ВЕСЕЛЬЧАКИ ПИТЫ ИЗ ПАРКА ВАРГАСА 9 глава




В загоне находились шесть зеленых черепах – они были пойманы накануне.

Передо мной на столе лежал блокнот, в который я заносил все, что заслуживало внимания в поведении черепах. Я объяснил, чем занимаюсь, буфетчику – молодому человеку с иссиня–черной копной густых волос, и он сделал из моего объяснения вывод, что я – врач. Когда приходившие посетители не могли понять, почему я при­стально рассматриваю соседние задворки и делаю записи в блокноте, буфетчик да­вал всем разъяснения. Жившие по соседству люди, отправлявшиеся на задний двор кормить свиней, очень скоро привыкли к моему надзору и даже приветливо махали мне рукой.

Вернувшись после недолгого отсутствия к моему столику, я услышал болтовню и хихиканье, доносившиеся из стоявшего в глубине двора домика, и полюбопытство­вал, откуда идут звуки.

В тот момент, когда я встал на стул, чтобы посмотреть, нельзя ли сфотографиро­вать эпизоды борьбы черепах в загоне, беспокойство в домике приняло такие разме­ры, что буфетчик был вы нужней сорваться с места, броситься к перилам и крикнуть:

― Боже Всемогущий! Что там за шум?!

Завеса из мешковины приоткрылась на три дюйма, и в темноте беспокойно блес­нули белки нескольких пар глаз.

Выходите оттуда! – крикнул буфетчик. – Что у вас там происходит?

Между мешковиной и дверной колодой показалась рука, чей‑то палец робко пока­зал в мою сторону, а какой‑ то голос пропищал:

― Что он делает?

― Что делает доктор? Смотрит, чем занимаются черепахи, и не обращает на вас ни малейшего внимания.

Мешковина сдвинулась в сторону, и три маленькие девочки, словно мышки, метну­лись со слабым писком по жердевым мосткам и, добежав до спасительной для них кухни, облегченно вздохнули.

Некоторое время спустя большой черный мужчина подплыл на каяке к черепашье­му загону, открыл сбоку ворота и при помощи лассо, сделанного из толстой веревки, попытался поймать черепаху. В конце концов петля захлестнула передний ласт, муж­чина выволок черепаху на берег, перевернул на спину и достал большой нож, чтобы перерезать ей глотку Такое зрелище было мне не по нутру… И я принялся рассмат­ривать окружающее.

Я посмотрел на воду. Она была прозрачна, как воздух. На дне валялся мусор, бу­тылки, всякие отбросы. Все это привело меня в изумление – я не мог понять, как мо­жет маленький город выбрасывать такое несметное количество хлама. Большинство городов, омываемых приливо–отливным течением, топит свои отбросы в мутной воде, здесь же, в Бока–дель–Торо, ничто не может быть скрыто, все лежит на виду, все время количественно возрастая. А вода ежедневно обновляется, оставаясь та­кой кристально чистой, что можно даже рассмотреть на дне усики креветок и глаза хамсы, кружащей возле свай в сверкающем плеске воды. В большинстве мест мор­ская рыба из породы макрелей уходит подальше от маленьких грязных портовых го­родов, а здесь кингфиши плавали возле самой пристани.

Как вы уже успели заметить, меня не слишком тревожит грязь или беспорядок, и я отлично понимаю, что береговая линия обречена на то, чтобы стать местом, где лю­бым способом можно вытащить со дна всякую дрянь. И конечно, описывая города, располагающиеся по берегам бухт или устьев рек, надо начинать описание не с мут­ной и грязной воды, скрывающей под собой массу отбросов. Здесь, в Бокас–дель–Торо, мое возмущение вызывали не отбросы, а то, что они были видны в чудесной воде. Среди них плавали красивые, похожие на драгоценные украшения рыбы, которые можно встретить только среди кораллов в извечном великолепии морей.

