Одинокая лодка.
Старик в тростниковом плаще.
Он рыбачит.
Вода холодна в снегопад.
Пусть снегопад // Государя развеет печаль.
– См. т. I, коммент. 48.
Окоченевшего // Разве у дома найдут?
– Согласно сборнику притчей «Луи чжуань» – «Сказания о разном», однажды – это было при династии Хань – выпал снег. Его слой на земле превышал целый чжан (3,2 м). Людям было трудно выйти из домов. Юань Ань не мог добраться до дверей – все тропы засыпало снегом. Кто-то предположил: раз его нет – он, наверно, умер. Один человек, увидев Юань Аня лежащим на снегу, спросил: «Почему вы не входите в дом?» «Слишком много снега, – ответствовал Юань Ань, – трудно рассчитывать на помощь людей…»
Путник в мороз // Рад, когда предлагают приют…
– Ван Юаньбао, живший при Танской династии, во время сильных снегопадов приглашал путников, оказавшихся в бедственном положении, помочь ему расчистить снег возле дома и проложить тропу к дверям. Потом Ван Юаньбао угощал помощников в доме вкусной едой и вином. Его гостеприимство получило в народе известность как «встреча, согревающая в мороз».
В ткацком станке…
– Имеется в виду ткацкий станок небесной Ткачихи (см. т. I, коммент. 293). Нить в станке представляется в виде падающего на землю снега.
Слезы-жемчужины // В море легко потерять…
– См. коммент. 223.
И для вина // Нелегко разжигать огонек…
– В зимние дни было принято пить подогретое вино.
И прослезился // При песне «О белых снегах».
– Согласно легенде, горный монах Юн Мэньчжоу однажды с лютней-цином в руке отправился навестить знатного человека Мэн Чанцзюня. Мэн Чанцзюнь спросил: «А может ли господин своей игрой на цине вызвать в моей душе печаль?» – «Вы сейчас пребываете в довольстве, – ответил Юн Мэньчжоу, – и цину будет трудно растрогать вас. Однако я полагаю, что и вас кое-что может опечалить». И он привел множество примеров в подтверждение мысли о том, что «небесный путь не всегда сулит процветание». И добавил: «Пройдут тысячи осеней, десять тысяч лет, могилы зарастут колючим бурьяном, лисы и зайцы упрячутся в норы, – лишь сын дровосека, отрок-подпасок, будет блуждать по свету». И вопросил с грустью: «Что думаете вы об этом, знатный и богатый господин Мэн Чанцзюнь?» Услышав вопрос, Мэн Чанцзюнь зарыдал. Юн Мэньчжоу снова заиграл на цине, а Мэн Чанцзюнь продолжал рыдать. (Притча из книги ханьского автора Хуань Тая «Новые беседы. О чудодейственном цине».)
|
Дымка лазури // Блеснула на красной стене…
– Красная стена – название горы в провинции Чжэцзян (север уезда Тяньтай).
Снег с мэйхуа // Я глотаю…
– Согласно преданию («История цветов», «Хуа ши»), в Сунскую эпоху был известен «даос с железными ступнями», который любил ходить босиком по снегу, набивая рот цветами мэйхуа пополам со снегом и глотая их.
Снег и бамбук, // Опьяненный, видеть я рад!
– Фраза заимствована из произведения сунского писателя и поэта Ван Юйчэна «Записи в Бамбуковом тереме на Желтом холме». Смысл фразы: опьяневший как будто слышит, как падает снег на ветки бамбука.
Утку и селезня // Узы роднят…
– См. т. I, коммент. 241.
Яо и Шуня // В стихах мы хотели воспеть!
– См. т. I, коммент. 32.
Она ж, восточным ветрам улыбаясь…
– Цветы мэйхуа распускаются первыми, поэтому считаются вестниками весны. Восточный ветер – дыхание весны, символ расцвета природы и человека.
|
Хотя душа зовет ее к Юйлину…
– Юйлин – название гор, где, по преданию, мэйхуа цветет круглый год: то на южном склоне, то на северном.
…бледна, прозрачна, – // Украсила в Лофу Шисюна сны…
– В книге «Хроника города Лунчэн» – «Лунчэнлу» – есть рассказ о том, как Чжао Шисюн, живший при династии Суй (589 – 619}, после прогулки в горах Лофу заснул и ему приснилась красавица в изящном одеянии бледно-розового цвета, вместе с которой он веселился, пел и танцевал. Речь здесь идет о ранних цветах мэйхуа, которые окрашиваются бледным румянцем. Поэт хочет утвердить мысль о том, что этим цветам не всегда присущ ярко-красный цвет.
Она – свеча. Богиня в алом платье… Святая в белом одеянье, // Что невзначай зарделась от вина…
– Поэт говорит о мэйхуа в разные периоды ее цветения, сравнивая ее с феями-небожительницами (фея Э, Богиня в алом платье, Святая в белом платье). Но при полном расцвете она вспыхивает ярким пламенем, как свеча.
Таинственное зелье проглотив, // Свой облик изменила…
– Цветы мэйхуа, согласно поверью, первоначально были белыми, но, проглотив случайно чудодейственный эликсир, покраснели.
…персиком лазурным ей не быть,// Как прежде, возле Яшмового пруда.
– Согласно одной из легенд, мэйхуа когда-то росла в небесном саду персиков долголетия и имела облик лазурного персика; затем, похитив «красную пыль» из сада, изменила облик и стала красным цветком.
Она – та темно-красная река, // Что в мир святой велела плыть плоту…
|
– Смысл иносказания: аромат мэйхуа может так одурманить человека, что он представит себя в мире святых небожителей. Согласно легенде, один человек, погрузив на плот зерно и еду, доплыл по Млечному Пути до обиталища святых – Пастуха и Ткачихи.
Яотай
– см. т. I, коммент. 177.
Пэнлай
– см. т. I, коммент. 175.
Месяц ла
– первый месяц года по лунному календарю.
Обитель Чан Э
– то есть лунный дворец феи Чан Э – Гуаньхань.
Но коль дарят во храме святом мэйхуа…
– Буддийский храм здесь трактуется как земное обиталище святых; если мэйхуа дарят в храме и кто-то разломил подаренную ветку – это означало, что он «вошел» в «грешный мир», в «мирскую суету», где царят зло и страдания.
Я ушел, но буддийской обители мох…
– В этих и предыдущих строках Баоюй говорит о своей решимости начать монашескую жизнь, ибо среди мирской суеты люди его не поняли. «Буддийской обители мох» – как бы постоянное напоминание об обязанности следовать заветам Будды.
Шань Тао
– крупный государственный деятель III – IV вв.
Луэр
– кличка стремительного жеребца государя династии Чжоу – Му-вана (X в. до н.э.).
Как Черепахам трех священных гор…
– Согласно канону «Лецзы». к востоку от Бохайского моря есть три большие горы – Пэнлай, Фанчжан и Янчжоу; Небесный Император, опасаясь, что волны могут сдвинуть их на запал,, приказал пятнадцати гигантским морским черепахам удерживать их на своих панцирях. В древности в честь Черепах – хранителей гор – в пятнадцатую ночь первого месяца чжан в столице зажигали тысячи фонарей, воздвигали из огней пирамиду, символизировавшую черепах, несущих на панцирях священные горы.
Красные стены
(Чиби) – Название гор на северо-востоке уезда Цзяюйсянь провинции Хубэй. Здесь в 208 г. на реке Янцзы полководец царства У – Чжоу Юй сжег флот Цао Цао, гегемона царства Вэй.
Сверкали зря на флагах имена…
– На флагах боевых кораблей Цао Цао были начертаны фамильные знаки (иероглифы) отличившихся в боях и походах полководцев.
И ветер дул – безжалостный и злой…
– Чтобы ветер не унес корабли в разные стороны, Цао Цао приказал связать их одним канатом. Чжоу Юй, воспользовавшись опрометчивостью противника, приказал поджечь один из кораблей. Связанные один с другим, корабли флота Цао Цао сгорели все до одного.
Бессчетное число отважных душ // Скитается уныло под водой.
– Согласно древним поверьям, души утопленников обречены на вечные скитания.
Цзяочжи
– местность на севере нынешнего Вьетнама.
Встряхнувший мир в глухие времена…
– Эти хвалебные слова адресованы полководцу Ма Юаню, который в сорок три года покорил Цзяочжи и в честь своей победы, подражая императору Цинь Шихуану, велел отлить большие медные колокола. Цинь Шихуан повелел отлить колокола и изваяния человеческих фигур после победы над соперничавшими шестью царствами и провозглашения первой империи Цинь (246—207 гг. до н.э.).
…И жун, и цян…
– В 48 г. Ма Юань возглавил поход за западные границы и покорил обитавшие там племена жун и цян.
Пусть Песнь железной флейты скажет вам // О том, что он второй герой Чжан Лян. —
С именем полководца Чжан Ляна, прославившего себя при основателе Ханьской династии, императоре Гао-цзу (206—194 гг. до н.э.), связаны отмеченные историей подвиги. В словах же о Ма Юане как бы оспаривается это утверждение доводом, что последний имел не меньше боевых подвигов и заслуг.
Чжуншань
(Чжунфу, Цзыцзиньшань) – горы к северо-востоку от города Нанкина.
…а ведь ты лицедей!
– Речь идет о Чжоу Юне, родом из Ци, поселившемся на западном склоне горы Чжуншань и выдававшем себя за убежденного отшельника. Однако эта «убежденность» оказалась недолгой, и он ушел в Нанкин, прельстившись возможностью занять высокий чиновничий пост.
Хуайинь
– название уездного города Циньской империи; ныне его местоположением считается юго-восточная окраина города Цинцзян в провинции Цзянсу.
…Славный Муж да от злых собак // Не потерпит грубых обид.
– В молодости Хань Син, известный полководец в армии первого ханьского императора Гао-цзу, был беден и подвергался унижениям и оскорблениям со стороны злых людей.
Он в Трех Ци себя утвердил…
– После падения династии Цинь сановник Сян Юй разделил район Ци на три части – Цзяодун, Ци и Цзибэй. Через некоторое время Хань Сину был пожалован титул князя (вана) земли Ци.
Он убогой прачки еду // Не забыл до последнего дня.
– В молодые годы, когда Хань Син бедствовал, его, голодного, однажды накормила крестьянка-прачка. Впоследствии, будучи уже знаменитым военачальником, он разыскал эту добрую женщину и щедро ее наградил. Этот поступок остался в памяти людей как благородное деяние.
Гуанлин
– название древнего уезда, в районе нынешнего города Янчжоу провинции Цзянсу. Здесь сунский император Ян-ди (605 – 611) в первом году своего правления соорудил канал и величественную дамбу, окруженную садами, павильонами, дворцами. На это строительство были мобилизованы многие тысячи крестьян, что вызвало ропот в народе. Оценка деяний Ян-ди разными комментаторами была неоднозначной: отрицательное отношение к праздной жизни императора не исключало признания его заслуг в сооружении канала.
Таоеду
– название места слияния рек Циньхуайхэ и Циней (город Нанкин). Тао Е – имя наложницы сановника Ван Сяньчжи (династия Цзинь). Она ушла от него, перебравшись на противоположный берег реки. После этого Ван Сяньчжи написал «Песнь о Тао Е». В ответ она написала «Песнь о круглом веере». Место переправы Тао Е через реку потомки, помня эту печальную историю, назвали Таоеду, то есть «Переправа Тао Е».
Грустна судьба лючаоских господ…
– Лючао – «Шесть династий» – название исторического периода (229—589). В летописях этого времени имеется немало историй о неудачной любви аристократов.
Ведь толку нет от лика на стене…
– В летописи «Цзиньшу» (раздел «Ван Сяньчжи чжуань») упоминается, что Ван Сяньчжи начертал на стене своего дома имя Тао Е и ее портрет.
Темная обитель
(«Цинцзя») – название места захоронения Ван Чжаоцзюнь (Ван Цян) (см. т. I, коммент. 55). Захоронение находилось в районе нынешней окраины Хух-Хото – главного города Внутренней Монголии. Сун Лао, писатель Цинской династии (1644—1911), так описывает ее: «Возле могилы ни травы, ни деревьев; с далекого расстояния можно видеть ее; мрак и туман, все кажется черным, поэтому и название дали могиле „Темная обитель“.
Черная река
(Хэйхэ) – протекает к югу от Хух-Хото. Согласно летописи «Циньи тунчжи», «когда Чжаоцзюнь умерла, берег реки почернел, над могилой нависли черные тучи, поплыли печальные туманы… Река, застонав и задохнувшись, прекратила течение».
Струны превратились в лед…
– На родине лютня Чжаоцзюнь звучала нежно и радостно; на чужбине струны ее словно оледенели.
Десять тысяч лет не смыть подлости позор.
– См. т. I, коммент. 55.
Гора Мавэй
(Мавэйцзе, Мавэйпо) – горная местность в ста ли западнее танской столицы Чанъань на территории нынешнего уезда Сыпинсянь провинции Шэньси.
Безжизненно лицо. На нем лишь пудры след…
– Здесь и далее речь идет о Ян-гуйфэй – наложнице танского императора Сюаньцзуна (см. т. I, коммент. 52). Душа Ян-гуйфэй вознеслась в небеса, обретя облик небесной феи Тайчжэнь.
Храм Пудунсы
– место, где, согласно пьесе «Западный флигель», девушка Инъин, благодаря помощи служанки Хуннян, встречалась с возлюбленным Чжан Гуаном.
…И правил в ней порок один…
– Автор говорит о «пороке» с иронией, следующей фразой подтверждая ханжество феодальной морали.
Обитель цветов мзйхуа
(«Мэйхуа гуань») описана в пьесе Тан Сяньчжу (1550—1617) «Пионовая беседка». Именно около этой обители (храма) Лю Мэнмэй встретился с душою Ду Линян.
…Той девушки – воистину красивой…
– Ду Линян перед смертью нарисовала свой портрет и сделала рядом стихотворную надпись:
Пройдут года. Придет сюда
Скиталец Лунного дворца.
И то, что ищет, он найдет
Под ивой, возле мэйхуа.
В последней строке два иероглифа – «лю» (ива) и «мэй» (цветок мэйхуа) совпадают с двумя иероглифами имени героя пьесы – Лю Мэнмэй.
Чуньсян
– имя служанки, которая помогла Лю Мэнмэю найти могилу Ду Линян.
Западных ветров… о разлуке стон…
– Лю Мэнмэй горевал при мысли о смерти Ду Линян. Западные ветры символизируют уход из жизни. Но сила любви победила смерть, и Ду Линян возвратилась к жизни.
Хуаньхай
– мифический остров в открытом море.
Ивы ствол и весну в Ханьнани.
– Ханьнань – местность к югу от реки Ханьшуй. «Ивы ствол и весна…» – в подтексте скоротечность цветенья ивы весной. Общий смысл фразы: все в жизни быстротечно.
Хуа… Цао.
– Хуа по-китайски цветок, цао – трава.
Застольный приказ
– ведал устройством пиров и угощений при дворе.
Дань
– мера веса, равная 59,6 кг.
Ху
– мера объема, равная 51,7 л.
Духи – хранители ворот
– так называли полководцев Танской эпохи Цинь Шубао и Ху Цзиндэ, изображения которых вывешивались на воротах, чтобы отогнать нечистую силу.
…заклинательные доски из персикового дерева
– две доски с именами Шэнь Ту и Юй Лэя, считавшимися повелителями демонов. Такие доски на Новый год вывешивались по обе стороны от ворот дома, чтобы отгонять нечистую силу.
Бог домашнего очага,
по старым китайским поверьям, перед Новым годом отправлялся на небо докладывать Яшмовому владыке о добрых и злых делах каждой семьи. Накануне Нового года устраивались встречи и проводы бога очага, которого люди хотели задобрить угощениями, чтобы он не рассказывал владыке о дурных делах и поступках.
Кулачок красавицы
– приспособление в виде полусогнутой человеческой ладони на длинной ручке, служившее для чесания пяток и спины.
Цзиньхуа
– богиня, помогающая женщинам при родах.
«Феникс стремится к луаню»
– игра слов. Слог «фэн» из имени Ван Сифэн означает феникса, а слог «луань» из имени Чулуань означает сказочную птицу луань.
…угодила бы носом в золу
– образное выражение со значением оконфузиться, опростоволоситься.
Линь Сянжу
– сановник правителя княжества Чжао – Хуэй-вана. Однажды Хуэй-ван приобрел драгоценную яшму, и правитель княжества Цинь предложил ему в обмен на нее пятнадцать городов. Линь Сянжу вызвался отвезти яшму циньскому правителю. Но, получив яшму, циньский правитель отказался выполнить свое обещание. Тогда Линь Сянжу выманил у него яшму и в целости возвратил своему правителю.
Сыма Сянжу
(179—118 гг. до н.э.) – поэт эпохи Хань. Как свидетельствует историк Сыма Цянь, Сыма Сянжу преклонялся перед смелостью Линь Сянжу и переменил свое имя с Цюаньцзы на Сянжу.
Ян Хо
– ученик Конфуция, который внешне был настолько похож на своего учителя, что их часто путали.
Лунный старец
– божество, соединяющее людей брачными узами.
Цзин Кэ
– преданный сановник наследника яньского престола Даня. Был послан Данем в княжество Цинь, чтобы убить циньского правителя. Покушение было неудачным, и Цзин Кэ погиб (227 г. до н.э.).
Не Чжэн
– имя храбреца, жившего в эпоху Воюющих Царств (907—959). Пробравшись в княжество Хань, убил ханьского министра Ся Лэя, чтобы отомстить за обиду, нанесенную его другу Чжунцзы. Опасаясь, что его опознают и будут мстить Чжун-цзы, Не Чжэн сначала изуродовал себя, чтобы его невозможно было опознать, а затем покончил с собой.
Гун Ечан
– один из учеников Конфуция. По преданию, обладал даром понимать язык птиц.
Инъин, Хуннян
– персонажи новеллы Юань Чжэня (779—831) «Повесть об Инъин».
Фангуань или Юаньгуань
– игра слов. Слог «фан» из имени Фангуань значит квадратный, слог «юань» из имени Юаньгуань – круглый. Женщина иронизирует, говоря, что ей все равно, какая Гуань – квадратная или круглая.
Есть среди фишек «Согнутая лапа».
– «Согнутая лапа» – название игральной кости с показаниями из шести и трех точек: шесть точек символизировали туловище летящего гуся, три точки – одну его согнутую при полете лапу.
«Элегия о девяти печалях»
– название мелодии древней песни.
«Ореха плод» и вдруг – «валек из камня».
– Слова «орех» и «валек» произносятся одинаково – «чжэнь». Смысл речения заключен в том, что при застольях, за вином, гости в разговоре обращались к историческим темам, но говорили иносказательно: события и лица скрывались за названиями фруктов и овощей. Считалось, что стремление к душевному покою, как у одинокого гуся в полете, хотя и присуще человеку, – он, человек, даже в разговорах за вином должен уметь воскрешать великие дела прошлого: пусть «стук валька» (то есть тяготы жизни, житейские заботы) не заглушает размышления на высокие темы.
Но почему в дворах и переулках // Упрямый раздается стук валька?
– То есть почему в мире так много говорят о суетных делах?
«Прошу вас влезть в котел».
– При танской императрице У-хоу сановники Чжоу Син и Шэнь-цзи составили против нее заговор. Императрица приказала своему сановнику Лай Цзюньчэню произвести расследование. Лай Цзюньчэнь пригласил Чжоу Сина на обед и спросил его: «Что делать с преступником, который не желает сознаться в своей вине?» – «Обложите большой котел раскаленными углями, посадите в него преступника, и он сознается во всем», – ответил Чжоу Син. Лай Цзюньчэнь так и сделал и сказал Чжоу Сину: «Вас обвиняют в тяжелом преступлении, прошу вас влезть в этот котел». Тогда Чжоу Син испугался и признался, что замышлял заговор.
Вскипают волны и бурлят, // Беснуется стихия вод…
– строка из поэтического повествования (фу) сунского поэта Оуян Сю «Звуки осени».
Вздымаясь посреди реки, // Хотят обрызгать небосвод
– строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Осенняя бодрость».
Канатом лодки обвязав, // Припомнишь Цао Цао флот…
– См. т. I, коммент. 33.
Бальзам цветка корицы
– название древней косметической мази для женского лица.
Чэнь Цань
(715—770) – известный поэт Танской эпохи; занимал высокие государственные должности.
Вино прозрачно, если брали воду // Из самого душистого ручья.
– Фраза заимствована из поэтического повествования сунского поэта Оуян Сю «Сказание о Беседке Старца Хмельного».
Заметишь блеск янтарного луча.
– В стихотворении Ли Бо «Среди гостей» есть фраза:
Наполнена
Нефритовая чаша,
А в ней вино
Струит янтарный блеск.
…устремись к луне, поднявшись // К верхушке мэйхуа – на пятый счет.
– Фишка с пятью точками называлась «луна с верхушки мэйхуа»: четыре точки внизу символизировали мэйхуа, одна вверху – луну.
И друг к тебе на помощь подойдет…
– церемонная фраза из книги-канона «Ли шу».
Архат
– здесь человек, достигший наивысшего уровня духовного развития, то есть нирваны.
Боюсь, что в саду бегонии // Заснули глубокой ночью…
– фраза из стихотворения сунского поэта Су Ши «Бегонии».
И для бутонов чайных роз // Раскрыться наступает час
– строка из стихотворения поэта Ван Ци «Весенним вечером гуляю в саду». Полный текст стихотворения:
Уже поблекла мэйхуа —
Ушла последняя краса!
Зато румяна и свежа
Бегония в цвету как раз!
Ползут колючие ростки
По мшистым стенам к небесам,
И для бутонов– чайных роз
Раскрыться наступает час!
Сплелись на деревьях ветки, – // Это – пора цветенья!
– строка из стихотворения сунского поэта Чжу Шучжэня «Опадают цветы». Полный текст стихотворения:
Сплелись на деревьях ветки, —
Это пора цветенья!
Дождь накликают ветры,
Цветы сорвать торопясь.
Взываю к богу Востока: —
Продлите эти мгновенья:
Цветы на мох изумрудный
Успеют еще опасть…
Зачем же вздыхать напрасно?
– строка из стихотворения сунского поэта Оуян Сю «Снова пою о красавице Мин-фэй»:
Печальная доля, печальная доля…
Была всех наложниц прекрасней!
Не ветер весенний виновен в разлуке.
Зачем же вздыхать напрасно?
…Вдруг персик покраснел, увидев, // Что будет целый год весна
– строка из стихотворения сунского поэта Се Фандэ.
«Земляная пампушка».
– Имеется в виду небольшой могильный холм.
…обратившись лицом к стене
– намек на индийского монаха Дамо (рубеж V—VI вв.), который поселился в кумирне на священной горе Суншань, где, предаваясь созерцанию, просидел десять лет, обратившись лицом к стене.
Си Ши.
– См. т. I, коммент. 42.
«Города сокрушая»
– образное выражение, олицетворяющее могучую силу женской красоты («Циньго циньчэн» – «сокрушительница царств и городов»).
…И в деревне далекой Дун Ши // Хмурит бровь, потешая людей.
– См. т. I, коммент. 255.
Юй Цзи
– наложница полководца Сян Юя во время войны между царствами Чу и Хань (III – II вв. до н.э.). Потерпев поражение в сражении с армией Лю Бана – будущего императора новой династии Хань, Сян Юй в отчаянии написал стихи, обращенные к возлюбленной, в которых восклицал: «Юй Цзи! Что делать?..»
Не ветер взвыл, – заржал тревожно конь.
– Любимого боевого коня Сян Юй называл «Чжуй» (Горлица); тревожное ржание этого коня среди ночи повергло Сян Юя и его воинов в унынье: оно предвещало поражение.
Ин и Пэн … разрублены ударом палача…
– Ин Бу и Пэн Юэ – полководцы армии Сян Юя, переметнувшиеся в лагерь врага и впоследствии, при династии Хань, казненные их новыми хозяевами по обвинению в заговоре.
Мин-фэй.
– См. т. I, коммент. 55.
И ныне не исчез далеких дней порок…
– намек на дурные нравы императорского двора, на жестокое обращение с наложницами и служанками, часто оказывающимися жертвами придворной знати.
…Ценить гаремных жен тому, кто кисть держал…
– См. т. I, коммент. 55.
Люй Чжу.
– В «Истории династии Цзинь» («Цзинь шу») о ней сказано: «У Чуна была гетера по имени Чжу; она была прекрасна и отменно играла на флейте. Однажды Сунь Сю предъявил Чуну требование отдать гетеру ему, но тот ответил: „Это невозможно. Я люблю ее“. Тогда разгневанный Сю сфабриковал донос, и по приказу императора Чун был объявлен преступником. В дом Чуна стражники явились в разгар пира. Чун сказал Люй Чжу: „Ради тебя я готов смириться даже с участью преступника!“ Люй Чжу ответила: „Но прежде я сама предам себя смерти!“ И она покончила с собой, выбросившись с высокой башни». Ши Чун (в древнем тексте – Чун) был ниже рангом Сунь Сю, поэтому сопернику было легко погубить его.
Хун Фу
– имя служанки в доме высокопоставленного чиновника Ян Су (конец династии Суй, 589—619). Ее подлинная фамилия – Чжан, Хун Фу («красная метелка») – прозвище, поскольку в ее обязанности входило с метелкой ходить по дому и сметать со стен и вещей пыль.
И красавица в нем распознала…
– Речь идет о Ли Цзине, который однажды пришел в гости к Ян Су. Последний сначала держался высокомерно; Ли Цзин сложил руки, но не поклонился ему (то есть не до конца выполнил ритуал вежливости). А потом упрекнул Яна в том, что тот, как хозяин, невежливо встречает гостя. Ян извинился. Позже он с уважением относился к Ли Цзину, несмотря на то что служанка предпочла уйти из его дома к новому избраннику – Ли.
Ван Цзингун
(Ван Аньши, 1021 – 1086) – государственный деятель, ученый и писатель династии Сун.
Ма Яньшоу
– имя придворного художника, представившего императору портрет Ван Чжаоцзюнь (см. т. I, коммент. 55).
…и горю теперь не поможешь…
– слова из стихотворения Оуян Сю «Снова ною о красавице Мин-фэй».
…барышня Линь повалится, а барышня Сюэ растает…
– Игра слов – «линь» значит лес, «сюэ» – снег.
«Ю»
– по-китайски замечательный, превосходный.
…сравниваешь меня с Хань Синем и Чжан Ляном.
– Хань Синь (? – 196 гг. до н.э.) – знаменитый полководец начала династии Хань. Сначала предлагал свои услуги Сян Юю, но тот его отверг. Перешел на сторону Лю Вана и получил от него звание главного полководца; в 196 г. до н.э. казнен императрицей Люй Хоу по обвинению в заговоре. Чжан Лян (? – 189 гг. до н.э.) – сподвижник основателя ханьской династии Лю Вана (Гао-цзу).
На своей подушке из коралла…
– Образ заимствован из стихов сунского поэта Чжан Сяня. Ему, в частности, принадлежит фраза: «Коралл-подушка греет человека, румянит щеки – словно во хмелю».
Чтобы лик мой был милей и краше…
– По преданию, просвещенная супруга сановника Лу Шичэна (династия Северная Ци, 479– 501), умывая ребенка, изрекала: «В весенний день лепестки персиковых цветов пополам со снегом при омовении придают лицу красоту и свежесть».
Чжун Яо
и
Ван Сичжи
– знаменитые ученые и каллиграфы времен династии Цзинь (III – IV вв.).
Пряжи шелковый пух…
– Имеется в виду ивовый пух, а в подтексте – сомнение: «Неужели уже кончается весна?»
Туман ароматный
– то есть летящий пух.
Только вызвать боюсь // у кукушки и ласточки жалость…
– То есть, если даже «щепотку» пуха унести, весенние птицы проникнутся жалостью, ибо «пух» – это и есть весна.
Стихи в жанре цы
– стихи на одну из многочисленных древних мелодий; получили распространение в эпоху Сун (X – XIII вв.).
«Правитель Нанькэ»
– новелла танского писателя Ли Гунцзо, основанная на предании о том, как некий Фэнь Чуньюй увидел во сне, будто бы он попал в сказочное царство Хуайнаньго, женился на дочери царя и был назначен правителем области Нанькэ. Через некоторое время он потерпел поражение в войне с соседним государством и был изгнан царем. Тут он проснулся и увидел, что лежит под деревом хуай, с его южной стороны, возле муравейника. Впоследствии выражение «правитель Нанькэ» стало употребляться в смысле – фантастический сон.
Край Ста цветов
(Байхуачжоу) – название местности в горах Гусушань, где родилась Линь Дайюй.
Башня Ласточки
– образ из романса-цы сунского поэта Су Ши на мотив Юнъюйюэ, начинающегося строками: