Благородный замок IV песни 10 глава




Сказал мой вождь, — они твой дух волнуют?

Не все ль равно, что люди говорят?

 

13. Иди за мной, и пусть себе толкуют!

Как башня стой, которая вовек

Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

 

16. Цель от себя отводит человек,

Сменяя мысли каждое мгновенье:

Дав ход одной, другую он пресек".

 

19. Что мог бы я промолвить в извиненье?

"Иду", — сказал я, краску чуя сам,

Дарующую иногда прощенье.

 

22. Меж тем повыше, идя накрест нам,

Толпа людей на склоне появилась

И пела "Miserere" [575], по стихам.

 

25. Когда их зренье точно убедилось,

Что сила света сквозь меня не шла,

Их песнь глухим и долгим "О!" сменилась.

 

28. И тотчас двое, как бы два посла,

Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,

И участь вас какая привела?"

 

31. И мой учитель: "Мы сказать готовы,

Чтоб вы могли поведать остальным,

Что этот носит смертные покровы.

 

34. И если их смутила тень за ним,

То все объяснено таким ответом:

Почтенный ими, он поможет им".

 

37. Я не видал, чтоб в сумраке нагретом

Горящий пар [576]быстрей прорезал высь

Иль облака заката поздним летом,

 

40. Чем те наверх обратно поднялись;

И тут на нас помчалась вся их стая,

Как взвод несется, ускоряя рысь.

 

43. "Сюда их к нам валит толпа густая,

Чтобы тебя просить, — сказал поэт. —

Иди все дальше, на ходу внимая".

 

46. "Душа, идущая в блаженный свет

В том образе, в котором в жизнь вступала,

Умерь свой шаг! — они кричали вслед. —

 

49. Взгляни на нас: быть может, нас ты знала

И весть прихватишь для земной страны?

О, не спеши так! Выслушай сначала!

 

52. Мы были все в свой час умерщвлены

И грешники до смертного мгновенья,

Когда, лучом небес озарены,

 

55. Покаялись, простили оскорбленья

И смерть прияли в мире с божеством,

Здесь нас томящим жаждой лицезренья".

 

58. И я: "Из вас никто мне не знаком;

Чему, скажите, были бы вы рады,

И я, по мере сил моих, во всем

 

61. Готов служить вам, ради той отрады,

К которой я, по следу этих ног,

Из мира в мир иду сквозь все преграды".

 

64. Один сказал [577]: "К чему такой зарок?

В тебе мы верим доброму желанью,

И лишь бы выполнить его ты мог!

 

67. Я, первый здесь взывая к состраданью,

Прошу тебя: когда придешь к стране,

Разъявшей землю Карла и Романью,

 

70. И будешь в Фано, вспомни обо мне,

Чтоб за меня воздели к небу взоры,

Дабы я мог очиститься вполне.

 

73. Я сам оттуда; но удар, который

Дал выход крови, где душа жила,

Я встретил там, где властны Антеноры [578]

 

76. И где вовеки я не чаял зла;

То сделал Эсте, чья враждебность шире

Пределов справедливости была.

 

79. Когда бы я бежать пустился к Мире, [579]

В засаде под Орьяко очутясь,

Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

 

82. Но я подался в камыши и грязь;

Там я упал; и видел, как в трясине

Кровь жил моих затоном разлилась".

 

85. Затем другой: "О, да взойдешь к вершине,

Надежду утоленную познав,

И да не презришь и мою отныне!

 

88. Я был Бонконте, Монтефельтрский граф. [580]

Забытый всеми, даже и Джованной, [581]

Я здесь иду среди склоненных глав".

 

91. И я: "Что значил этот случай странный,

Что с Кампальдино ты исчез тогда

И где-то спишь в могиле безымянной?"

 

94. "О! — молвил он. — Есть горная вода,

Аркьяно [582]; ею, вниз от Камальдоли,

Изрыта Казентинская гряда.

 

97. Туда, где имя ей не нужно боле, [583]

Я, ранен в горло, идя напрямик,

Пришел один, окровавляя поле.

 

100. Мой взор погас, и замер мой язык

На имени Марии; плоть земная

Осталась там, где я к земле поник.

 

103. Знай и поведай людям: ангел Рая

Унес меня, и ангел адских врат

Кричал: "Небесный! Жадность-то какая!

 

106. Ты вечное [584]себе присвоить рад

И, пользуясь слезинкой, поживиться;

Но прочего меня уж не лишат!"

 

109. Ты знаешь сам, как в воздухе клубится

Пар, снова истекающий водой,

Как только он, поднявшись, охладится.

 

112. Ум сочетая с волей вечно злой

И свой природный дар пуская в дело,

Бес двинул дым и ветер над землей.

 

115. Долину он, как только солнце село,

От Пратоманьо до большой гряды [585]

Покрыл туманом; небо почернело,

 

118. И воздух стал тяжелым от воды;

Пролился дождь, стремя по косогорам

Все то, в чем почве не было нужды,

 

121. Потоками свергаясь в беге скором

К большой реке [586], переполняя дол

И все сметая бешеным напором.

 

124. Мой хладный труп на берегу нашел

Аркьяно буйный; как обломок некий,

Закинул в Арно; крест из рук расплел,

 

127. Который я сложил, смыкая веки:

И, мутною обвив меня волной,

Своей добычей [587]придавил навеки".

 

130. "Когда ты возвратишься в мир земной

И тягости забудешь путевые, —

Сказала третья тень вослед второй, —

 

133. То вспомни также обо мне, о Пии! [588]

Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,

Как знает тот, кому во дни былые

 

136. Я, обручаясь, руку отдала".

 

 

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второй уступ Предчистилища (окончание)

 

1. Когда кончается игра в три кости,

То проигравший снова их берет

И мечет их один, в унылой злости;

 

4. Другого провожает весь народ;

Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,

Кто сбоку за себя словцо ввернет.

 

7. А тот идет и только ухо клонит;

Подаст кому, — идти уже вольней,

И так он понемногу всех разгонит.

 

10. Таков был я в густой толпе теней,

Чье множество казалось превелико,

И, обещая, управлялся с ней.

 

13. Там аретинец [589]был, чью жизнь так дико

Похитил Гин ди Такко; рядом был

В погоне утонувший [590]; Федерико

 

16. Новелло [591], руки протянув, молил;

И с ним пизанец [592], некогда явивший

В незлобивом Марцукко столько сил;

 

19. Граф Орсо [593]был средь них; был дух, твердивший,

Что он враждой и завистью убит,

Его безвинно с телом разлучившей, —

 

22. Пьер де ла Бросс [594]; брабантка пусть спешит,

Пока жива, с молитвами своими,

Не то похуже стадо ей грозит.

 

25. Когда я, наконец, расстался с ними,

Просившими, чтобы просил другой,

Дабы скорей им сделаться святыми,

 

28. Я начал так: "Я помню, светоч мой,

Ты отрицал, в стихе, тобою спетом, [595]

Что суд небес смягчается мольбой;

 

31. А эти люди просят лишь об этом.

Иль их надежда тщетна, или мне

Твои слова не озарились светом?"

 

34. Он отвечал: "Они ясны вполне,

И этих душ надежда не напрасна,

Когда мы трезво поглядим извне.

 

37. Вершина правосудия согласна,

Чтоб огнь любви [596]мог уничтожить вмиг

Долг, ими здесь платимый повсечасно.

 

40. А там, где стих мой [597]у меня возник,

Молитва не служила искупленьем,

И звук ее небес бы не достиг.

 

43. Но не смущайся тягостным сомненьем:

Спроси у той, которая прольет

Свет между истиной и разуменьем.

 

46. Ты понял ли, не знаю: речь идет

О Беатриче. Там, на выси горной,

Она с улыбкой, радостная, ждет".

 

49. И я: "Идем же поступью проворной;

Уже и сам я меньше утомлен,

А видишь — склон оделся тенью черной".

 

52. "Сегодня мы пройдем, — ответил он, —

Как можно больше; много — не придется,

И этим ты напрасно обольщен.

 

55. Пока взойдешь, не раз еще вернется

Тот, кто сейчас уже горой закрыт,

Так что и луч вокруг тебя не рвется.

 

58. Но видишь — там какой-то дух сидит,

Совсем один, взирая к нам безгласно;

Он скажет нам, где краткий путь лежит".

 

61. Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно

Ты ждал, ломбардский дух [598], и лишь едва

Водил очами, медленно и властно!

 

64. Он про себя таил свои слова,

Нас, на него идущих озирая

С осанкой отдыхающего льва.

 

67. Вождь подошел к нему узнать, какая

Удобнее дорога к вышине;

Но он, на эту речь не отвечая —

 

70. Спросил о нашей жизни и стране.

Чуть "Мантуя..." успел сказать Вергилий,

Как дух, в своей замкнутый глубине,

 

73. Встал, и уста его проговорили:

"О мантуанец, я же твой земляк,

Сорделло!" И они объятья слили.

 

76. Италия, раба, скорбей очаг,

В великой буре судно без кормила,

Не госпожа народов, а кабак!

 

79. Здесь доблестной душе довольно было

Лишь звук услышать милой стороны,

Чтобы она сородича почтила;

 

82. А у тебя не могут без войны

Твои живые, и они грызутся,

Одной стеной и рвом окружены.

 

85. Тебе, несчастной, стоит оглянуться

На берега твои и города:

Где мирные обители найдутся?

 

88. К чему тебе подправил повода [599]

Юстиниан, когда седло пустует?

Безуздой, меньше было бы стыда.

 

91. О вы, кому молиться долженствует, [600]

Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

Как вам господне слово указует, —

 

94. Вы видите, как эта лошадь зла,

Уже не укрощаемая шпорой

С тех пор, как вы взялись за удила?

 

97. И ты, Альберт немецкий [601], ты, который

Был должен утвердиться в стременах,

А дал ей одичать, — да грянут скорой

 

100. И правой карой звезды в небесах

На кровь твою, как ни на чью доселе,

Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

 

103. Затем что ты и твой отец терпели,

Чтобы пустынней стал имперский сад, [602]

А сами, сидя дома, богатели.

 

106. Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!

 

109. Приди, взгляни на знать свою, на эти

Насилия, которые мы зрим,

На Сантафьор [603]во мраке лихолетий!

 

112. Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

Вдова, в слезах зовущая супруга:

"Я Кесарем покинута моим!"

 

115. Приди, взгляни, как любят все друг друга!

И, если нас тебе не жаль, приди

Хоть устыдиться нашего недуга!

 

118. И, если смею, о верховный Дий, [604]

За род людской казненный казнью крестной,

Свой правый взор от нас не отводи!

 

121. Или, быть может, в глубине чудесной

Твоих судеб ты нам готовишь клад

Великой радости, для нас безвестной?

 

124. Ведь города Италии кишат

Тиранами, и в образе клеврета [605]

Любой мужик пролезть в Марцеллы [606]рад.

 

127. Флоренция моя, тебя все это

Касаться не должно, ты — вдалеке,

В твоем народе каждый — муж совета!

 

130. У многих правда — в сердце, в тайнике,

Но необдуманно стрельнуть — боятся;

А у твоих она на языке

 

133. Иные общим делом тяготятся;

А твой народ, участливый к нему,

Кричит незваный: "Я согласен взяться!"

 

136. Ликуй же ныне, ибо есть чему:

Ты мирна, ты разумна, ты богата!

А что я прав, то видно по всему.

 

139. И Спарта, и Афины, где когда-то

Гражданской правды занялась заря,

Перед тобою — малые ребята:

 

142. Тончайшие уставы мастеря,

Ты в октябре примеришь их, бывало,

И сносишь к середине ноября.

 

145. За краткий срок ты сколько раз меняла

Законы, деньги, весь уклад и чин

И собственное тело обновляла!

 

148. Опомнившись хотя б на миг один,

Поймешь сама, что ты — как та больная,

Которая не спит среди перин,

 

151. Ворочаясь и отдыха не зная.

 

 

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей

 

1. И трижды, и четырежды успело

Приветствие возникнуть на устах,

Пока не молвил, отступив, Сорделло:

 

4. "Вы кто?" — "Когда на этих высотах

Достойные спастись еще не жили,

Октавиан [607]похоронил мой прах.

 

7. Без правой веры был и я, Вергилий,

И лишь за то утратил вечный свет".

Так на вопрос слова вождя гласили.

 

10. Как тот, кто сам не знает — явь иль бред

То дивное, что перед ним предстало,

И, сомневаясь, говорит: "Есть... Нет..." —

 

13. Таков был этот; изумясь сначала,

Он взор потупил и ступил вперед

Обнять его, как низшему пристало.

 

16. "О свет латинян, — молвил он, — о тот,

Кто нашу речь вознес до полной власти,

Кто город мой почтил из рода в род,

 

19. Награда мне иль милость в этом счастье?

И если просьбы мне разрешены,

Скажи: ты был в Аду? в которой части?"

 

22. "Сквозь все круги отверженной страны, —

Ответил вождь мой, — я сюда явился;

От неба силы были мне даны.

 

25. Не делом, а неделаньем лишился [608]

Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;

Его я поздно ведать научился. [609]

 

28. Есть край внизу [610], где скорбь — от темноты,

А не от мук, и в сумраках бездонных

Не возгласы, а вздохи разлиты.

 

31. Там я, — среди младенцев, уязвленных

Зубами смерти в свете их зари,

Но от людской вины не отрешенных;

 

34. Там я, — средь тех, кто не облекся в три

Святые добродетели [611]и строго

Блюл остальные, их нося внутри.

 

37. Но как дойти скорее до порога

Чистилища? Не можешь ли ты нам

Дать указанье, где лежит дорога?"

 

40. И он: "Скитаться здесь по всем местам,

Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.

Насколько в силах, буду спутник вам.

 

43. Но видишь — время позднее настало,

А ночью вверх уже нельзя идти;

Пора наметить место для привала.

 

46. Здесь души есть направо по пути,

Которые тебе утешат очи,

И я готов тебя туда свести".

 

49. "Как так? — ответ был. — Если кто средь ночи

Пойдет наверх, ему не даст другой?

Иль просто самому не станет мочи?"

 

52. Сорделло по земле черкнул рукой,

Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

И ты замрешь пред этою чертой;

 

55. Причем тебе не даст наверх стремиться

Не что другое, как ночная тень;

Во тьме бессильем воля истребится.

 

58. Но книзу, со ступени на ступень,

И вкруг горы идти легко повсюду,

Пока укрыт за горизонтом день".

 

61. Мой вождь внимал его словам, как чуду,

И отвечал: "Веди же нас туда,

Где ты сказал, что я утешен буду".

 

64. Мы двинулись в дорогу, и тогда

В горе открылась выемка, такая,

Как здесь в горах бывает иногда.

 

67. "Войдем туда, — сказала тень благая, —

Где горный склон как бы раскрыл врата,

И там пробудем, утра ожидая".

 

70. Тропинка, не ровна и не крута,

Виясь, на край долины приводила,

Где меньше половины высота. [612]

 

73. Сребро и злато, червлень и белила,

Отколотый недавно изумруд,

Лазурь и дуб-светляк превосходило

 

76. Сияние произраставших тут

Трав и цветов и верх над ними брало,

Как большие над меньшими берут.

 

79. Природа здесь не только расцвечала,

Но как бы некий непостижный сплав

Из сотен ароматов создавала.

 

82. "Salve, Regina," [613]— меж цветов и трав

Толпа теней, внизу сидевших [614], пела,

Незримое убежище избрав.

 

85. "Покуда солнце все еще не село, —

Наш мантуанский спутник нам сказал, —

Здесь обождать мы с вами можем смело.

 

88. Вы разглядите, став на этот вал,

Отчетливей их лица и движенья,

Чем если бы их сонм вас окружал.

 

91. Сидящий выше, с видом сокрушенья

О том, что он призваньем пренебрег,

И губ не раскрывающий для пенья, —

 

94. Был кесарем Рудольфом [615], и он мог

Помочь Италии воскреснуть вскоре,

А ныне этот час опять далек. [616]

 

97. Тот, кто его ободрить хочет в горе,

Царил в земле, где воды вдоль дубрав

Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.

 

100. То Оттокар; он из пелен не встав,

Был доблестней, чем бороду наживший

Его сынок, беспутный Венцеслав. [617]

 

103. И тот курносый [618], в разговор вступивший

С таким вот благодушным добряком,

Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

 

106. И как он в грудь колотит кулаком!

А этот, щеку на руке лелея,

Как на постели, вздохи шлет тайком.

 

109. Отец и тесть французского злодея,

Они о мерзости его скорбят,

И боль язвит их, в сердце пламенея.

 

112. А этот кряжистый, поющий в лад [619]

С тем носачом, смотрящим величаво,

Был опоясан, всем, что люди чтят.

 

115. И если бы в руках была держава

У юноши [620], сидящего за ним,

Из чаши в чашу перешла бы слава,

 

118. Которой не хватило остальным:

Хоть воцарились Яков с Федериком, [621]

Все то, что лучше, не досталось им.

 

121. Не часто доблесть, данная владыкам,

Восходит в ветви; тот ее дарит,

Кто может все в могуществе великом.

 

124. Носач [622]изведал так — же этот стыд,

Как с ним поющий Педро знаменитый:

Прованс и Пулья стонут от обид.

 

127. Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

Как и Костанца мужем пославней,

Чем были Беатриче с Маргеритой. [623]

 

130. А вот смиреннейший из королей,

Английский Генрих [624], севший одиноко;

Счастливее был рост его ветвей.

 

133. Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

Маркиз Гульельмо [625]подымает взгляд;

Алессандрия за него жестоко

 

136. Казнила Канавез и Монферрат".

 

 

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение)

 

1. В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,

 

4. А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем, —

 

7. Я начал, слух невольно отрешая, [626]

Следить, как средь теней встает одна,

К вниманью мановеньем приглашая.

 

10. Сложив и вскинув кисти рук, она

Стремила взор к востоку и, казалось,

Шептала богу: "Я одним полна".

 

13. "Te lucis ante" [627], — с уст ее раздалось

Так набожно, и так был нежен звук,

Что о себе самом позабывалось.

 

16. И, набожно и нежно, весь их круг

С ней до конца исполнил песнопенье,

Взор воздымая до верховных дуг. [628]

 

19. Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

Покровы так прозрачны, что сквозь них

Уже совсем легко проникновенье. [629]

 

22. Я видел: сонм властителей земных,

С покорно вознесенными очами,

Как в ожиданье, побледнев, затих.

 

25. И видел я: два ангела, над нами

Спускаясь вниз, держали два клинка,

Пылающих, с неострыми концами.

 

28. И, зеленее свежего листка,

Одежда их, в ветру зеленых крылий,

Вилась вослед, волниста и легка.

 

31. Один слетел чуть выше, чем мы были,

Другой — на обращенный к нам откос,

И так они сидевших окаймили.

 

34. Я различал их русый цвет волос,

Но взгляд темнел, на лицах их почия,

И яркости чрезмерной я не снес.

 

37. "Они сошли из лона, где Мария, —

Сказал Сорделло, — чтобы дол стеречь,

Затем что близко появленье змия".

 

40. И я, не зная, как себя беречь,

Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

Оледенелый, возле верных плеч.

 

43. И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься

И славным теням о себе сказать;

Им будет радость с вами очутиться".

 

46. Я, в три шага, ступил уже на гладь;

И видел, как одна из душ взирала

Все на меня, как будто чтоб узнать.

 

49. Уже и воздух почернел немало,

Но для моих и для ее очей

Он все же вскрыл то, что таил сначала.

 

52. Она ко мне подвинулась, я — к ней.

Как я был счастлив, Нино [630]благородный,

Тебя узреть не между злых теней!

 

55. Приветствий дань была поочередной;

И он затем: "К прибрежью под горой

Давно ли ты приплыл пустыней водной?"

 

58. "О, — я сказал, — я вышел пред зарей

Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

Хоть, идя так, забочусь о другой".

 

61. Из уст моих услышав речь такую,

Он и Сорделло подались назад,

Дивясь тому, о чем я повествую.

 

64. Один к Вергилию направил взгляд,

Другой — к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо! [631]

Взгляни, как бог щедротами богат!"

 

67. Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

К которому так милостив был тот,

О чьих путях и мудрствовать не надо, —

 

70. Скажи в том мире, за простором вод,

Чтоб мне моя Джованна [632]пособила

Там, где невинных верный отклик ждет.

 

73. Должно быть, мать ее меня забыла,

Свой белый плат носив недолгий час,

А в нем бы ей, несчастной, лучше было. [633]

 

76. Ее пример являет напоказ,

Что пламень в женском сердце вечно хочет

Глаз и касанья, чтобы он не гас.

 

79. И не такое ей надгробье прочит

Ехидна, в бой ведущая Милан,

Какое создал бы галлурский кочет". [634]

 

82. Так вел он речь, и взор его и стан

Несли печать горячего порыва,

Которым дух пристойно обуян.

 

85. Мои глаза стремились в твердь пытливо,

Туда, где звезды обращают ход,

Как сердце колеса, неторопливо.

 

88. И вождь: "О сын мой, что твой взор влечет?"

И я ему: "Три этих ярких света,

Зажегшие вкруг остья небосвод". [635]

 

91. И он: "Те, что ты видел до рассвета,

Склонились, все четыре, в должный срок;

На смену им взошло трехзвездье это".

 

94. Сорделло вдруг его к себе привлек,

Сказав: "Вот он! Взгляни на супостата!" —

И указал, чтоб тот увидеть мог.

 

97. Там, где стена расселины разъята,

Была змея, похожая на ту,

Что Еве горький плод дала когда-то.

 

100. В цветах и травах бороздя черту,

Она порой свивалась, чтобы спину

Лизнуть, как зверь наводит красоту.

 

103. Не видев сам, я речь о том откину,

Как тот и этот горний ястреб взмыл;

Я их полет застал наполовину.

 

106. Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Змей ускользнул, и каждый ангел снова

Взлетел туда же, где он прежде был.

 

109. А тот, кто подошел к нам после зова

Судьи, все это время напролет

Следил за мной и не промолвил слова.

 

112. "Твой путеводный светоч да найдет, —

Он начал, — нужный воск в твоей же воле,

Пока не ступишь на финифть высот!

 

115. Когда ты ведаешь хоть в малой доле

Про Вальдимагру и про те края,

Подай мне весть о дедовском престоле.

 

118. Куррадо Маласпина [636]звался я;

Но Старый — тот другой, он был мне дедом;

Любовь к родным светлеет здесь моя".

 

121. "О, — я сказал, — мне только по беседам

Знаком ваш край; но разве угол есть

Во всей Европе, где б он не был ведом?

 

124. Ваш дом стяжал заслуженную честь,

Почет владыкам и почет державе,

И даже кто там не был, слышал весть.

 

127. И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

Сказать: ваш род, за что ему хвала,

Кошель и меч в старинной держит славе.

 

130. В нем доблесть от привычки возросла,

И, хоть с пути дурным главой [637]все сбито,

Он знает цель и сторонится зла".

 

133. И тот: "Иди; поведаю открыто,

Что солнце не успеет лечь семь раз

Там, где Овен расположил копыта, [638]

 

136. Как это мненье лестное о нас

Тебе в средину головы вклинится

Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

 

139. Раз приговор не может не свершиться".

 

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей [окончание) — Врата Чистилища

 

1. Наложница старинного Тифона [639]

Взошла белеть на утренний помост,

Забыв объятья друга, и корона

 

4. На ней сияла из лучистых звезд,

С холодным зверем сходная чертами,

Который бьет нас, изгибая хвост;

 

7. И ночь означила двумя шагами [640]

В том месте, где мы были, свой подъем,

И даже третий поникал крылами,

 

10. Когда, с Адамом в существе своем, [641]

Я на траву склонился, засыпая,

Там, где мы все сидели впятером. [642]

 

13. В тот час, когда поет, зарю встречая,

Касатка [643], и напев ее тосклив,

Как будто скорбь ей памятна былая,

 

16. И разум наш, себя освободив

От дум и сбросив тленные покровы,

Бывает как бы веще прозорлив,

 

19. Мне снилось — надо мной орел суровый

Навис, одетый в золотистый цвет,

Распластанный и ринуться готовый,

 

22. И будто бы я там, где Ганимед, [644]

Своих покинув, дивно возвеличен,

Восхищен был в заоблачный совет.

 

25. Мне думалось: "Быть может, он привычен

Разить лишь тут, где он настиг меня,

А иначе к добыче безразличен".

 

28. Меж тем, кругами землю осеня,

Он грозовым перуном опустился

И взмыл со мной до самого огня. [645]

 

31. И тут я вместе с ним воспламенился;

И призрачный пожар меня палил

С такою силой, что мой сон разбился.

 

34. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл, [646]

Водя окрест очнувшиеся веки

И сам не зная, где он их раскрыл,

 

37. Когда он от Хироновой опеки

Был матерью на Скир перенесен,

Хотя и там его настигли греки, —

 

40. Чем вздрогнул я, когда покинул сон

Мое лицо; я побледнел и хладом

Пронизан был, как тот, кто устрашен.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: