"Спроси, в словах коротких и живых!"
79. Вергилий шел по выступу откоса
Тем краем, где нетрудно, оступясь,
Упасть с неогражденного утеса.
82. С другого края, к скалам прислонясь,
Сидели тени, и по лицам влага
Сквозь страшный шов у них волной лилась.
85. Я начал так, не продолжая шага:
"О вы, чей взор увидит свет высот
И кто другого не желает блага,
88. Да растворится пенистый налет,
Мрачащий вашу совесть, и сияя,
Над нею память вновь да потечет!
91. И если есть меж вами мне родная
Латинская душа, я был бы рад
И мог бы ей быть в помощь, это зная".
94. "У нас одна отчизна — вечный град. [703]
Ты разумел — душа, что обитала
Пришелицей в Италии, мой брат".
97. Немного дальше эта речь звучала,
Чем стали я и мудрый мой певец;
В ту сторону подвинувшись сначала,
100. Я меж других увидел, наконец,
Того, кто ждал. Как я его заметил?
Он поднял подбородок, как слепец.
103. "Дух, — я сказал, — чей жребий станет светел!
Откуда ты иль как зовут тебя,
Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?"
106. И тень: "Из Сьены я [704]и здесь, скорбя,
Как эти все, что жизнь свою пятнали,
Зову, чтоб Вечный нам явил себя.
109. Не мудрая, хотя меня и звали
Сапия [705], меньше радовалась я
Своим удачам, чем чужой печали.
112. Сам посуди, правдива ль речь моя
И был ли кто безумен в большей доле,
Уже склонясь к закату бытия.
115. Моих сограждан враг теснил у Колле [706],
А я молила нашего Творца
О том, что сталось по его же воле.
118. Их одолели, не было бойца,
Что б не бежал; я на разгром глядела
И радости не ведала конца;
121. Настолько, что, лицо подъемля смело,
Вскричала: "Бог теперь не страшен мне!". —
Как черный дрозд, чуть только потеплело.
|
124. У края дней я, в скорбной тишине,
Прибегла к богу; но мой долг ужасный
Еще на мне бы тяготел вполне,
127. Когда б не вышло так, что сердцем ясный
Пьер Петтинайо [707]мне помог, творя,
По доброте, молитвы о несчастной.
130. Но кто же ты, который, нам даря
Свое вниманье, ходишь, словно зрячий,
Как я сужу, и дышишь, говоря?"
133. И я: "Мой взор замкнется не иначе,
Чем ваш, но ненадолго, ибо он
Кривился редко при чужой удаче.
136. Гораздо большим ужасом смущен
Мой дух пред мукой нижнего обрыва;
Той ношей я заране пригнетен". [708]
139. "Раз ты там не был, — словно слыша диво,
Сказала тень, — кто дал тебе взойти?"
И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.
142. Еще я жив; лишь волю возвести,
Избранная душа, и я земные,
Тебе служа, готов топтать пути".
145. "О, — тень в ответ, — слова твои такие,
Что, несомненно, богом ты любим;
Так помолись иной раз о Сапии.
148. Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
Так обо мне скажи моим родным.
151. В том городе все люди обуяны
Любовью к Таламонэ, но успех
Обманет их, как поиски Дианы,
154. И адмиралам будет хуже всех". [709]
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
1. Кто это кружит здесь, как странник некий,
Хоть смертью он еще не окрылен,
И подымает и смыкает веки?"
4. "Не знаю, кто; он кем-то приведен;
Спроси, ты ближе; только не сурово,
А ласково, чтобы ответил он".
7. Так, наклонясь один к плечу другого,
Шептались двое, от меня правей;
Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10. Один сказал: "Дух, во плоти своей
|
Идущий к небу из земного края,
Скажи нам и смущение развей:
13. Откуда ты и кто ты, что такая
Тебе награда дивная дана,
Редчайшая, чем всякая иная?"
16. И я: "В Тоскане речка есть одна;
Сбегая с Фальтероны [710], вьется смело
И сотой милей не утолена.
19. С тех берегов принес я это тело;
Сказать мое вам имя — смысла нет,
Оно еще не много прозвенело".
22. И вопрошавший: "Если в твой ответ
Суждение мое проникнуть властно,
Ты говоришь об Арно". А сосед
25. Ему сказал: "Должно быть, не напрасно
Названья этой речки он избег,
Как будто до того оно ужасно".
28. И тот: "Что думал этот человек,
Не ведаю; но по заслугам надо,
Чтоб это имя сгинуло навек!
31. Вдоль всей реки, оттуда, где громада
Хребта, с которым разлучен Пелор, [711]
Едва ль не толще остального ряда,
34. Дотуда, где опять в морской простор
Спешит вернуться то, что небо сушит,
А реки снова устремляют с гор,
37. Все доброе, как змея, каждый душит;
Места ли эти под наитьем зла,
Или дурной обычай правду рушит,
40. Но жалкая долина привела
Людей к такой утрате их природы,
Как если бы Цирцея [712]их пасла.
43. Сперва среди дрянной свиной породы, [713]
Что только желудей не жрет пока,
Она струит свои скупые воды;
46. Затем к дворняжкам [714]держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока.
49. Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков [715]
Проклятая несчастная канава.
52. И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам [716]попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков.
|
55. К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.
58. Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.
61. Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.
64. Сыт кровью, покидает скорбный лес [717]
Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес". [718]
67. Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,
70. Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.
73. Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.
76. И тот же дух ответил мне и тут:
"Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!
79. Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82. Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.
85. И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?
88. А вот Риньер [719], которым знаменит
Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
Никто его достоинств не хранит.
91. И не его лишь кровь [720]теперь в разладе, —
Меж По и Рено, морем и горой [721], —
С тем, что служило правде и отраде;
94. В пределах этих порослью густой
Теснятся ядовитые растенья,
И вырвать их нет силы никакой.
97. Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья? [722]
Пьер Траверсаро и Манарди где?
Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100. Болонью Фабро не спасет в беде,
И не сыскать Фаэнце Бернардина,
Могучий ствол на скромной борозде!
103. Тосканец, слезы льет моя кручина,
Когда я Гвидо Прата вспомяну
И доблестного Д'Адзо, Уголина;
106. Тиньозо, шумной братьи старшину,
И Траверсари, живших в блеске славы,
И Анастаджи, громких в старину;
109. Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
Во имя благородства и любви,
Там, где теперь такие злые нравы!
112. О Бреттиноро, больше не живи!
Ушел твой славный род, и с ним в опале
Все, у кого пылала честь в крови. [723]
115. Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале [724];
А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд, [725]
Плодящим графов, хуже, чем вначале.
118. Когда их демон [726]будет в прах зарыт,
Не станет сыновей и у Пагани,
Но это славы их не обелит.
121. О Уголин де'Фантолин [727], заране
Твой дом себя от поношенья спас:
Никто не омрачит его преданий!
124. Но ты иди, тосканец; мне сейчас
Милей беседы — дать слезам излиться;
Так душу мне измучил мой рассказ!"
127. Мы знали — шаг наш должен доноситься
До этих душ; и, раз молчат они,
Мы на дорогу можем положиться.
130. И вдруг на нас, когда мы шли одни,
Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
Быстрей перуна в грозовые дни:
133. "Меня убьет, кто встретит!" [728]— и, летучий,
Затих вдали, как затихает гром,
Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
136. Едва наш слух успел забыть о нем,
Раздался новый, словно повторенный
Удар грозы, бушующей кругом:
139. "Я тень Аглавры [729], в камень превращенной!"
И я, правей, а не вперед ступив,
К наставнику прижался, устрашенный.
142. Уже был воздух снова молчалив.
"Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —
Чтобы греховный сдерживать порыв.
145. Но вас влечет наживка, без усилий
На удочку вас ловит супостат,
И проку нет в поводьях и вабиле. [730]
148. Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,
А вы на землю устремили взгляд;
151. И вас карает тот, кому все ясно".
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг второй (окончание). — Круг третий. — Гневные
1. Какую долю, дневный путь свершая,
Когда к исходу близок третий час,
Являет сфера, как дитя, живая,
4. Такую долю и теперь как раз
Осталось солнцу опуститься косо; [731]
Там [732]вечер был, и полночь здесь у нас.
7. Лучи нам били в середину носа,
Затем что мы к закатной стороне
Держали путь по выступу утеса,
10. Как вдруг я ощутил, что в очи мне
Ударил новый блеск, струясь продольно,
И удивился этой новизне.
13. Тогда ладони я поднес невольно
К моим бровям, держа их козырьком,
Чтобы от света не было так больно.
16. Как от воды иль зеркала углом
Отходит луч в противном направленье,
Причем с паденьем сходствует подъем,
19. И от отвеса, в равном отдаленье,
Уклон такой же точно он дает,
Что подтверждается при наблюденье,
22. Так мне казалось, что в лицо мне бьет
Сиянье отражаемого света,
И взор мой сделал быстрый поворот.
25. "Скажи, отец возлюбленный, что это
Так неотступно мне в глаза разит,
Все надвигаясь?" — я спросил поэта.
28. "Не диво, что тебя еще слепит
Семья небес [733], — сказал он. — К нам, в сиянье,
Идет посол — сказать, что путь открыт.
31. Но скоро в тяжком для тебя сверканье
Твои глаза отраду обретут,
Насколько услаждаться в состоянье".
34. Когда мы подошли: "Ступени тут, —
Сказал, ликуя, вестник благодати, —
И здесь подъем гораздо меньше крут".
37. Уже мы подымались, и "Bead
Misericordes!" [734]пелось нам вослед
И "Радуйся, громящий вражьи рати!"
40. Мы шли все выше, я и мой поэт,
Совсем одни; и я хотел, шагая,
Услышать наставительный ответ;
43. И так ему промолвил, вопрошая:
"Что тот слепой романец разумел,
О "доступе другим" упоминая?"
46. И вождь: "Познав, какой грозит удел
Позарившимся на чужие крохи,
Он вас от слез предостеречь хотел.
49. Богатства, вас влекущие, тем плохи,
Что, чем вас больше, тем скуднее часть,
И зависть мехом раздувает вздохи.
52. А если бы вы устремляли страсть
К верховной сфере [735], беспокойство ваше
Должно бы неминуемо отпасть.
55. Ведь там — чем больше говорящих "наше",
Тем большей долей каждый наделен,
И тем любовь горит светлей и краше".
58. "Теперь я даже меньше утолен, —
Ответил я ему, — чем был сначала,
И большими сомненьями смущен.
61. Ведь если достоянье общим стало
И совладельцев много, почему
Они богаче, чем когда их мало?"
64. И он в ответ: "Ты снова дал уму
Отвлечься в сторону земного дела
И вместо света почерпаешь тьму.
67. Как луч бежит на световое тело, [736]
Так нескончаемая благодать
Спешит к любви из горнего предела,
70. Даря ей то, что та способна взять;
И чем сильнее пыл, в душе зажженный,
Тем большей славой ей дано сиять.
73. Чем больше сонм, любовью озаренный,
Тем больше в нем благой любви горит,
Как в зеркалах взаимно отраженной.
76. Когда моим ответом ты не сыт,
То Беатриче все твои томленья,
И это и другие, утолит.
79. Стремись быстрей достигнуть исцеленья
Пяти рубцов, как истребились два,
Изглаженные силой сокрушенья".
82. "Ты мне даруешь..." — начал я едва,
Как следующий круг возник пред нами,
И жадный взор мой оттеснил слова.
85. И вдруг я словно был восхищен снами,
Как если бы восторг меня увлек,
И я увидел сборище во храме;
88. И женщина, переступив порог,
С заботой материнской говорила:
"Зачем ты это сделал нам, сынок?
91. Отцу и мне так беспокойно было
Тебя искать!" Так молвила она,
И первое видение уплыло. [737]
94. И вот другая, болью пронзена,
Которую родит негодованье,
Льет токи слез, и речь ее слышна:
97. "Раз ты властитель града, чье названье
Среди богов посеяло разлад [738]
И где блистает всяческое знанье,
100. Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,
Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен
К ней обращенный властелином взгляд,
103. И он сказал, нимало не расстроен:
"Чего ж тогда достоин наш злодей,
Раз тот, кто любит нас, суда достоин?" [739]
106. Потом я видел яростных людей,
Которые, столпившись, побивали
Камнями юношу [740], крича: "Бей! Бей!"
109. А тот, давимый гибелью, чем дале,
Тем все бессильней поникал к земле,
Но очи к небу двери отверзали,
112. И он молил, чтоб грешных в этом зле
Господь всевышний гневом не коснулся,
И зрелась кротость на его челе.
115. Как только дух мой изнутри вернулся
Ко внешней правде в должную чреду,
Я от неложных грез моих очнулся.
118. Вождь, увидав, что я себя веду,
Как тот, кого внезапно разбудили,
Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,
121. Прошел со мною больше полумили,
Прикрыв глаза и шатко семеня,
Как будто хмель иль сон тебя клонили".
124. И я: "Отец мой, выслушай меня,
И я тебе скажу, что мне предстало,
Суставы ног моих окостеня".
127. И он: "Хотя бы сто личин скрывало
Твои черты, я бы до дна проник
В рассудок твой сквозь это покрывало.
130. Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг
Не отвращало влагу примиренья, [741]
Которую предвечный льет родник.
133. Я "Что с тобой?" спросил не от смятенья,
Как тот, чьи взоры застилает мрак,
Сказал бы рухнувшему без движенья;
136. А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:
Ленивых надобно будить, а сами
Они не расшевелятся никак".
139. Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,
Насколько солнце позволяло им,
Сиявшее закатными лучами;
142. А нам навстречу — нараставший дым
Скоплялся, темный и подобный ночи,
И негде было скрыться перед ним;
145. Он чистый воздух нам затмил и очи.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Круг третий (продолжение)
1. Во мраке Ада и в ночи, лишенной
Своих планет и слоем облаков
Под небом скудным плотно затемненной,
4. Мне взоров не давил такой покров,
Как этот дым, который все сгущался,
Причем и ворс нещадно был суров.
7. Глаз, не стерпев, невольно закрывался;
И спутник мой придвинулся слегка,
Чтоб я рукой его плеча касался. [742]
10. И как слепец, держась за вожака,
Идет, боясь отстать и опасаясь
Ушиба иль смертельного толчка,
13. Так, мглой густой и горькой пробираясь,
Я шел и новых не встречал помех,
А вождь твердил: "Держись, не отрываясь!"
16. И голоса я слышал, и во всех
Была мольба о мире и прощенье
Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
19. Там "Agnus Dei" [743]пелось во вступленье;
И речи соблюдались, и напев
Одни и те же, в полном единенье.
22. "Учитель, это духи?" — осмелев,
Спросил я. Он в ответ: "Мы рядом с ними.
Здесь, расторгая, сбрасывают гнев".
25. "А кто же ты, идущий в нашем дыме
И вопрошающий про нас, как те,
Кто мерит год календами земными?"
28. Так чей-то голос молвил в темноте.
"Ответь, — сказал учитель, — и при этом
Дознайся, здесь ли выход к высоте".
31. И я: "О ты, что, осиянный светом,
Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,
Когда пройдешь со мной, моим ответом".
34. "Пройду, насколько я идти волен;
И если дым преградой стал меж нами,
Нам связью будет слух", — ответил он.
37. Я начал так: "Повитый пеленами,
Срываемыми смертью, вверх иду,
Подземными измучен глубинами;
40. И раз угодно божьему суду,
Чтоб я увидел горние палаты,
Чему давно примера не найду,
43. Скажи мне, кем ты был до дня расплаты
И верно ли ведет стезя моя,
И твой язык да будет наш вожатый".
46. "Я был ломбардец, Марко звался я; [744]
Изведал свет и к доблести стремился,
Куда стрела не метит уж ничья.
49. А с правильной дороги ты не сбился".
Так он сказал, добавив: "Я прошу,
Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился".
52. И я: "Твое желанье я свершу;
Но у меня сомнение родилось, [745]
И я никак его не разрешу.
55. Возникшее, оно усугубилось
От слов твоих, мне подтвердивших то,
С чем здесь и там оно соединилось.
58. Как ты сказал, теперь уже никто
Добра не носит даже и личину:
Зло и внутри, и сверху разлито.
61. Но укажи мне, где искать причину:
Внизу иль в небесах? Когда пойму,
Я и другим поведать не премину".
64. Он издал вздох, замерший в скорбном "У!",
И начал так, в своей о нас заботе:
"Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
67. Вы для всего причиной признаете
Одно лишь небо [746], словно все дела
Оно вершит в своем круговороте.
70. Будь это так, то в вас бы не была
Свободной воля, правды бы не стало
В награде за добро, в отмщенье зла.
73. Влеченья от небес берут начало, —
Не все; но скажем даже — все сполна, —
Вам дан же свет, чтоб воля различала
76. Добро и зло, и ежели она
Осилит с небом первый бой опасный,
То, с доброй пищей, победить должна.
79. Вы лучшей власти, вольные, подвластны
И высшей силе, влившей разум в вас;
А небеса к нему и непричастны. [747]
82. И если мир шатается сейчас,
Причиной — вы, для тех, кто разумеет;
Что это так, покажет мой рассказ.
85. Из рук того [748], кто искони лелеет
Ее в себе, рождаясь, как дитя,
Душа еще и мыслить не умеет,
88. Резвится, то смеясь, а то грустя,
И, радостного мастера созданье,
К тому, что манит, тотчас же летя.
91. Ничтожных благ вкусив очарованье,
Она бежит к ним, если ей препон
Не создают ни вождь, ни обузданье.
94. На то и нужен, как узда, закон;
На то и нужен царь, чей взор открыто
Хоть к башне Града [749]был бы устремлен.
97. Законы есть, но кто же им защита?
Никто [750]; ваш пастырь жвачку хоть жует,
Но не раздвоены его копыта; [751]
100. И паства, видя, что вожатый льнет
К благам, будящим в ней самой влеченье,
Ест, что и он, и лучшего не ждет.
103. Ты видишь, что дурное управленье
Виной тому, что мир такой плохой,
А не природы вашей извращенье.
106. Рим, давший миру наилучший строй,
Имел два солнца [752], так что видно было,
Где божий путь лежит и где мирской.
109. Потом одно другое погасило; [753]
Меч слился с посохом [754], и вышло так,
Что это их, конечно, развратило
112. И что взаимный страх у них иссяк.
Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;
По семени распознается злак.
115. В стране, где По и Адиче струятся, [755]
Привыкли честь и мужество цвести;
В дни Федерика стал уклад ломаться; [756]
118. И что теперь открыты все пути
Для тех, кто раньше к людям честной жизни
Стыдился бы и близко подойти.
121. Есть, правда, новым летам к укоризне,
Три старика, которые досель
Томятся жаждой по иной отчизне: [757]
124. Герардо славный; Гвидо да Кастель,
"Простой ломбардец", милый и французу;
Куррадо да Палаццо [758]. Неужель
127. Не видишь ты, что церковь, взяв обузу
Мирских забот, под бременем двух дел
Упала в грязь, на срам себе и грузу?"
130. "О Марко мой, я все уразумел, —
Сказал я. — Вижу, почему левиты [759]
Не получили ничего в удел.
133. Но кто такой Герардо знаменитый,
Который в диком веке, ты сказал,
Остался миру как пример забытый?"
136. "Ты странно говоришь, — он отвечал. —
Ужели ты, в Тоскане обитая,
Про доброго Герардо не слыхал?
139. Так прозвище ему. Вот разве Гайя,
Родная дочь, снабдит его другим.
Храни вас бог! А я дошел до края.
142. Уже заря белеется сквозь дым, —
Там ангел ждет, — и надо, чтоб от света
Я отошел, покуда я незрим".
145. И повернул, не слушая ответа.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Круг третий (окончание). — Круг четвертый. — Унылые
1. Читатель, если ты в горах, бывало,
Бродил в тумане, глядя, словно крот,
Которому плева глаза застлала,
4. Припомни миг, когда опять начнет
Редеть густой и влажный пар, — как хило
Шар солнца сквозь него сиянье льет;
7. И ты поймешь, каким вначале было,
Когда я вновь его увидел там,
К закату нисходившее светило.
9. Так, примеряясь к дружеским шагам
Учителя, я шел редевшей тучей
К уже умершим под горой лучам.
13. Воображенье, чей порыв могучий
Подчас таков, что, кто им увлечен,
Не слышит рядом сотни труб гремучей,
16. В чем твой источник, раз не в чувстве он?
Тебя рождает некий свет небесный,
Сам или высшей волей источен.
19. Жестокость той [760], которая телесный
Сменила облик, певчей птицей став,
В моем уме вдавила след чудесный;
22. И тут мой дух всего себя собрав
В самом себе, все прочее отринул,
С тем, что вовне, общение прервав.
25. Затем в мое воображенье хлынул
Распятый, гордый обликом, злодей, [761]
Чью душу гнев и в смерти не покинул.
28. Там был с Эсфирью, верною своей
Великий Артаксеркс и благородный
Речами и делами Мардохей.
31. Когда же этот образ, с явью сходный,
Распался наподобье пузыря,
Лишившегося оболочки водной, —
34. В слезах предстала дева, говоря: [762]
"Зачем, царица, горестной кончины
Ты захотела, гневом возгоря?
37. Ты умерла, чтоб не терять Лавины, —
И потеряла! Я подъемлю гнет
Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".
40. Как греза сна, когда ее прервет
Волна в глаза ударившего света,
Трепещет миг, потом совсем умрет, —
43. Так было сметено виденье это
В лицо мое ударившим лучом,
Намного ярче, чем сиянье лета.
46. Пока, очнувшись, я глядел кругом,
Я услыхал слова: "Здесь восхожденье",
И я уже не думал о другом,
49. И волю охватило то стремленье
Скорей взглянуть, кто это говорил,
Которому предел — лишь утоленье.
52. Но как на солнце посмотреть нет сил,
И лик его в чрезмерном блеске тает,
Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
55. "То божий дух, и нас он наставляет
Без нашей просьбы и от наших глаз
Своим же светом сам себя скрывает.
58. Как мы себя, так он лелеет нас;
Мы, чуя просьбу и нужду другого,
Уже готовим, злобствуя, отказ.
61. Направим шаг на звук такого зова;
Идем наверх, пока не умер день;
Нельзя всходить средь сумрака ночного".
64. Так молвил вождь, и мы вступили в тень
Высокой лестницы, свернув налево;
И я, взойдя на первую ступень,
67. Лицом почуял как бы взмах обвева;
"Beati, — чей-то голос возгласил, —
Pacific! [763], в ком нет дурного гнева!"
70. Уже к таким высотам уходил
Пред наступавшей ночью луч заката,
Что кое-где зажглись огни светил.
73. "О мощь моя, ты вся ушла куда-то!" —
Сказал я про себя, заметя вдруг,
Что сила ног томлением объята.
76. Мы были там, где, выйдя в новый круг,
Кончалась лестница, и здесь, у края,
Остановились, как доплывший струг.
79. Я начал вслушиваться, ожидая,