем при династии Цзинь (265—419), рассказывается, как однажды при большом снегопаде его дядя Се Ань спросил: «На что походит этот падающий снег?» Старший брат Се Лан ответил: «Это – соль крошится с небес». Се Даоюнь же сказал: «Нет, это ветер взвихрил ивовый пух».

Последние строки стихотворения – намек на противоположность характеров двух главных героинь романа Линь Дайюй и Сюэ Баочай. Слова «нефритовый пояс в лесу», если их прочесть с конца, по-китайски будут звучать «линь дай юй». Именно для характеристики умной и талантливой Линь Дайюй здесь упомянута притча о Се Даоюне. В целом же это – предсказание печальной судьбы обеих героинь романа.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: