Часть вторая. Распродажа века 32 глава




«Норрис тоже знал Нетти, – подумал Алан, – и просто очень расстроен теперь. Ты все последнее время гоняешься за тенями, так что скорее всего надо спросить, что с тобой самим происходит».

Но в этот момент подошел Киллингворт, и Полли, справившись с собой, поблагодарила его. Киллингворт протянул к ней руки, и Алан с удивлением отметил, как Полли без страха отдала в распоряжение проповедника свою руку. Он не помнил, чтобы Полли так спокойно и не задумываясь протягивала кому– нибудь руки.

Ей не просто лучше, ей гораздо лучше. Что же случилось? Как это произошло? В чем дело?

На другом конце холма гнусавый и слегка возбужденный голос отца Джона Брайама произнес:

– Пусть земля будет ей пухом, и да благословит вас Бог.

– И вас, – хором откликнулись слушатели. Алан взглянул на простой серый гроб посреди нелепого и неестественного ковра ярко‑зеленой искусственной травы и подумал: «Пусть земля будет пухом тебе, Нетти. Отныне и во веки веков».

 

 

В то время как двойные похороны на Отечественном кладбище подходили к концу, Эдди Уорбертон подъехал к дому Полли. Он вышел из машины – совсем не такой новенькой и замечательной по всем статьям, какую привел в полную негодность этот вонючий недоносок в Саноко, а из той, которую можно назвать разве что колымагой, – и оглянулся по сторонам. Все было тихо, как бывает только в жаркий августовский полдень.

Эдди торопливо зашагал ко входу в дом, теребя в руках конверт, похожий на те, в которых присылают официальные повестки. Мистер Гонт позвонил ему минут десять назад и напомнил, что пора расплатиться за медальон. И вот Эдди здесь… Мистер Гонт из тех людей, которые если уж сказали гоп! – надо прыгать.

Эдди поднялся на три ступеньки крыльца. Над дверью позванивали на легком ветерке колокольчики, звук вполне мирный и отнюдь не тревожный, но даже он заставил Эдди вздрогнуть. Он снова оглянулся, никого не увидел и посмотрел на конверт. Письмо было адресовано миссис Патриции Чалмерс – смазливой задаваке. Эдди понятия не имел, что полное имя Полли – Патриция, и ему было на это наплевать в самой высокой степени. Его дело выполнить просьбу мистера Гонта и уматывать.

Он бросил конверт в щель и тот упал на почту, уже лежавшую на полу: два каталога и программа телевидения. Обычный конверт с указанием адреса Полли и ее имени между почтовой маркой в правом верхнем углу и обратным адресом в левом:

Отдел социального обеспечения детей и подростков Сан‑Франциско 666 Гэри Стрит Сан‑Франциско, Калифорния 94112

 

 

– Что случилось? – спросил Алан, когда они с Полли шли по кладбищенской дорожке к его автомобилю. Он хотел перемолвиться парой слов с Норрисом, но тот уже удрал на своем «фольксвагене» скорее всего снова на озеро, чтобы успеть порыбачить до захода солнца.

Полли все еще была бледна, глаза красные, но уже улыбалась.

– Что случилось с кем?

– Не с кем, а с чем? С твоими руками. Каким образом им стало лучше? Прямо чудо какое‑то.

– Да, – Полли вытянула руки и раздвинула пальцы веером, демонстрируя свои достижения Алану. – Действительно чудо.

Пальцы по‑прежнему были искривлены и суставы оставались распухшими, но отек, такой явный еще в пятницу, прошел совсем.

– Ну, милая дама, докладывайте.

– Знаешь, я не уверена, что надо это рассказывать. Я сама растеряна, честное слово.

Они остановились и помахали Резали Дрейк, проехавшей мимо в своей старой синей «тойоте».

– Давай, давай, – подзадоривал Алан. – Раскалывайся.

– Ну ладно, – согласилась Полли. – Вероятно, я просто‑напросто набрела на хорошего доктора. – Она слегка покраснела.

– И кто же он?

– Доктор Гонт, – сказала Полли, коротко и несколько нервно хохотнув. – Доктор Лилэнд Гонт.

– Гонт?! – Алан смотрел на нее с недоумением. – Что же он такое сделал с твоими руками?

– Отвези меня к нему в магазин, а я по дороге все расскажу.

 

 

Пять минут спустя (самое приятное в жизни Касл Рок, как считал Алан, то, что все находится не более чем в пяти минутах езды) он остановил машину у входа в магазин Нужные Вещи. В витрине висело объявление, которое Алан уже видел раньше:

ПО ВТОРНИКАМ И ЧЕТВЕРГАМ ТОЛЬКО ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ДОГОВОРЕННОСТИ Алану внезапно пришло в голову (об этом не он один уже успел подумать), что держать магазин закрытым и принимать посетителей только по предварительной договоренности – довольно странный обычай в маленьких городах.

– Алан? – с тревогой обратилась к нему Полли. – С тобой что‑то происходит.

– Вовсе нет, – ответил он. – Ничего со мной не происходит. И что, собственно, со мной может происходить? На самом деле я и сам толком не пойму, что со мной. Кажется… – Он коротко рассмеялся, покачал головой и продолжил, – кажется, со мной происходит то, что Тодд когда‑то называл «прикол». Знахарство! Вот никогда бы не подумал, что ты на это клюнешь, Полли.

Она поджала губы, и когда повернулась к нему лицом, он прочел в ее глазах предупреждение.

– Я бы не употребляла здесь слово «знахарство». Знахарство для дураков и неудачников, читающих приложение к журналу «Взгляд в себя». Не стоит употреблять это слово по отношению к лекарству, которое срабатывает. Разве я не права?

Алан раскрыл рот, чтобы сказать «Нет, впрочем, я не уверен», но Полли продолжала, прежде чем он смог произнести хоть слово.

– Посмотри. – Она протянула руки к свету, струящемуся сквозь ветровое стекло, и легко, без всякого усилия, сжала и разжала пальцы несколько раз.

– Конечно. Я подобрал неверное слово. Только я хотел…

– Да, именно. Ты подобрал неверное слово.

– Прости.

Полли повернулась к нему всем телом, сидя на том месте, где обычно сидела Энни, в той машине, которая когда‑то принадлежала их семье. «Почему я до сих пор не продал эту тачку? – думал Алан. – Совсем что ли с ума спятил?». Полли нежно положила ладони на руки Алана.

– Знаешь, это становится небезопасным. Мы никогда с тобой не ссорились, и я не собираюсь начинать. И отношения со своим добрым приятелем я тоже портить не желаю.

Алан ехидно улыбнулся.

– Так вот, значит, кто я для тебя. Добрый приятель.

– Нет, конечно нет. Ты – мой друг. Так я могу сказать?

Он крепко обнял ее. Надо же, они чуть было не разругались. И не потому, что ей стало хуже, а наоборот, потому что гораздо лучше.

– Милая моя, ты можешь говорить как хочешь. Я тебя все равно ужасно люблю.

– И мы не будем с тобой ссориться ни по какому поводу?

Он с готовностью кивнул.

– Ни по какому.

– Я ведь тоже очень сильно тебя люблю, Алан.

Он поцеловал ее в щеку и отпустил.

– Дай‑ка мне взглянуть на эту ашку, которую он тебе дал.

– Не ашка, азка. И не дал, а предложил на деловых условиях. На пробу. Поэтому я сюда теперь и приехала. Хочу купить. Это я тебе уже говорила. Надеюсь, он не заломит сказочную цену.

Алан посмотрел еще раз на объявление в витрине, на опущенные шторы и подумал: «Боюсь, дорогая, именно такую цену он и заломит».

Все это ему очень не нравилось. Он наблюдал за Полли в течение похорон, не отрывал взгляда от ее рук. Видел, как легко она щелкнула замочком сумочки, как бездумно шарила в ней в поисках носового платка, как потом тот же замок закрывала – кончиками пальцев вместо того, чтобы прижимать к телу и надавливать тыльной стороной больших пальцев, которые всегда болели меньше остальных. Он видел, понимал, что рукам ее действительно гораздо лучше, но весь этот рассказ о волшебстве, о чародействе – а как еще это можно назвать, если не облекать в более интеллигентную словесную оболочку – очень его обеспокоил. От всего этого теряешь уверенность в себе, почва из‑под ног уплывает.

ПО ВТОРНИКАМ И ЧЕТВЕРГАМ ТОЛЬКО ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ДОГОВОРЕННОСТИ.

Нет, с тех пор, как он появился в штате Мэн, не встречал заведений, кроме, пожалуй, совсем дорогих и шикарных, типа ресторана Морис, где бы работали по предварительной договоренности. Да в том же Морисе девять раз из десяти ты можешь войти и пообедать запросто, если только сезон не летний, когда нет отбоя от отдыхающих.

ТОЛЬКО ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ДОГОВОРЕННОСТИ. И все же он видел, ненароком, не задумываясь всерьез, как из этого магазина выходили люди. Значит, они туда и входили тоже. Всю неделю подряд. Не толпами, конечно, но, судя по всему, мистеру Гонту такой стиль торговли был по душе, каким бы странным это не казалось. Иногда покупатели появлялись группами, но чаще всего поодиночке, как теперь вспоминал Алан, возвращаясь к самому началу деятельности магазина, день за днем. А разве не так ведут себя ушлые коммивояжеры? Вылавливают тебя один на один, загоняют в угол, улещивают, умасливают, запудривают мозги, а потом заставляют по сходной цене приобрести в частную собственность Линкольн Туннель.

– Алан? – Полли легонько постучала костяшками пальцев по его лбу.

– Ау! Где ты?

Он взглянул на нее и улыбнулся.

– Я здесь, Полли.

На ней был темно‑синий джемпер с такого же цвета шейным платочком, который она повязала перед началом похорон. Теперь же платочек был развязан и Полли расстегивала две верхние пуговки белой блузки, надетой под джемпер.

– Еще, – подзуживал он. – Мы требуем полного стриптиза.

– Хватит, – наигранно‑сурово произнесла Полли. – Мы находимся в самом центре Мейн Стрит, а на часах половина третьего дня. И к тому же мы с тобой возвращаемся с кладбища, позволь напомнить.

Алан удивился.

– Неужели уже так поздно?

– Если полтретьего – поздно, то – поздно.

Она постучала пальцем по его запястью.

– Ты когда‑нибудь смотришь на ту вещь, которую носишь на этом месте?

Алан взглянул, куда ему указали, и решил, что теперь уже ближе к без двадцати три, чем к половине. Уроки в школе заканчиваются в три. Если он хочет успеть к тому времени, когда выйдет Брайан Раск, надо ехать немедленно.

– Дай‑ка мне взглянуть на твой амулет, – попросил он. Полли вытянула из‑под блузки цепочку с азкой и держала ее на ладони, но как только Алан потянулся, чтобы дотронуться, сразу сжала пальцы.

– Э‑э‑э… знаешь, лучше не надо трогать.

Полли улыбалась, но Алан понял, что она испугалась его порыва.

– Может нарушиться связь или что‑нибудь в этом роде.

– Господи, Полли, ну что за чушь! – Алан почувствовал, что раздражен.

– Слушай, давай поговорим откровенно. Хочешь? – В голосе снова появилась гневная нотка. Полли пыталась ее сдержать, но она никуда не желала деваться. – Тебе говорить легко. У тебя дома нет специального телефонного аппарата с большими кнопками и тебе не выписывают огромные дозы перкодана.

– Эй, Полли! Это…

– Никаких «эй, Полли». – На скулах у нее зацвели красные пятна. Частично этот гнев, подумает она позже, возник потому, что еще в воскресенье она чувствовала и думала так же, как Алан сегодня. С тех пор многое изменилось, и справиться с этой переменой она была не в силах.

– Эта штука работает. Я понимаю, что кажусь тебе сумасшедшей, но она работает. В воскресенье утром, когда ко мне пришла Нетти, я была в агонии. И начинала подумывать о том, что единственный выход из положения – ампутация. Боль была так ужасна, Алан, что мысль об ампутации вызвала лишь удивление. Типа: «Ампутация, ха! Как это я раньше об этом не подумала? Это ведь так просто!». Прошло два дня, и я чувствую то, что доктор Ван Аллен называет «остаточными явлениями», и, кажется, они тоже постепенно проходят. Помню, как год назад я просидела целую неделю на рисовой диете, потому что говорили, это может помочь. Разве это не то же самое?

Гнев, по мере того, как Полли говорила, проходил и теперь она смотрела на него почти умоляюще.

– Я не знаю, Полли. Право, не знаю.

Она разжала пальцы и держала теперь азку кончиками большого и указательного. Алан склонился поближе, чтобы разглядеть, но дотронуться на этот раз не посмел. Маленький серебряный предмет, круглой формы. Нижняя часть испещрена крошечными дырочками, не более игольного ушка. Вещица тускло поблескивала в солнечном свете.

И чем больше он разглядывал ее, тем больше она ему не нравилась. Ну совсем не нравилась. Ни в какую. Он подавлял в себе неистребимое желание сорвать ее с шеи Полли и выбросить через открытое окно.

Ничего себе желание! Только попробуй и можешь проститься с хорошей жизнью на веки вечные.

– Иногда кажется, что там внутри что‑то шевелится, – с улыбкой говорила Полли. – Что‑нибудь вроде мексиканского прыгающего горошка. Смешно, правда?

– Не знаю.

Он смотрел, как она прячет амулет обратно за вырез блузки, и чувство неприятия росло, но стоило вещице исчезнуть, и от одного вида, как Полли легко и свободно, этого отрицать никак нельзя, застегивает пуговицы, оно стало уходить. Не пропадало только подозрение, что мистер Лилэнд Гонт водит за нос его любимую женщину, а если так, то наверняка не только ее одну.

– А тебе не кажется, что тут может быть что‑то другое? – Он вел себя теперь с осторожностью человека, переходящего ручей по скользким валунам. – У тебя и раньше случались ремиссии.

– Конечно, – согласилась Полли с некоторой настороженностью. – Я сама все про свои руки знаю.

– Полли, я просто пытаюсь…

– Я понимаю, ты реагируешь так, как только ты можешь реагировать, Алан. Все на самом деле очень просто: мне совершенно точно известно, что значит ремиссия артрита, и тут совсем все не так. Были времена в течение последних пяти‑шести лет, когда наступало облегчение, но оно несравнимо с тем, что происходит теперь. Я никогда не чувствовала себя так хорошо, даже в дни самых серьезных улучшений. Это совсем другое. Это вроде… – Она замолчала, подумала и сделала неопределенный жест руками и плечами. – Это как окончательно выздороветь. Знаю, тебе меня не понять, но я не в состоянии объяснить лучше.

Алан кивнул, нахмурившись. Он понимал, что она имеет в виду, и понимал, что она относится к этому абсолютно серьезно. Может быть, азка воздействовала на какой‑нибудь участок ее мозга. Возможно ли это, если болезнь не психосоматического характера? Розенкройцисты note 16 считают, что такое вполне возможно и случалось сплошь и рядом. Так же считали и миллионы людей, зачитывавшиеся книгой Л. Рона Хаббарда о дианетике. Алан ничего по этому поводу сказать не мог, но знал только, что никогда не встречал слепца, который бы счел себя прозревшим, или раненого, приостановившего кровотечение путем самоубеждения.

И еще он был уверен: все это плохо пахнет. Воняет так, как от дохлой рыбы, пролежавшей дня три на берегу в солнечный день.

– Ладно, давай бросим этот разговор. Я устала от попыток не разозлиться на тебя. Пошли в магазин вместе со мной. Поговори с мистером Гонтом сам. Тебе давно уже пора с ним познакомиться. Может быть, он тебе лучше объяснит, что тут волшебного, а что нет.

Алан снова взглянул на часы. Без четырнадцати три. В какую‑то долю секунды он решил последовать совету Полли и оставить Брайана Раска на потом. Но застать мальчишку вдали от дома, врасплох, как только он выйдет из школы, было очень заманчиво. Он будет куда более разговорчив, когда рядом не станет суетиться мама, бегать вокруг, словно львица, оберегающая своего детеныша, перебивать, а может быть даже советовать не отвечать на некоторые вопросы. Да, это главное: если выяснится, что сыну есть что скрывать, или если миссис Раск так считает, Алану будет очень трудно, а может быть и вовсе невозможно получить информацию.

Таким удобным случаем пренебрегать нельзя: Брайан Раск может оказаться ключом к разгадке двойного убийства.

– Не могу, родная, – сказал он Полли. – Зайду попозже. Мне необходимо поехать в школу и переговорить кое с кем. Немедленно.

– Это касается Нетти?

– Скорее, Вильмы Ержик, но если чутье меня не обманывает, в случае с Нетти это тоже может помочь. Как только что‑нибудь узнаю существенное, сразу тебе сообщу. А пока ты можешь мне обещать?

– Алан, я покупаю ее! Это мои руки, не твои!

– Ты меня не поняла. Покупай, конечно. Просто хочу, чтобы ты расплатилась с ним чеком, вот и все. Нет причин, по которым он отказался бы принять его, – если он настоящий бизнесмен. Ты живешь в городе и хранишь деньги в банке напротив. Но если возникнет какое‑нибудь недоразумение, ты всегда можешь приостановить выплату.

– Понятно. – Полли произнесла это слово спокойно, но Алан с упавшим сердцем понял, что все‑таки, переходя ручей, соскользнул с одного из валунов и шлепнулся в воду.

– Считаешь его мошенником, так, Алан? Думаешь, он заграбастает денежки несчастной дамочки, свернет манатки и укатит в неизвестном направлении?

– Не знаю, – откровенно признался Алан. – Мне известно лишь то, что работает он в нашем городе только одну неделю. Поэтому чек – это всего– навсего предосторожность.

Ну что ж, слова Алана не лишены здравого смысла. Полли это понимала. Именно здравомыслие и выводило ее из равновесия, когда речь шла о чудесном, волшебном снадобье. Она подавила желание защелкать пальцами перед лицом Алана и закричать при этом: «Ты видишь? Видишь? Или ты ослеп?». Тот факт, что Алан абсолютно прав насчет чека, с которым у мистера Гонта не должно быть никаких затруднений, если он честно ведет игру, злил ее еще больше.

Поостерегись, подсказывал внутренний голос. Помни, язык мой – враг мой. Подумай, прежде чем сказать. Не забывай, что ты любишь этого человека.

Но тут же вмешался другой, гораздо более холодный и рассудочный. А так ли это? И вправду любишь?

– Ладно, – сквозь зубы сказала Полли и отодвинулась от него. – Спасибо, что блюдешь мои интересы, Алан. Иногда я забываю, что мне необходим такой заботливый человек. Я, безусловно, выпишу ему чек.

– Полли…

– Нет, Алан, хватит разговоров. Я не в силах больше спускать на тебя собак.

Она открыла дверь и решительно вышла из машины. Юбка взметнулась, представив восхищенному взору желающего ослепительно стройное бедро. Алан тоже открыл дверь, намереваясь выйти и уговорить, успокоить, объяснить, что он сомневается только оттого, что любит ее, боится за нее. Но тут он снова взглянул на часы. Без девяти три. Надо лететь сломя голову, не то прощай, Брайан Раск.

– Я позвоню тебе вечером, – крикнул он из окна.

– Милости просим. – Полли направилась к зеленому навесу, не оборачиваясь. Дав задний ход и выезжая на дорогу, Алан услышал звон колокольчика.

 

 

– Мисс Чалмерс! – радостно воскликнул мистер Гонт и сделал пометку в списке, лежавшем рядом с кассовым аппаратом. Он уже подошел почти к самому концу списка: имя Полли стояло предпоследним.

– Прошу вас… Полли, – напомнила она.

– Прошу прощения, – мистер Гонт просиял. – Конечно, Полли.

Она тоже ответила ему улыбкой, но слегка натянутой. Теперь, оказавшись здесь, Полли уже жалела, что так рассердилась на Алана, жалела, что они нескладно расстались. Она обнаружила, что даже готова от этого расплакаться.

– Мисс Чалмерс? Полли? Вы плохо себя чувствуете? – Мистер Гонт вышел из‑за прилавка. – Вы так побледнели! – он искренне обеспокоился, судя по выражению лица. И этого человека Алан подозревает в мошенничестве, подумала Полли. Если бы он только видел его сейчас…

– Это наверное из‑за солнца, – сказала она вслух. – На улице такая жара!

– Зато здесь прохладно, – заверил Гонт. – Проходите, Полли. Присаживайтесь.

Он проводил ее, держа руку за спиной, но не прикасаясь, к одному из бархатных кресел. Она села, сдвинув колени.

– Я случайно оказался у окна, – сказал он, опускаясь в кресло подле нее и складывая свои длиннопалые руки на коленях, – когда вы подъехали, и мне показалось, что вы с шерифом Пэнгборном о чем‑то горячо спорили.

– Ничего особенного, – пробормотала Полли, но в этот момент одна непослушная слеза все‑таки вылилась из глаза и потекла по щеке.

– Напротив, – сказал Гонт, – это очень даже важно.

Она удивленно посмотрела на него, и глубинный взгляд Гонта скрестился с ее взглядом. «Разве глаза у него ореховые?» – подумала Полли. Но вспомнить не могла. Зато она ясно чувствовала, что по мере того как смотрит в них, все несчастья этого дня – похороны Нетти, никчемная бессмысленная ссора с Аланом – отступают на задний план.

– Разве… разве это важно?

– Полли, – мягко произнес он. – Я уверен, все кончится хорошо. Все кончится очень хорошо, если вы поверите мне. Вы мне верите?

– Да, – тихо сказала Полли, несмотря на то, что внутренний голос кричал, вопил, отчаянно пытался предупредить о чем‑то. – Я верю вам. Верю всей душой, что бы там не говорил Алан.

– Ну вот и прекрасно, – сказал Гонт. Он протянул руку и взял пальцы Полли. Лицо ее сморщилось в первый момент от отвращения, но тут же снова разгладилось и приобрело прежнее, отрешенное мечтательное выражение.

– Вот и прекрасно. И шериф понапрасну беспокоился. Ваш чек меня устроит полностью, как если бы это было золото.

 

 

Алан понимал, что опоздает, если не выставит на крышу мигалку. Но он не хотел этого делать. Он не собирался показываться Брайану Раску в полицейской машине, хотел приехать в обычной, привычной взгляду и не новой, похожей на ту, которую, вполне вероятно, водит отец мальчика.

Успеть к концу занятий он уже все равно не мог и поэтому остановил машину на перекрестке улиц Школьной и Мейн. Брайан скорее всего должен пойти этой дорогой, исходя из логики; Алан очень надеялся, что логика все же пробьет себе путь хоть раз сегодняшним жутким днем.

Он вышел из машины, прислонился к бамперу и пошарил в кармане в поисках жвачки. Разворачивая ее, он услышал трехчасовой звонок, прозвеневший со стороны средней школы Касл Рок, приглушенный, словно полусонный, в знойном воздухе.

Он решил поговорить с мистером Гонтом об Эйкроне, штат Огайо, как только закончится встреча с Брайаном Раском, если состоится вообще… но неожиданно передумал. Нет, пожалуй, он позвонит в прокуратуру Августы и попросит посмотреть в архиве, нет ли чего на мистера Лилэнда Гонта. Если там ничего не обнаружат, пошлет его данные в Вашингтон, пусть проверят на компьютере. Эти компьютеры, по мнению Алана, было единственное положительное достижение администрации Ричарда Никсона.

На улице появились первые ребятишки; они кричали, смеялись и тузили друг друга. Внезапно Алану пришла в голову мысль, и он открыл дверь машины. Протянув руку, открыл «бардачок» и стал рыться в куче всякого барахла. Оттуда выпала банка‑дразнилка, принадлежавшая некогда Тодду.

Алан уже собирался отказаться от своей затеи, как вдруг нашел то, что искал. Тогда он захлопнул «бардачок» и пятясь выбрался из машины. В руках у него был небольшой конверт из ватманской бумаги, а на нем наклейка:

ФОКУС СО СКЛАДНЫМ БУКЕТОМ Блэкстоун Мзджик Ко. 19 Грир Стрит Патерсон, Н. Дж.

Из конверта он достал еще меньший прямоугольник – набор цветной папиросной бумаги и просунул его под ремешок от часов. Всякий уважающий себя фокусник имеет на теле или одежде потайное местечко, каждый свое, любимое. Такое место у Алана было под ремешком для часов.

Позаботившись о знаменитых Цветочных букетах, Алан снова принялся терпеливо ждать Брайана Раска. Увидев велосипедиста, зигзагами обходящего малорослых и малолетних пешеходов, он сразу подтянулся. Но тут же узнал одного из близнецов Хонлонов и позволил себе расслабиться.

– Сбавьте скорость, а не то получите штрафной талон, – крикнул он мальчику, когда тот проезжал мимо. Хонлон удивленно оглянулся и чуть не наехал на дерево. Дальше он поехал уже не так быстро. Алан с улыбкой посмотрел ему вслед и снова занял позицию лицом к школе в ожидании Брайана Раска.

 

 

Сэлли Рэтклифф поднялась по лестнице из подвала, где располагался ее логопедный класс, на первый этаж и направилась по коридору к учительской. Прошло пять минут после звонка с последнего урока. Коридор быстро пустел, как всегда бывало в теплые солнечные дни. Со двора слышались веселые крики ребятни, разбегавшейся по автобусам N2 и 3, дремавшим в ожидании своих пассажиров у обочины. Низкие каблучки Сэлли постукивали, разнося эхо. В руке она держала конверт и прижимала его к высокой округлой груди именем адресата (Фрэнк Джуэтт) внутрь.

Остановившись у двери в класс N6, следующий за учительской, она заглянула сквозь рифленое стекло. Там, в классе, мистер Джуэтт беседовал с группой преподавателей физкультуры, которые вели занятия по осенним и зимним видам спорта. Фрэнк Джуэтт был человеком маленького роста и пухлым, всегда напоминавшим Сэлли мистера Уэзерби, главного героя комиксов Арчи. Так же как у мистера Уэзерби, очки у Фрэнка вечно сползали с носа.

По левую руку от него сидела Элис Тэннер, школьный секретарь, и делала пометки в блокноте. Почувствовав на себе взгляд, Фрэнк посмотрел на дверь и, заметив Сэлли, улыбнулся, забавно сморщив нос. Она помахала ему и заставила себя улыбнуться в ответ, с тоской вспоминая времена, когда улыбка давалась ей легко; молитва и улыбка – две самые естественные потребности в жизни.

Один из учителей тоже повернул голову, чтобы узнать, куда смотрит их руководитель. То же самое сделала Элис Тэннер. Она тоже помахала Сэлли пальчиками и расплылась в сахаринно‑приторной улыбке.

«Они все знают, – подумала Сэлли. – Знают, что наши отношения с Лестером стали историей. Ирен вчера была со мной так мила… так сочувствовала… и так радовалась, что едва умудрялась это скрыть. Стерва».

Сэлли улыбалась и чувствовала фальшь своей обычно скромной и обаятельной улыбки. «Чтоб тебя грузовик сбил по пути домой, вульгарная кукла», – пожелала в душе Сэлли и пошла дальше, постукивая каблуками.

Когда мистер Гонт позвонил ей сегодня во время перемены и сказал, что пора расплачиваться за священную деревяшку, Сэлли восприняла его слова с великим энтузиазмом и злорадным удовольствием. Она чувствовала, что шутка, которую ей предстоит сыграть с мистером Джуэттом, далеко не безобидна, и именно это ей нравилось. Такое у нее сегодня было настроение.

Она дотронулась до ручки двери, ведущей в учительскую, и… призадумалась.

«Что с тобой творится, – подумала вдруг Сэлли. – У тебя есть деревяшка, священная деревяшка, удивительный предмет со скрытым в нем столь же удивительным секретом. Разве подобные вещи не должны делать человека лучше, добрее? Спокойнее? Ближе к Господу Богу? А ты не становишься спокойнее и не чувствуешь никакой близости. Тебе, напротив, кажется, что кто‑то набил твою голову колючей проволокой».

– Да, но это не моя вина, – бормотала Сэлли. – И не вина деревяшки. Это вина Лестера. Мистера Лестера Поганого Кобеля.

Маленькая девочка в очках и со скобками на зубах, внимательно изучавшая стенную газету, удивленно взглянула на Сэлли.

– Что ты здесь делаешь, Ирвина? – спросила Сэлли.

– Нифево, – прошепелявила девочка.

– А раз ничего, то иди и займись этим в другом месте, – с трудом сдерживая раздражение, приказала Сэлли. – Уроки окончены.

Ирвина побежала по коридору, время от времени оборачиваясь и бросая на учительницу испуганный взгляд.

Сэлли открыла дверь и вошла. Конверт, который она держала в руках, оказался именно там, где указал мистер Гонт, – за мусорными баками у выхода из столовой. Имя мистера Джуэтта она написала сама.

Оглянувшись еще раз на всякий случай, не войдет ли в неподходящий момент маленькая стерва Элис Тэннер, Сэлли прошла в смежный кабинет и положила конверт на стол Фрэнка Джуэтта. Теперь осталось выполнить последнее задание.

Она открыла верхний ящик стола и достала оттуда ножницы. Затем нагнулась и подергало нижний ящик. Он оказался заперт. Мистер Гонт предупреждал, что может так случиться, Сэлли выглянула в первую комнату и убедилась, что она по‑прежнему пуста, а входная дверь плотно закрыта. Прекрасно. Замечательно. Она запихнула острие ножниц в верхнюю щель ящика и надавила, как рычагом, изо всех сил. Откололись со скрежетом куски дерева, и Сэлли почувствовала, как одновременно напряглись ее соски от возбуждения. Надо же, как странно. И приятно.

Она поглубже запихнула ножницы в расширившуюся щель и снова надавила. Замок щелкнул и ящик выдвинулся, обнажив содержимое. Сэлли от удивления раскрыла рот… и захихикала. Смех получился нервный, скорее похожий на всхлипы.

– Вот так мистер Джуэтт! Шалун!

В ящике лежала стопка журналов размером с «Ридерз Дайджест», и название верхнего как раз было «Шалун». Цветная глянцевая фотография на обложке изображала мальчика лет девяти в бейсбольной шапочке образца 1950‑х годов. Больше на нем ничего не было.

Сэлли достала из ящика все журналы, коих было штук десять, может быть больше. «Веселые Ребята», «Голыши», «Мастурбация», «Бобби на ферме». Она раскрыла один из них и не поверила своим глазам. Откуда такие журналы? Они не продаются в киосках и с лотков, которые так поносит в своих проповедях преподобный Роуз и над которыми всегда висит объявление:

ОТ 18 И СТАРШЕ.

В этот момент Сэлли услышала хорошо знакомый внутренний голос.

– Поторопись. Собрание уже заканчивается, и тебя могут застать врасплох. Не стоит рисковать.

Этот голос был мужской, а потом прозвучал женский, и Сэлли казалось, что она его тоже узнает. Этот голос звучал так, как будто она говорила с ним по телефону и издалека.

– Не только справедливой, но сверхъестественной, – сказал второй голос.

Сэлли отмахнулась от него и сделала то, что приказывал мистер Гонт: разбросала развратные журналы по всему кабинету мистера Джуэтта. Затем положила ножницы на место и быстрым шагом вышла из учительской, закрыв за собой дверь. В коридоре Сэлли огляделась по сторонам. Никого. Но голоса из класса N6 звучали гораздо громче и слышался смех. Они собирались расходиться. Собрание оказалось на удивление кратким.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: