ВЕСЕЛЬЧАКИ ПИТЫ ИЗ ПАРКА ВАРГАСА 5 глава




Черепахе явно не повезло: она думала, что найдет мягкий глубокий песок, который так легко рыть лишенными пальцев ластами, и место, где близко шумит море и отку­да всего лишь несколько шагов вниз по склону до спасительной морской волны.

Я вернулся к дому, взял черепаху за ласт, перевернул ее и снова оттащил к берегу. У самой кромки воды она неторопливо вытянула шею и начала глупо таращить гла­за. Я толкнул черепаху ногой; она поползла вперед, и, когда почувствовала воду под панцирем, все в ее мире встало на свое место – она быстро поплыла и исчезла в суматохе прибрежных волн.

Я сказал Сибелле, что рано утром приду завтракать, и отправился через погрузив­шуюся в темноту деревню к вышке, где мне предстояло ночевать. Десятки раз я сби­вался с прерывистой тропинки, считавшейся улицей, и каждый раз просил помощи у людей, в чьи владения вторгался. Двери домов были закрыты на ночь, но свет ламп или горящих очагов просвечивал сквозь щели в стенах, и из каждой щели кудрями вился дым. Было нечто волнующее в том, чтобы просить о помощи возле какого‑ ни­будь дома и ждать, на каком языке тебе ответят. Иногда ответа вообще не было, а слышалось глухое и подозрительное бормотание перепуганных или сонных обита­телей дома. В этих случаях я быстро шел дальше.

Наконец я попал в знакомую часть деревни, обнаружил частокол, нашел в нем проход и очень довольный взобрался в непроглядную тьму моего высокого жилища.

Вдруг я услышал голоса и увидел группу темнокожих людей, освещенных желтова­тым отблеском фонаря. Они сгрудились вокруг прибывшего вместе со мной на само­лете бидона с гуаро. Тут же был Хорхе. Он сидел на ящике, попыхивая трубкой, и низким громким голосом объяснял двум парням, что надо делать. Парни просунули короткую палку в ручки бидона и собирались его унести.

― Эй, Хорхе! – крикнул я. – Что вы собираетесь делать с этим утешением жизни? Я думал, вы отложите дело до завтра.

Хорхе посмотрел наверх, громко захохотал, и его белые зубы сверкнули в свете фонаря.

― Мы хотим его надежно запереть, хозяин! – Он встал, а двое парней подняли бидон на плечи. Хорхе взял фонарь, взглянул на меня и сказал: – Если вы хотите посмотреть, как действует это утешение, оставайтесь здесь на завтрашний вечер, по­сле того как москито получат свой заработок.

Парни с бидоном громко захохотали, и отовсюду из темноты послышались возгла­сы подтверждения.

Я подумал о древнем народе самбо, потомками которого были здешние жители. Всего лишь одно поколение назад в праздник «большой попойки» пили мишлу. За­долго до начала этого праздника девушки садились в круг, жевали маниок и выпле­вывали жвачку в каноэ, где происходил процесс брожения. Сборища представляли собой церемониальную попойку: все жители деревни черпали мишлу из каноэ и напивались до бесчувствия.

Заменившее туземную мишлу дистиллированное гуаро – отвратительное пойло, сохраняющее вкус спирта‑ сырца, танина и сивушного масла. Человек вдребезги пьян с полулитра, но по сравнению с мишлу гуаро значительно чище. Я подумал, что здешние парни, вероятно, никогда не слыхивали о напитке своих предков, и снова окликнул Хорхе:

― Думаю, эта штука куда лучше мишлу. Не так ли. Хорхе?

Отовсюду из темноты послышались шум и споры, крики за и против.

― Вы правы, сэр… – отозвался Хорхе. – Она покрепче и не такая вонючая. – Он стукнул по бидону и прибавил: – А теперь пошли…

И все трое двинулись вперед, окруженные неясным светом фонаря. Бидон тяжело раскачивался на палке, а Хорхе низким голосом, растягивая испанские гласные, го­ворил:

― El gu–а‑а–аrо. El alivo de los hom‑bres[47].

Утешение в жизни человеческой!

 

Глава пятая

ЧЕРНОЕ ВЗМОРЬЕ

 

Моя встреча с миссис Ибаррой произошла на Черном взморье – длинной, уны­лой, заваленной плавником полосе побережья, тянущейся от Тортугеро до Парисми­ны. Редко встретишь кого‑нибудь на здешнем побережье. И может быть, поэтому встреча с миссис Ибаррой явилась для меня более достопримечательной, чем она была на самом деле. Впрочем, судить об этом вы сможете, когда ознакомитесь с об­стоятельствами.

Я искал места кладки яиц кожистых черепах. Пройдя пять миль, я не увидел ни единого свежего следа, по которому можно было отличить биссу от зеленой черепа­хи. Да и следов зеленых было маловато. Кое–где виднелись следы единичных вы­ползших на берег черепах – авангарда огромного, на этот раз сильно запаздываю­щего стада, которое жители побережья называют «флотом».

Была почти середина жаркого безоблачного дня, и дувший с суши ветер целиком подавлял морской пассат.

В двух милях отсюда я повстречался с собаками из Сикирреса – стаями одичав­ших дворняг, на которых два дня назад с самолета указал мне Пако. Ежегодно в мае – июне собаки из Сикирреса и других городов, расположенных вдоль проложенной в глубине страны железной дороги, повинуясь неведомому зову, совершают тридцати­мильный переход через джунгли, болота и мангровые топи, чтобы встретить «флот» и в течение сезона кладки вдосталь наесться черепашьих яиц. В стае было восемь голодных и озлобленных собак. Сначала они бежали передо мной и тявкали, словно я был виновником того, что черепашье стадо опаздывает; затем бросились к низким дюнам и исчезли среди кокосовых пальм. Кроме собак да кое–где ползавших в песке крабов, я не увидел на берегу ни единого живого существа.

Не более оживленным было и море: ни лодки, ни следа рыбьего плавника, ни бе­лых гребней волн, ни песчаной косы или мыса, которые прервали бы беспредельную полосу берегового прибоя. Пройдя не менее тысячи шагов, я услышал тонкий отча­янный писк крачки, летавшей где‑то в потоке жаркого воздуха. Вскоре за бурунами появилось черное пятно, которое оказалось стаей мелкой рыбешки, приплывшей сюда поплескаться, поиграть и порезвиться на бело–синей полированной поверхно­сти мертвой зыби. Я остановился, чтобы посмотреть, какие голодные существа по­явятся в воздухе и в море, что всегда происходит при приближении косяка рыбы. Сразу в воде замелькали ставриды – большие, плоские и сверкающие пятифунто­вые рыбы, они одним броском врезались в края косяка и отрубали куски, рассыпав­шиеся в воздухе сверкающими хромированными осколками. Время от времени ставриды взлетали в воздух, описывая небольшие параболы и как‑то неуклюже ку­выркаясь через головы. Как много здесь можно было бы наловить рыбы, будь у меня удочка и блесна!

Пищавшая крачка, увидев косяк, принялась кружить над ним и причитать, ни разу не меняя печального тона своей песни. Откуда‑то позади меня бесшумно появился серый пеликан, взлетел и упал вниз головой прямо в гущу косяка. Распугав рыб, он вынырнул, деловито потряхивая находившимся в зобу уловом. Береговое течение медленно уносило пеликана к югу вместе с косяком рыбы. Неожиданно, в какую‑то долю секунды, вся стая рыбы ушла в глубину. И сразу крачку подхватил теплый поток воздуха, она взмыла и исчезла в глянцевитом мареве. Только пеликан продолжал свое одинокое плавание.

Я с трудом волочил ноги, проваливаясь по щиколотку в мелкий горячий песок, представлявший смесь пемзовой пыли и черного кварца. Он был таким раскален­ным, что обжигал голени, защищенные высокими ботинками.

Берег был завален плавником – огромными серебристыми стволами кедра, лавра и трихилии, растущих вдоль коста–риканских рек, бревнами красного дерева с бере­гов Панамы и Никарагуа. На протяжении десятков лет июньские половодья уносят деревья в море, похищая их у лесорубов, а неистовый прибой, штурмующий незащи­щенное побережье, выбрасывает плавник на Черное взморье.

В тропиках не очень принято ходить по берегам в безоблачный и безветренный полдень. А здесь бесконечные, чудовищные нагромождения бревен заставляли пле­стись по вязким горячим дюнам, тащиться беспокойной полосой прибоя, снова воз­вращаться к верхней границе прилива, откуда начинаются следы черепах. Такая про­гулка была мучительно трудной. Под палящими лучами солнца постепенно таяло мое настойчивое желание найти гнездо кожистой черепахи. Когда я уже был на грани решения заползти под какое‑нибудь бревно и спокойно проспать весь полдень, я увидел то, ради чего сюда явился.

Короткий, широко раздвинутый клинообразный след, глубоко впечатанный в песок, шел несколько выше линии прибоя. Нижняя часть клина была как бы срезана набе­гом последней, самой мощной волны, а вершина заканчивалась у большой истоптан­ной площадки на обращенном к морю песчаном скате дюны. Следы, ведущие к этой площадке, имели ширину колеи колес трактора, а расположение следов как бы сви­детельствовало о том, что со стороны моря прошла тяжелая машина, глубоко завяз­ла в песке, долго давала задний ход, буксовала и вертелась, после чего вернулась в воду.

Это было первое увиденное мною гнездо кожистой черепахи, а для Центральной Америки оно явилось первым правильным описанием. Но не этот статистический факт имел для меня значение – оно означало появление на суше морского суще­ства, которым я интересуюсь со времен детства. Это были отпечатки следов океанского чудовища, первобытного пресмыкающегося, которое один раз в год появ­ляется на берегу, роет в песке яму и оставляет в ней зародыши следующего поколе­ния кожистых черепах. Плоскими и беспалыми ластами оно закапывает снесенные яйца и, ни разу не оглянувшись назад, снова тяжело уползает в море.

Передо мной были следы работы морского пресмыкающегося, относящегося к та­ким же пелагическим животным, как кит или плезиозавр. Хотя сотни миллионов лет обиталищем черепах являются океаны, рудиментарные признаки связи с сушей сохранились у представителей одного пола и проявляются в течение одного–двух ча­сов в одну из ночей года.

Вам может показаться, что я чрезмерно увлекся особенностями кожистой черепа­хи. Но вы должны понять, что в тот момент я стоял на солнцепеке, в мерцающем от жары воздухе и обуреваемый мыслями смотрел на гнездо.

Когда приступ легкомысленного ликования прошел, я снял с себя фотоаппарат и снаряжение и попытался определить место кладки. Сделать это не так уж просто, так как самка кожистой черепахи весит тысячу и более фунтов и преисполнена фанати­ческого усердия, которое способствует ее изобретательности. Все, что она делает, точно вычислено, конечно чисто механически, и рассчитано на то, чтобы никто не мог вырыть яйца, будь то ученый–герпетолог или енот–коати. Черепаха не в состоянии скрыть факт своего посещения берега, но ее ухищрения замаскировать его подчас приводят в замешательство охотников за яйцами.

В данном случае место, где был истоптан песок и где я рассчитывал найти гнездо с находящимися в нем яйцами, имело в поперечнике, по грубому подсчету, пятна­дцать футов. А так как на глаз ничего не обнаружишь, надо было проверить каждый квадратный фут. Вдобавок яйца могли быть зарыты на глубину в половину человече­ского роста, – таким образом мне предстояла нелегкая работа.

Я достал палку–щуп и, сделав в разных местах несколько проб, начал двигаться взад и вперед в определенном порядке, вгоняя щуп в землю настолько глубоко, на­сколько у меня хватало сил. Наконец я закончил ряд близко расположенных друг от друга прощупываний, но так ничего и не обнаружил. Видимо, тонкая часть щупа, достаточно хорошая при работе над гнездами бисс и зеленых черепах, была слишком слаба; чтобы пробить уплотненный кожистой черепахой слой песка, нужен был крепкий шест или какой‑нибудь стержень, могущий выдержать тяжесть моего тела.

Я стал искать на берегу подходящий предмет. Как я уже упоминал, сильная волна билась о нескончаемый берег, и здесь не было недостатка в плавнике. Но, переби­рая серебристые от соли палки, я убедился в их негодности: они были либо извили­сты, как змеи, либо сгнили или размякли под воздействием воды и солнца. Мне по­пался крепкий обломок бамбука, но его нельзя было расщепить перочинным ножи­ком – единственным имевшимся у меня инструментом. Я обстругал и заострил че­ренок листа кокосовой пальмы, но он сломался при первом же испытании.

Мне очень хотелось открыть гнездо, и, по мере того как падали шансы на успех, меня все больше охватывало отчаяние. Я ругал себя за легкомыслие, следствием которого явилось отсутствие хорошего ножа. Пытался наточить перочинный нож об­ломком пемзы, но пемза рассыпалась, как сахарный леденец. В припадке раздраже­ния я ударил куском пемзы о ствол лавра – обломок разбился вдребезги. В этот мо­мент из‑за ствола внезапно выскочила небольшая дворняга голубоватой масти и принялась лаять на меня. От обиды она поднимала лапы и посматривала назад, как бы ожидая поддержки от кого‑ то, спрятавшегося за торчащим кверху бревном.

На мгновение над шестифутовым стволом мелькнуло и сразу же исчезло чье‑то лицо. Забежав за бревно, я увидел женщину на лошади, скакавшей во весь опор. Ко­пыта звонко ударяли по набегавшей волне. По перекошенной спине всадницы можно было понять, что она вовсе не намерена скакать дальше и пытается остановить и повернуть коня в мою сторону. Это лошадь – а не миссис Ибарра – пришла в ужас от странного вида гринго, неожиданно появившегося из‑за бревна на безлюдном Черном взморье.

Несомненно, миссис Ибарра также не пришла в восторг от встречи со мной; но она была женщиной, приучившей себя к превратностям жизни на побережье, и не при­надлежала к людям, обращающимся в бегство при внезапной встрече с чужестран­цем.

Постепенно она совладала с лошадью, остановила ее в сотне ярдов от меня и по­вернула. Теперь я мог рассмотреть небольшого пепельно–серого criollo[48]жеребца, одного из выносливых, прошедших суровый отбор потомков старинной испанской ло­шади. Они сумели выжить на тропических берегах в неблагоприятных для лошадей условиях и превратились в животных, стойких к паразитам, не пугающихся вампиров; экономных, как верблюды, к расходованию жидкости и привыкших ходить по песку. Эти лошади – совершенно особой породы, которую с эстетической точки зрения не­выгодно сравнивать со всеми прочими, но они имеют ряд достоинств.

Конь, на котором восседала миссис Ибарра, отличался странной крысоподобной мордой на характерной для здешних лошадей овечьей шее. Его с большим трудом удалось повернуть в мою сторону, и, так как это было против его воли, он недоволь­но косил глазом. Только потому, что воля наездницы оказалась сильнее, коню при­шлось уступить.

Направляясь ко мне, миссис Ибарра ехала вдаль берега, все время держась бли­же к морю, крепко натянув поводья и барабаня пятками по плотному брюху лошади.

― Adios![49]– сказала она, бросив на меня беглый взгляд. Adios, сказанное с такой интонацией, означает что человек проходит мимо. В подобных случаях оно имеет двойное значение: приветствия при встрече и одновременно прощания, так как расставание происходит сразу же. Это «здравствуйте – прощайте». Насколько я знаю, такое слово не имеет равнозначащего на языке англичан и североамерикан­цев. Испанцы иногда его произносят с особо деликатной интонацией. И его значение отнюдь не столь просто, как это утверждают учебники и некоторые учителя.

Разумеется, у миссис Ибарры не было никакой причины для остановки. Но когда она поздоровалась, я заметил жемчужный блеск свежих черепашьих яиц, которыми были наполнены две притороченные к седлу плетеные корзины. И поэтому не мог допустить, чтобы эта женщина ускакала, оставив меня наедине с возникшей предо мной дилеммой.

― Buenas tardes![50]– сказал я. Мое приветствие сразу изменило наши отношения, заставив миссис Ибарру натянуть поводья и несколько насторожиться.

Она не принадлежала к числу женщин, которых часто можно встретить на побере­жье (даже если допустить, что вы подготовлены к любому женскому облику). Это была небольшого роста особа, полная, с тонкогубым лицом Мадонны и копной волос табачного цвета, собранных в беспорядке под старой, обвязанной шарфом мужской фетровой шляпой. На ней была коричневая холщовая блуза и такая же юбка, под­вернутая под ноги и седло, так как всадница сидела в седле по–мужски, а не боком, как принято у женщин Гондураса. По внешнему виду нельзя было судить о ее проис­хождении и месте, занимаемом в жизни. Цвет ее кожи был очень темным, но миссис Ибарра не была похожа на темнокожих жителей Тортугеро, в большинстве своем яв­ляющихся потомками индейцев москито, смешавшихся с карибами или креолами, прибывшими сюда из Блуфилдса или Сан–Андреса. Она не походила также ни на одну костариканку. Если не учитывать ее темную кожу, рыжеватые волосы и нескром­ную манеру посадки в высоком деревянном седле, то более всего она напоминала женщин, живущих в городах Матагальпы или на юге Гондураса, где лишения, вызван­ные длившимися столетия переворотами, создали облик женщин с тонким, соответ­ствующим их характеру лицом.

Внешний вид миссис Ибарры свидетельствовал о том, что ей, как и ее коню, были знакомы любые невзгоды. Вместе с тем на ее лице сквозила спокойная самоуверен­ность.

― Buenas tardes![51]– ответила она, остановив лошадь. – Я вдова Ибарра из Пана­ля, что по эту сторону Парисмины…

Я назвал свое имя и сказал, что изучаю черепах.

― Знаете ли вы, какая черепаха это сделала? – спросил я, указывая на найден­ное гнездо.

― Почему бы и нет! Es de canal[52].

― Я тоже так думаю, – сказал я. – Почему вы так решили?

Только кожистая так сильно вскапывает берег. Все здешнее побережье изрыто ко­жистыми черепахами. Негде даже верхом проехать, разве что вплотную к воде.

Я внимательно всмотрелся в берег и тут впервые заметил, что песок на скатах имеет очень неровную поверхность, причем она совсем не походила на такую, какую ветер образует на дюнах и какую мне приходилось видеть на других берегах.

Кое–где вы видите следы животных, роющих песок в поисках яиц, – сказала мис­сис Ибарра, указывая на берег. – Они всегда появляются, когда прибывает стадо зе­леных. Но здесь больше всего следов кожистых черепах они именно так нагромо­ждают песок. Вот, например как у этого гнезда… Но почему вы не шли по дороге? Я видела там, в мелком песке, несколько гнезд бисс и даже зеленых. Там есть всякие… Два гнезда я раскопала.

При этих словах она похлопала рукой по одной из корзин с яйцами.

― Мне не нужно бисс… – сказал я, – а тем более зеленых. Меня интересуют яйца кожистой черепахи.

― Они не так хороши, как яйца бисс. У них какой‑то привкус.

― Они мне нужны не для еды, – ответил я. –Я хочу их измерить.

Она неодобрительно посмотрела на меня и, сложив руки лодочкой, показала:

― Asi de grande[53]. Вот какой величины.

Мне надо точно знать. И я хотел сфотографировать.

У кожистых яйца зарыты глубоко в землю, на ярд–полтора. Животные не могут их достать. Даже ягуары. И даже собаки из Сикирреса, которые выкапывают любые яйца, но только не кожистой черепахи.

― Мне безразлично, сколько времени придется рыть, – сказал я. – Я готов копать до самого вечера, лишь бы убедиться, что гнездо находится здесь. Может быть, че­репаха просто поскребла землю и ушла. Так иногда поступают логгерхеды.

Она внимательно посмотрела на развороченный песок, потом покачала пальцем перед лицом, что у латиноамериканцев означает знак отрицания.

― Puso, – сказала она. – Ahi puso![54]

― Как вы определяете место кладки? – спросил я. – Мне пришлось прощупать все вокруг, и я не обнаружил рыхлого места.

Она снова покачала пальцем в знак отрицания.

― Вы прощупываете недостаточно глубоко. В гнезде canal нет рыхлых мест. Ска­жите, пожалуйста, который час? Наверное, уже полдень?

― Четверть первого. Вы торопитесь?

― Сегодня испанец платит деньги индейцам москито, а я хочу собрать с них долги раньше, чем они напьются Я видела, как в четверг сюда прилетел самолет, значит, к вечеру все будут пьяными.

Я сразу вспомнил молочный бидон, наполненный ромом, который прилетел вместе со мной, и подумал, что женщина права. А испанец, которого она упомянула, был дон Педро, mayordomo[55]у сеньора Иойо из «Атлантической промышленной компа­нии» в Тортугеро.

― Сколько они вам должны? – спросил я.

― Там два долга… Всего восемь колонов.

― Послушайте, я уплачу вам десять, если вы поможете мне раскопать гнездо.

Она посмотрела на песок, а затем на солнце. Вздохнув, перебросила ногу через высокое седло и спрыгнула наземь.

― Попробую… – сказала она как‑то безразлично и отвела лошадь к старой, коря­вой манцинелле – единственному дереву, растущему на заливаемой приливом бе­реговой полосе, и привязала к нему поводья.

― Это ядовитое дерево! – сказал я.

― Для лошадей оно безвредно.

― А как насчет рук? Вам придется трогать поводья.

― Не беспокойтесь, это не причинит мне вреда. Опасен только сок и дым, когда дерево горит.

― Я не стал бы привязывать к нему лошадь, – сказал я.

― Понятно… Вы здесь чужак и еще не приспособились.

Из притороченных к седлу ножен она достала большой тяжелый нож–мачете и направилась к черепашьему гнезду. Потом окликнула собачонку, которая выскочила из прибрежной травы и, пританцовывая, подбежала к хозяйке, преисполненная жела­ния служить ей в меру своих способностей.

Чтобы привлечь внимание собаки, миссис Ибарра поскребла песок.

― Huevos[56], – сказала она.

Я насторожился, так как это слово, сказанное отдельно, зачастую приобретает со­всем другой смысл, но собака его поняла правильно, хотя и принялась раскапывать нору краба, находившуюся футах в шести от черепашьего гнезда.

― Не валяй дурака, – сказала миссис Ибарра. – Рой вот здесь!

Как бы оскорбленная услышанным, собака опустила уши, перешла на указанное хозяйкой место и принялась раскапывать черепашье гнездо.

С зелеными черепахами Филин никогда не допускает ошибки. А для кожистых он не годится. Пусть немного покопает, а я схожу туда…

И она указала в сторону поросли деревьев, стоявших в сотне ярдов от берега.

― Bueno[57].

Подумав, что ей надо уединиться, я решил побьггь здесь, чтобы всеми силами по­ощрять собаку.

Нет… Идемте со мной. Я хочу вырезать палку, а вы лучше меня лазаете, – сказа­ла миссис Ибарра.

Мы пробрались через заросли морского винограда и морского овса, прошли мимо побегов кокосовых пальм и за дюнами вошли в густую поросль молодых деревьев. Тут мы остановились, и миссис Ибарра стала внимательно рассматривать чащу в по­исках нужного ей дерева.

― Aquel[58], – указала она в самую глубь зарослей. Влезьте на то дерево, обрубите все ветки, а потом срубите ствол.

Я вскарабкался на стройное, гладкое деревце и обрубил все ветки, которые мог достать. Соскользнув наземь, срубил дерево у самого корня и вытащил его из чаши. Миссис Ибарра сделала пятифутовый шест, ободрала с него кору и заострила с од­ного конца.

― Ya![59]– сказала она. – Может быть, нам удастся вот этим!

Вернувшись на место, мы увидели, что собака, потеряв интерес к черепашьему гнезду, раскапывает еще одну норку краба.

От собаки толка не будет, – сказала миссис Ибарра.

Она воткнула шест в центр гнезда и нажала: острие вошло на два фута в плотный песок и остановилось. Затем попробовала сделать то же самое на фут в сторону –‑ результат был тот же. Она проделала десяток дыр, и из каждой шест выходил покры­тый только мелким песком. Бросив это дело, миссис Ибарра, ползая на четверень­ках, принялась изучать место и втыкала палку только там, где позволяла разрытая почва. Через некоторое время она нашла свежеотломленный стебель морского вьюнка, а потом обнаружила в песке трехфутовую зеленую лозу морского винограда.

― Может быть, здесь… – сказала она. – Может быть, черепаха зарыла лозу. Это fregada[60]– искать гнездо кожистой черепахи! – сказала миссис Ибарра, вытирая глаза тыльной стороной руки. Волосы выбились у нее из‑под шляпы, а смоченные потом песчинки, словно инеем, покрыли поблескивавшее темнокожее лицо. Мне ка­залось, что вот–вот на ее лице появится разочарование и она согласится со мной, что это ложное или пробное гнездо, – без отложенных в него яиц, какое иногда де­лают логгерхеды.

― Не верю, чтобы здесь что‑нибудь было! – сказал я.

― Не обманывайтесь на этот счет. Aqui puso[61]. Так всегда бывает. Это canal. О–о‑о… она очень большая. У нее вот такие ноги… – сказала миссис Ибарра, показав на собственное бедро. – Она роет очень глубоко, к тому же очень тяжелая и брюхом так сильно трамбует песок, что он становится плотнее прежнего. Хуже всего, что она вскапывает все вокруг, и потому так трудно найти кладку. А если и удается найти, то яйца в ней такие крупные, что их даже кушать неудобно. Право, не стоит доставлять себе столько хлопот… Впрочем, попробуем вдвоем нажать на шест. А искать надо только здесь!..

Мне приходилось видеть, как знатоки по водной части указывают места для рытья колодцев. Именно так тщательно миссис Ибарра направляла свой шест. Она прице­ливалась с такой точностью, будто собиралась попасть из винтовки в голову змеи.

― Только здесь… – повторила она.

После этого шест был воткнут в песок, и мы навалились вдвоем. Раздался треск, и в наших руках очутились обломки.

― Сломался, – произнесла миссис Ибарра. – Дерево оказалось слишком сла­бым. Послушайте, неужели вы хотите пытаться еще раз? Вам проще пойти ночью, найти canal и не позволить ей зарыть яйца. Каждую ночь, покуда луна светит с моря, а не со стороны суши, черепахи по одной, а то и по две–три выходят на черный пе­сок.

Сказав, что, может быть, она и права, я вытащил из кармана, полного песка, несколько коста–риканских бумажек, отсчитал десять кулонов и протянул их миссис Ибарре, добавив при этом, что очень благодарен за помощь и крайне огорчен тем, что ей так жарко и что она так испачкалась в песке.

― О нет… –‑ ответила она. – Я не могу принять деньги. Я обещала найти яйца. Вы мне ничего не должны. А я еще вовремя поспею в деревню.

― Но я вас задержал. Я положу деньги в сумку седла.

Повернувшись, я направился к манцинелле, видневшейся за высокой стеной мор­ского овса. И тут увидел, что конь миссис Ибарры, задрав все четыре ноги, дрыгает ими в воздухе. Охваченный паникой, я бросился сквозь гущу травы. Лошадь валя­лась на спине, корчась, вздрагивая и изгибаясь в невероятных судорогах. Сук, к кото­рому она была привязана, был сломан, поводья запутались возле мундштуков, седло очутилось на брюхе, притороченные к седлу узелки разбросаны по песку, обе корзины с черепашьими яйцами валялись на земле, и лошадь каталась прямо по ним.

― Скорее сюда, посмотрите на вашу лошадь! – закричал я. – Быстрее! Что с ней случилось?

Миссис Ибарра побежала ко мне.

― О Пресвятая Богородица, неужели она почесывается? Так и есть! Это всегда с ней случается в жару, если я недосмотрю. Что она сделала с моим carga[62]. А lа![63]Вставай! Ты, Flojo[64].

Она схватила обломок жерди и принялась дубасить коня по незащищенному брю­ху. Животное перестало кататься, поспешно вскочило на ноги и, раздувая ноздри и шевеля ушами, с изумлением и обидой скосило глаза на странно ведущую себя хо­зяйку.

Лошадь имела безобразный вид: морда была опутана поводьями, пустые корзины из‑под яиц и несколько уцелевших свертков висели под брюхом, а растерзанный бой­цовый петух болтался на кольце подпруги, очутившейся между передними ногами лошади. Круп и бока были густо вымазаны смесью яичных желтков с черным и бе­лым песком, все это облеплено яичной скорлупой и приклеившимися плодами ман­цинеллы. Лошадь напоминала глазированный торт, сделанный двухлетним ребен­ком. Она яростно отряхивалась, но от этого не становилась чище.

Меня охватило отчаяние. Бедная женщина, какой убыток я ей причинил! Какой удар ее надеждам! Как испортило ее сегодняшний день мое непомерное упрямство! Сгорая от стыда, я повернулся к миссис Ибарре, готовый отдать ей все деньги, нахо­дившиеся в моем кармане.

А она хохотала! Одной рукой она указывала на лошадь, а другой беспомощно раз­махивала в воздухе, сотрясаясь в неистовом хохоте. Я пристально посмотрел на миссис Ибарру, чтобы убедиться в искренности ее смеха и определить, не является ли он признаком сильного нервного потрясения. Неожиданно к ней вернулся дар речи.

― Какая дурость? – взвизгнула она. – Вот глупая скотина? О Пресвятая Мать, есть ли еще где‑нибудь более дурацкое животное?

Миссис Ибарра была так искренне весела, что я посмотрел ка лошадь иными гла­зами, и. право, она показалась настолько смешной, что и я начал смеяться. И мы дружно и долго хохотали.

― Мне очень неловко, – сказал я спустя некоторое время. – Это целиком моя вина. Что тут можно сделать?

― Ничего, – сказала она. – Ничего не нужно. Я вымою лошадь, вот и все.

Она принялась распутывать поводья, время oт времени вздрагивая от смеха. Я отпустил подпруги и разобрал то, что стало мешаниной из седла и carga[65]. Миссис Ибарра достала мачете, нарезала травы и сделала из нее подобие щетки. Затем она сняла с себя обувь, блузу и юбку, оставшись в чем‑то более напоминавшем мешок, чем одежду, взяла лошадь за повод и направилась к полосе прибоя. Я поспешно сделал из травы несовершенную копию такой же щетки, подвернул брюки и последо­вал за миссис Ибаррой в волу.

Через пятнадцать минут лошадку можно было считать чистой или по крайней мере почти чистой. Голубоватая кожа просвечивала сквозь спутанную мокрую шерсть, и только кое–где остались следы приклеившегося яичного желтка. Хозяйка отвела ло­шадь к дереву, вытерла ей спину пучками сухой травы и накрыла потником из мешко­вины. Затем степса протерла седло, я оседлал лошадь, затянул подпруги, а миссис Ибарра принялась приводить в порядок carga.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: