Как пусто в Башне Ласточки теперь!
Куда же все красавицы ушли?
В «Трех стихотворениях о Башне Ласточки» танского поэта Во Цзюни описывается тоска женщины при воспоминании об ушедшей любви.
Садам и рощам дома Хань // Потерян, словно звездам, счет,
– Согласно сохранившимся с тех пор (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) данным, при императорском дворце династии Хань было 36 садов, по берегам водоемов – множество ив и тополей.
«Трех весен» жизненный удел…
– См. т. I, коммент. 66.
…сдал чистый лист.
– То есть признался в своей неспособности написать сочинение (на экзаменах).
Гуаньмэй
(казенная сваха) – официальная должность при государственных учреждениях в старом Китае.
Ши Чун
(династия Цзинь) и
Дэн Тун
(династия Хань) – известные богачи.
Сунь Дашэн
(Сунь Укун) – персонаж из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад». На голове Сунь Укуна был металлический обруч; если Сунь Укун делал кому-нибудь зло, монах Сюань Цзан произносил заклинание, обруч сжимался, причиняя Сунь Укуну нестерпимую боль, тем заставлял его отказываться от своего намерения.
«Великие оды» и «Малые оды»
– названия разделов «Книги песен» («Шицзин»).
«Мемуары Цзо Цюмина»
(«Цзо чжуань»),
«Мемуары Гулян Чи»
(«Гулян чжуань»),
«Мемуары Гунъян Гао»
(«Гунъян чжуань») – неоканонические конфуцианские книги, представляющие собой развернутое изложение летописи «Чуньцю», приписываемой Конфуцию.
«Книга Борющихся царств»
– исторический труд, посвященный описанию периода Чжаньго (475 – 222 гг. до н.э.).
«Состязание в Линьтуне»
– название драмы времен династии Юань. В ней рассказывается, как циньский князь Му-гун, стремившийся захватить семнадцать княжеств, созвал в Линьтуне правителей княжеств, намереваясь расправиться с ними. Чтобы не вызвать у князей подозрения относительно своих намерений, он объявил, будто собирается устроить выставку сокровищ, и велел каждому из князей привезти по две самых дорогих для них вещи. Правитель княжества Чу, тоже приехавший в Линьтун, вместо сокровищ привез с собой своего военачальника У Юаня. Когда дошла очередь до чуского князя показывать свои сокровища, он сказал, что его страна бедна и что его единственная достопримечательность – У Юань. Тогда Му-гун решил испытать У Юаня и приказал ему поднять треножник в тысячу цзиней весом, а затем сразиться с двумя его лучшими военачальниками. У Юань поднял треножник и победил военачальников, расстроив тем самым коварный замысел Му-гуна. В данном случае выражение означает хвастаться своими богатствами.
«… гоняли барана».
– Игра в кости, заключавшаяся в том, что бросали шесть костей, затем кости с одинаковым количеством очков убирали и подсчитывали очки на остальных костях. Выигрывал тот, у кого оказывалось большее количество очков.
Лунные лепешки
– лепешки со сладкой начинкой, специально готовившиеся к празднику Середины осени.
Серебряная река
– образное название Млечного Пути.
«…Трудно сказать, кто из двоих»
– намек на рассказ о двух юношах – Чжанвэне и Сяосяне, которые однажды заспорили, чей отец добродетельнее. Когда они обратились к мудрецу Тайцю, чтобы тот разрешил их спор, мудрец заявил, что трудно судить, который из отцов добродетельнее.
Вэнь Фэйцин
(818—872) – поэт эпохи Тан.
Сунский Тайцзу
(960—975) – император династии Сун.
Цзян Янь
– известный поэт V в.
Дунфан Шо
(161—87 гг. до н.э.) – писатель и государственный деятель эпохи Хань.
Чжан Сэнъяо
– знаменитый художник V в.
…ту рифму возьмем.
– У китайцев существуют специальные рифмические словари, где все рифмующиеся слова расположены группами, каждая из которых имеет определенный порядковый номер.
Пятнадцатый день – это осень в своей середине…
– Праздник Середины осени приходится на 15-й день 8-го месяца.
…И мы перешли в новый год…
– Новогодний праздник (Юаньсяо) приходится на пятнадцатый день первого месяца чжэн по лунному календарю.
Тебе не пристало Почтенного старца корить…
– Если пожилой человек добивался успеха на столичных экзаменах, несмотря на преклонные годы, он был окружен почетом.
«Тянуться жадно за тою же лунной лепешкой»
– это речение имеет в виду естественное стремление людей занять в обществе достойное место. В определенном контексте оно могло выражать иронию, обращенную к карьеристам.
Тебе не пристало над юною девой трунить…
– Согласно китайским комментариям, иероглиф «гуа» (арбуз, тыква) в качестве составляющих его элементов включает в себя два иероглифа «ба» (восьмерка); две восьмерки могут восприниматься как намек на молодой (шестнадцатилетний) возраст. Эту шутку Сянъюнь приводит в стихотворной строке умышленно – чтобы выразить осторожный упрек партнерше в игре за некоторое ее высокомерие.
Цветка кругового коварно порою движенье!..
– Тот, кому был задан вопрос, должен был дать на него ответ не позже, чем остановится пущенный по кругу так называемый «цветок круговой» и затихнет барабанный бой. Не сумевший вовремя и находчиво ответить на вопрос должен был выпить штрафной кубок вина.
У Девы Прекрасной чисты, целомудренны чувства, // Но жаль – одиноко приходится в небе мерцать…
– Имеется в виду одна из звезд созвездия Унюй (Прекрасная Дева).
Серебряная лягушка, Белый Заяц, фея Чан Э, Пастух и Ткачиха
– мифические персонажи, живописующие образ луны. Тему луны дополняют образы лунного
дворца Гуаньхань, Ковша, Млечной реки
и
плота
.
На золотом треножнике сгорел // Повествований ароматных свод.
– Здесь выражается сожаление о том, что предания старины не дошли до наших дней. В старой китайской поэзии определение «ароматный» часто употреблялось в значении изящный, неувядающий.
Биси.
– См. т. I, коммент. 234. Биси – мифическое животное, порожденное драконом; напоминает гигантскую черепаху. Изображение Биси зачастую служило постаментом.
Чжугэ Лян
(181—234) – знаменитый полководец и крупный государственный деятель эпохи Троецарствия.
Юэ Фэй
(1103—1142) – китайский национальный герой, полководец, боровшийся против иноземных захватчиков чжурчжэней.
/Z
antique_east
Сюэцинь
Цао