В тот момент, когда я, печалясь об омраченной красоте моря, вглядывался в воду, послышалось шуршание ракушек и удар причалившей лодки. Я перегнулся через пе­рила, посмотрел на пристань и увидел прибывшего в большой лодке мистера Ше­ферда. Он привязал канат у сходней и спросил, который час. Было половина одинна­дцатого. Мистер Шеферд осведомился, готов ли я к отъезду. Посмотрев на лишен­ную навеса лодку, на солнце и зеркальное море, я ответил, что готов, однако мой от­вет был лишен искренней радости. Меня огорчало отсутствие ветра, но мистер Ше­ферд сказал, что захватил трех гребцов. По пути, добавил он, мы пройдем мимо нескольких поселков, где сможем остановиться покушать, а в случае непогоды найти пристанище. Если ветер хоть немного поможет, мы сумеем добраться до Чирики в полдень, а если придется все время идти на веслах, то – поздно вечером.

Я попросил обождать, пока принесу снаряжение.

Когда я возвратился, мистер Шеферд допивал полученную от буфетчика бутылку ледяной воды.

― Теперь нескоро удастся выпить холодного, – сказал он.

Мне это было отлично известно. Я снял с причала носовой швартов и вскочил в лодку. Буфетчик курил сигарету и, перегнувшись через перила, непрерывно повто­рял:

― Будет жаркий день!.. Чертовски жаркий день!

Мы заскользили вдоль беспорядочно разбросанных задворок к рыночной приста­ни, где нас дожидались трое рослых парней, в том числе племянник мистера Шефер­да. У рыночной пристани я увидел стоявший у причала длинный моторный каяк. Он был нагружен одними черепахами–биссами, лежавшими на спинах со связанными на брюхах ластами.

― Откуда эта лодка? – поинтересовался я.

― С побережья Чирики, – ответил мистер Шеферд.

― То есть оттуда, куда мы направляемся?

― Оттуда, сэр!

― Да, но это все биссы. Разве они там тоже гнездятся?

Тут наши парни и какие‑то парни, работавшие на рынке, расхохотались.

― Эге!.. – кивнул один из них.

― А других там и не бывает. Разве что иногда, – заметил мистер Шеферд.

― Подожди минутку, дружище. Я приехал сюда ради зеленых черепах. Мне сказа­ли в Колоне, что там гнездуются зеленые. Разве в Чирики водятся биссы?

― Там одни биссы, сэр.

― Вы в этом уверены?

― Уверен, сэр. Если пожелаете, спросите у человека, который привез черепах.

― Да, лучше спросим у него, – согласился я.

Вдоль пристани и по всему рынку пронеслась весть, что мы хотим потолковать с человеком, который привел груженную черепахами лодку. Вскоре прибежал мальчик и сказал, что нужный нам человек уехал на остров Провижен и вернется не раньше полудня. Пока я сидел в лодке, не зная, чему верить и что предпринять, появился старый, седой мулат приятной наружности. Он вежливо осведомился, в чем мои за­труднения. Узнав суть дела, он подтвердил мнение Шеферда, что в Чирики водятся только биссы, одни биссы и ничего больше.

К этим словам надо было отнестись со всей серьезностью, так как они меняли не только имевшееся у меня представление о Чирики, но и весь ход событий в бли­жайшие дни. Я был строго ограничен сроком пребывания в тропиках и не мог терять неделю ради бисс. С биссами все обстояло благополучно, если не считать некоторых интересовавших меня подробностей их жизни. В этой поездке я собирал сведения, касающиеся только зеленых черепах. И теперь, прежде чем отправиться в Чирики, мне надо было все досконально выяснить.

Мистер Питерсон – так звали старого мулата – показался мне наиболее заслужи­вающим доверия человеком среди всех встреченных в Бокас–дель–Торо, и я решил упрочить наше знакомство. Он был колумбийцем по происхождению, уроженцем острова Сан–Андрес, откуда на протяжении более столетия люди бегут в Бокас–дель‑ Торо, спасаясь от колумбийских налогов. Мистер Питерсон рассказал мне, что рыбаки Сан–Андреса и соседнего с ним острова Провиденсия всегда специализиро­вались на ловле бисс. Промышляют их не только ради ценных панцирей, но и пото­му, что жители островов охотно едят бисс и даже предпочитают их зеленым черепа­хам.

В некоторых местах, где водятся биссы, их считают малосъедобными, а кое–где даже ядовитыми. Я же знаю только одно место в американских водах, где бисс пред­почитают зеленым. Это остров Кайман–Брак. Здесь промысел бисс такое же давниш­нее и обычное занятие, как промысел зеленых черепах для жителей острова Большой Кайман. Обитатели острова Кайман–Брак согласны ежедневно кушать бисс, предпочитая их зеленым, а тушеные молодые биссы – знаменитое местное лакомство.

В спорном вопросе о съедобности бисс обе точки зрения имеют под собой почву. Подобно некоторым домашним животным, которых человек употребляет в пищу, бис­са является плотоядным животным. Но она – крайне неразборчивое существо, и ка­чество ее мяса зависит от того, чем она питается. Приписываемые биссе ядовитые свойства, вызвавшие в некоторых случаях смерть людей, по–видимому, объясняются нехваткой кормов, заставляющих биссу иногда уходить в какие‑то отдаленные райо­ны, а может быть, просто в отдельных случаях питаться ядовитыми беспозвоночны­ми или растениями. Такое поведение характерно и для многих пород тропических рыб, особенно для скаровой рыбы и шар–рыбы.

В США известны факты отравления людей, поевших мясо обычных водяных чере­пах – террапине или цистудо. В этих случаях лучшим объяснением можно считать то, что эти черепахи иногда поедают ядовитые грибы–поганки и, обладая иммуните­том к яду, сохраняют в себе его опасные свойства.

Вероятно, по этим причинам кое–где на побережье Карибского моря считают без­умцем того, кто питается мясом биссы. Что касается меня, то я ел его неоднократно и ни разу не отравился. На мой вкус биссы достаточно хороши, хотя и не так, как зе­леные, но мне кажется, очень небольшое число съедобных вещей может идти в сравнение с мясом зеленых черепах.

Когда мистер Питерсон узнал, что мое сорокамильное путешествие на парусной лодке зависит от того, какая порода черепах водится в Чирики, он предложил мне пойти на окраину города к человеку, знавшему о черепахах больше всех жителей Бо­кас–дель–Торо. Я с радостью принял предложение, а мистер Шеферд согласился ждать у пристани, пока мы вернемся.

По дороге мистер Питерсон рассказывал о черепахах, и я понял, что он знает, о чем говорит По его словам, побережье в Чирики было лучшим местом размножения бисс на всем побережье Карибского моря. Он был достаточно знающим человеком, чтобы высказывать подобное суждение, так как долго плавал вдоль и поперек Кариб­ского моря и с удивительной точностью рассказывал об известных мне глухих угол­ках побережья. Он утверждал, что Тортугеро, или «Черепашья бухта», как он назвал этот берег, был самым замечательным местом гнездования зеленых черепах. Я знал, что это истинная правда. Он сообщил мне также, что аренду промысла бисс в Чири­ки держит человек по имени Робинсон. Несмотря на то что появление пластмассы погубило сбыт черепаховых панцирей, он все же из года в год продолжает держать аренду. Робинсон отправляет большую часть пойманных черепах на рынок в Колон, где люди едят бисс и торговля их мясом является своего рода отдушиной, благодаря которой делаются выгодными разделка и перевозка черепаховых панцирей. В прежние годы в Бокас–дель–Торо цена за первосортный панцирь доходила до пятнадцати долларов за фунт. Если бы нынешняя цена поднялась хотя бы до двух долларов, Робинсон стал бы богатым человеком.

Мистер Питерсон спросил у меня: «Неужели вы думаете, что пластмассы заменят carey?[75]» И он был рад услышать мой ответ: «Хороший черепаховый панцирь сочета­ет в себе такие эстетические и механические качества, которые никогда не сможет приобрести пластмассовая подделка». – «Да, это так», – сказал он.

Вскоре домов стало меньше, и мы подошли к маленькой лавке, стоявшей в сторо­не от дороги. Это была последняя постройка в черте города. Мы свернули к ней. Ми­стер Питерсон постучал в дверь.

Массивный черный человек, волоча ноги, вышел из комнаты, находившейся поза­ди магазина, и поздоровался.

Мистер Питерсон поведал ему о нашем деле, и человек сказал, что мы пришли по правильному адресу: чтобы поговорить о биссах и узнать, где правда, а где вымы­сел, нужно было прийти только сюда. Ведь про черепах выдумывают очень многое, заметил он. Этот человек действительно знал толк в биссах. Он арендовал промы­сел на северном побережье от Бокас–дель–Торо до Сиксаолы и, если рыночные иены были высокими, в течение промыслового сезона держал на побережье двена­дцать–пятнадцать человек. Но теперь рынок никуда не годился, да и сам он был бо­лен, однако продолжал аренду и принимал панцири черепах, которых ловили в сво­бодное время жители побережья. Так как доля velador[76]– ловца черепах – состав­ляла половину дохода, а улов небольшой и цена на черепах всего лишь доллар за фунт, то прибыли не было никакой.

Он повел нас в маленькую гостиную и отпер дверь, ведущую в смежную с ней кла­довую. Она была плотно, до самого потолка набита черепаховыми панцирями. Как и Робинсон из Чирики, он запасал carey и ждал неизбежного, на его взгляд, поднятия рыночных цен – ведь когда‑нибудь люди поймут, насколько отвратительна подделка из пластмассы.

Я спросил о гнездовании зеленых черепах в Чирики. «Они водятся на всем побере­жье Панамы, – сказал он, – но единственная порода черепах, откладывающая яйца в Чирики, – бисса. А самый большой район гнездования зеленых черепах – Тортугеро».

При этих словах мистер Питерсон улыбнулся и, хотя сделал вид, что его слова не нуждаются в подтверждении, он все же был рад услышанному. Хозяин подарил мне самый лучший панцирь, который только мог найти в переднем ряду своего склада, и мы распрощались.

Поездка в Чирики не состоялась. Я был разочарован тем, что не подтвердились слухи о районе гнездования зеленых черепах. Но наряду с этим возросло значение побережья Тортугеро и, видимо, сузился район моей деятельности, а также упрости­лась картина миграции черепах. Может быть, и так! И это лучше, ведь гораздо проще проследить миграционные пути, направленные в один крупный район, чем разби­раться в лабиринте следов, ведущих ко многим пунктам. Так или иначе, результатом моей разведки явилось изменение плана. И хотя мне было любопытно взглянуть на побережье залива Чирики, я все же не испытывал ни малейшего сожаления по пово­ду несостоявшегося сорокамильного плавания в парусной лодке при мертвом штиле.

Когда мы вернулись на рынок, я уплатил мистеру Шеферду обещанную стоимость проезда, и он был настолько доволен, что тут же решил остаться до завтра, чтобы вволю попить в баре ледяной воды. Он даже предложил отвезти мои вещи в «Мира­мар». Я с благодарностью принял его предложение и остался побеседовать с мисте­ром Питерсоном.

Мы гуляли по пристани и смотрели, как разделывают черепах. При разделке чере­пах здесь выбрасывали лишь одну–единственную часть – верхний щит, от которого предварительно отрезали хрящевой край (его называют филеем). Кости нижнего щита, окружающий их филей, хрящевая часть нижнего щита, огромный кишечник – все это шло в дело. Остальное же мясо, а также ласты, голову, внутренности – пе­чень, легкие и все прочее – раскладывают по сортам и отправляют на продажу.

В некоторых местах черепах потрошат так же разборчиво, как кур, но в Бокас–дель–Торо вам пытаются доказать, что черепаха, как и свинья, полностью съедобна. Иногда отделяют только нижний щит и кишечник, а верхний щит используют как свое­образный котел, в котором запекается все содержимое.

В Бокас–дель–Торо существует такой обычай: если поймана крупная черепаха, приглашают соседей, которые добавляют к жаркому пизанги, ямс и плоды хлебного дерева. Во время этих трапез для поддержания аппетита пьют гуаро. Именуется та­кое пиршество carapash[77], а также calipash или carapace[78], по названию щита, в кото­ром готовится праздничное блюдо.

Я заметил, что на рынке в Бокас–дель–Торо все черепахи, за исключением бисс, привезенных на лодке из Чирики, принадлежали к породе зеленых, и большинство из них были добыты на отмелях залива.

Мы с мистером Питерсоном стояли на пристани и рассказывали разные истории о черепахах. Вскоре вокруг нас собралась большая толпа рыбаков, и каждый пытался что‑ нибудь добавить. Когда все было подробно обсуждено, мы распрощались, и я поблагодарил мистера Питерсона зато, что он избавил меня от плавания в Чирики.

Решив, что для возобновления отношений с гостиницей «Мирамар» мой приход не обязателен, так как в дневные часы никто комнатами не пользуется, я отправился ис­кать место, где можно было позавтракать.

Я пошел вдоль небольшой улицы, заросшей по обеим сторонам мелкими лилиями. Цветы были трех различных окрасок: желтые, ярко–красные и белые. В этом городе лилии росли повсюду и в некоторых дворах и на обочинах дорог заменяли траву. В одном месте преобладал один цвет, в другом – иной, но повсюду виднелись все три окраски. Мне говорили, что можно встретить еще одну, четвертую окраску – нежно–голубую, но я ее не видел. Лилии никто не высаживал, за ними не ухаживали, и ни у кого не возникал вопрос, откуда они появились.

Густые заросли лилий напомнили мне апрельский пейзаж флоридских низин, но там росли только белые лилии.

Вскоре я сбился с пути и неожиданно попал в cosa de bomberos[79], где красная по­жарная автомашина сорокалетнего возраста, сверкавшая медным блеском, привела меня в восхищение. Машина была любовно начищена и так отчаянно стара, а на­чальник с такой гордостью и медлительностью ее показывал, что солнце успело об­жечь мне голову и аппетит так возрос, что я даже расчувствовался. Но основной при­чиной моей сентиментальности было сильное желание позавтракать, и, распрощав­шись, я отправился на поиски ресторана.

Я шел боковой улицей вдоль деревянных домов с верандами, расположенными на уровне мостовой, что напомнило мне Пуэрто–Лимон и Блуфилдс. Вскоре я выбрался на широкую улицу, где были китайские лавки, и, пройдя еще немного, увидел вывес­ку ресторана «Мэрфи» и площадь, находившуюся в двух кварталах от ресторана.

Ресторан «Мэрфи» я отыскал еще третьего дня. Здесь можно было отлично поесть, однако лишь после того, как вас переставали считать североамериканцем. В первый раз меня накормили фаршем из солонины, жареным картофелем и консер­вированным зеленым горошком, которые, по мнению большинства карибов, считают­ся настоящими национальными блюдами североамериканцев. Вскоре я нашел об­щий язык с хозяином ресторана мистером Мэрфи – жизнерадостным человеком средних лет, уроженцем Каймановых островов. Мистер Мэрфи быстро избавился от первоначального заблуждения относительно моих вкусов и был доволен тем, что я предпочитаю местные блюда. Чтобы доказать, насколько сильно мое предпочтение, я купил дюжину отличных омаров и принес их с собой. У Мэрфи был большой керо­синовый холодильник и отменная повариха. Я сказал хозяину ресторана, что, имея море под боком, можно угощать меня и более вкусной пищей. Уже в следующий раз меня накормили лучше, а сегодня мой неожиданный приход в полуденный час не вы­звал общего смущения.

― У нас сегодня черепаха! – сказал мистер Мэрфи.

― Приготовьте мне омара в придачу, – попросил я.

За большой дверью послышалось хихиканье поварихи, усмотревшей в моих сло­вах признание ее кулинарных способностей. Мистер Мэрфи открыл холодильник, вы­нул омара и передал его на кухню. Я вышел на улицу, чтобы умерить свое томление голодом за кружкой пива.

Когда я вернулся, омар красовался на столе, и я расправился с ним, запивая пи­вом. Затем десятилетняя подавальщица–индианка, необычайно напоминавшая японку, подала жаркое из черепахи. Несмотря на обыденное название, это блюдо, приготовленное из грудной части крупного самца зеленой черепахи, было изумитель­ным на вкус. Оно напоминало оленину, только было гораздо сочнее. Мистер Мэрфи рассказал мне, что мясо сначала выдерживают в вине, потом готовят с испанским луком и маленькими помидорами и что рецепт приготовления получен им из Сан–Ан­дреса. Я впервые ел приготовленную таким способом черепаху, и ее превосходный вкус меня удивил. После жаркого из черепахи были поданы черные бобы, рис, пече­ные пизанги, дольки нарезанного ананаса azucaron[80]и кофе.

Я заплатил по счету и, несмотря на ужасную жару, направился к городской площа­ди, которая в Бокас–дель–Торо называется парком Боливара.

Этот парк – миниатюрное повторение парка Варгаса в Пуэрто–Лимоне, где я ви­дел ленивцев. Так же как и в парке Варгаса, одна половина территории была густо засажена большими деревьями, а другая представляла правильной формы маври­танский сад, где цветы росли на геометрически ровных клумбах, по краям обсажен­ных пальмами.

Как ни тянула к себе прохладная полутьма тенистой части, пришлось все‑таки пой­ти в Palacio de Gobierno[81], стоявший в конце площади. Мне нужно было получить све­дения о Milla Maritima[82]– береговой полосе государственных земель, которая в Па­наме и Коста–Рике ежегодно сдается в аренду для промысла черепах и сбора коко­совых орехов. Использование этой полосы – одна из основных причин уменьшения численности черепах. Мне хотелось ознакомиться с существующими здесь правила­ми и порядком эксплуатации.

В Palacio[83]меня направили в одну из комнат, расположенную в конце длинного ве­стибюля. Приятная худощавая женщина, ведавшая делами по сдаче в аренду мест­ных государственных земель, предложила мне взять копию договора на аренду побе­режья Бокас – Сиксаола. Покуда документ перепечатывался, я вышел на улицу, направился в сумрак тенистой части парка и уселся на скамью.

Несмотря на раскаленность и ослепительное сверкание прилегающих улиц, эта часть парка удивительно напоминает парк Варгаса: тот же мягкий полумрак, контрас­тирующий с залитыми солнцем улицами, тот же приятный для глаз вид, словно смот­ришь сквозь воду, тот же холодок и тот же чистейший воздух. Прохлада тропических парков как бы осязаема и удивительно приятна. Значительная часть многословного описания парка Варгаса, о котором я рассказывал в другой главе, может быть с успе­хом применена к парку Боливара. Разница только в величине парка. Если вы помни­те, в Пуэрто–Лимоне пастбище для ленивцев состояло из двадцати восьми дере­вьев, здесь же их было всего лишь два. Но здешние деревья были огромными, с ши­роко раскинутыми густыми кронами, сбрасывавшими на землю мелкие круглые пло­ды. Я наклонился и поднял плод, он показался мне знакомым. Посмотрев на дерево, я увидел лоснящиеся стрельчатые листья, плоскую крону и ствол с отходящими вбок спутанными корнями. Тогда я понял, что передо мной те же индийские фиговые де­ревья, которые давали тень, убежище и пищу Весельчакам Питам из парка Варгаса, находившегося в двухстах милях к северу.

Удивляться тут было нечему. Деревья эти более всего пригодны для посадки в го­родах, так как они лучшие из всех даюших большую тень деревьев. В тропиках их можно увидеть повсюду: на площадях, на улицах и в парках Но не в этом дело. Самой удивительной была одинаковая свежесть воздуха, которую ощущаешь под всеми индийскими фиговыми деревьями, и об этой особенности вы не найдете ни единого упоминания в книгах по ботанике.

Чтобы сделать правильный вывод о причинах такой схожести воздуха, надо срав­нить плоды, стволы, листву отдельных деревьев. Однако пока что это кажется очень странным. Пожалуй, не менее странным, чем определение названия дерева по лазаю­щему на нем Весельчаку Питу.

Размышляя на эту тему, я взглянул кверху и вдруг увидел на ветвях темную, непо­движную массу. По опыту я знаю, что темные, неподвижные пятна на ветвях индий­ских фиговых деревьев почти всегда оказываются Весельчаками Питами.

Пренебрегая любопытными взглядами посетителей, я влез на скамейку и, защитив обеими руками глаза от света, стал всматриваться в темную массу. Она шевелилась! Какой‑то ее выступ ритмично двигался, нанося медленные и малозаметные удары по самой массе. Вопреки здравому смыслу можно было предположить, что ленивец по­чесывается.

Можете ли вы представить мое волнение: два расположенных рядом дерева в цен­тре города и живущие на них ленивцы! Я пристально всматривался в кружевную кро­ну, но нигде не обнаружил второго темного пятна. Видимо, здесь обитало только одно животное.

Глубоко взволнованный, я обратился к сидевшей на соседней скамейке парочке и, показав на ленивца, спросил, откуда он здесь появился.

― Это Весельчак Пит! – сказала девушка, которая была метиской.

― Это ленивец! – сказал юноша, который был креолом.

― Знаю… Но как он очутился на этих деревьях?

― Он живет здесь, – ответил юноша.

Однако девушка явно отвергала версию о том, что Божественное провидение до­ставляет сюда ленивцев, и принялась объяснять своему спутнику и мне, откуда по­явились ленивцы. Оказывается, здесь работает сторожем старик креол из Пуэрто–Лимона. Время от времени он приносит сюда ленивцев. Животные не причиняют вреда, а старик любит их потому, что сам из Пуэрто–Лимона и ленивцы напоминают ему о родине.

― Вот он! – сказала девушка.

― Быстро оглядев парк, она показала на несколько сутулую, курьезную на вид фи­гуру человека с метлой, неторопливо сметавшего в кучу листья.

― Aquel viejito[84], вот тот старик! – сказала она.

Я подошел к сторожу и попросил его рассказать о здешних ленивцах.

― Бокас–дель–Торо не такой хороший город, как Пуэрто–Лимон, – начал он свой рассказ, – но ленивцы на деревьях здешнего парка делают его немного похожим на парк Варгаса. Последнего ленивца я изловил на дереве цекропии вблизи кладбища и принес в парк недели три тому назад. Как и его предшественники, он отлично здесь прижился и вскоре родил детеныша.

Раньше мне никогда не удавалось внимательно рассмотреть ленивца–детеныша, который обычно сидит на брюхе висящей спиной книзу самки.

Я вернулся к дереву, и старик последовал за мной. Я снова взобрался на скамью и стал внимательно разглядывать почесывавшегося ленивца. Они висел невысоко, но освещенный ослепительным солнцем филигранный узор листвы не позволял разгля­деть, сидит ли кто‑нибудь на его брюхе. Я спросил у сторожа, разрешается ли лазать по деревьям. Он ответил, что это нарушение правил, но ведь они писаны для детей, а так как я – гринго, и притом достаточно старый, то никто мне ничего не скажет.

Переплетения воздушных корней дерева образовывали нечто похожее на лестни­цу, и я, ухватившись за ствол руками и оперевшись ногами, вскарабкался на большой боковой сук и по нему добрался до места, где висел ленивец.

Я увидел морду и шерсть и смог даже рассмотреть каждый отдельный ее волос, но нигде не обнаружил детеныша. Тогда я спрыгнул на землю и очутился среди толпы, собравшейся поглазеть… но не на ленивца, а на меня.

― Там нет детеныша! – сказал я.

Старик пытливо посмотрел на лица стоящих вокруг людей, и его взгляд остановил­ся на группе темнокожих мальчуганов и девочек – школьников–третьеклассников с книжками в руках.

― Куда девался маленький ленивец? – спросил он.

Ребята начали шумно отрицать причастность к его исчезновению. Старик прикрик­нул на них и резким жестом заставил замолчать. Вперив взор в самую уязвимую точ­ку стоявшего перед ним фронта – маленькую опрятную девочку с множеством бан­тиков в волосах, он неумолимо повторил:

― Куда девался маленький ленивец?

Когда же мой пристальный взгляд пришел старику на помощь, девочка не выдер­жала напряжения и стрельнула глазками в сторону стоявшего с краю мальчугана.

― Он стащил его вниз… – сказала она. – И побил камнями.

Обвиняемый визгливо запротестовал и от волнения даже заплясал, указывая пальцем на остальных.

― Они тоже бросали камни… – сказал он. – Все кидали камни…

Ребята заорали хором так исступленно, что у меня заболели уши. Старик стоял и молча смотрел на детей, потом повернулся и ушел… Я тоже отошел в сторону. Все время, пока я находился в парке, я видел, как старик, подметая дорожки, покачивал головой, и до меня доносилось его несвязное бормотание: он сравнивал ребят в Бо­кас–дель–Торо с теми детьми, которые были в Пуэрто–Лимоне сорок лет назад.

Следующую ночь я провел спокойнее, чем первую. Оркестр в «Мирамаре» не иг­рал, плантаторы расстались, а я чувствовал себя слишком усталым, чтобы прислу­шиваться к тихим звукам пикколо.

На следующий лень пошел дождь, и я, поужинав у Мэрфи жареной рыбой, отпра­вился к кладбищу, чтобы послушать пение лягушек на выгонах и в залитых водой ка­навах. Я услышал кваканье нескольких видов лягушек и даже поймал парочку, но здешний лягушачий концерт нельзя даже сравнивать с тем, что происходит влажным летним вечером во Флориде. Там только в одном пруду вы можете услышать сме­шанные хоры десятков видов лягушек.

Мне удалось поймать маленького удава, и я ухитрился свалиться в наполненную водой канаву, пытаясь схватить черепаху, испугавшуюся света моего карманною фо­наря. После всех злоключений я вернулся в гостиницу, написал несколько заметок, забрался в постель и проспал до утра.

Наутро ожидался самолет, прилетающий сюда два раза в неделю. Здешний агент авиалинии сказал, что я без всяких затруднений получу место. Аэродром находился в трех–четырех сотнях ярдов от «Мирамара». Это была длинная, расчищенная от ку­старника полоса, возле которой стояло деревянное строение, где помещались ба­гажные весы и радиостанция.

Дребезжащий фургон отвез мой багаж. Он мог прихватить с собой и меня, но я знал, что заблаговременно услышу звук самолета и успею дойти пешком. Я вернулся в джук, чтобы посмотреть, какие новые черепахи появились в загоне.

Было уже половина десятого, именно тот час, когда по расписанию самолет дол­жен улететь. И хотя он еще не прибыл, я распрощался с буфетчиком и, неторопливо ловя по дороге ящериц, пошел на аэродром. Когда я подошел к маленькому зданию конторы аэродрома, агент, который стал взвешивать мой багаж, заявил, что в Чанги­ноле у самолета разладился мотор, но все же он скоро прилетит. Вдруг радист закри­чал:

― Ya viene![85]Он сейчас прилетит!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: