Пришествие Господа Кришны 7 глава




 

Стих 43

 

джйотир йатхаиводака-партхивешв адах самира-веганугатам вибхавйате

эвам сва-майа-рачитешв асау пуман гунешу раганугато вимухйати

 

джйотих - светила в небе, такие как солнце, луна и звезды; йатха - как; эва - дейтвительно; удака - в воде; партхивешу - или в других жидкостях, подобных маслу; адах - прямо; самира-вега-анугатам - из-за движения ветра; вибхавйате - принимают различные формы; эвам - таким образом; сва-майа-рачитешу - в ситуации, созданной умственной стряпней; асау - живое существо; пуман - человек; гунешу - в материальном мире, проявляющемся посредством гун природы; рага-анугатах - согласно его привязанностям; вимухйати - становится сбитым с толку из-за отождествления.

 

Когда небесные светила, такие как Луна, Солнце и звезды, отражаются в жидкостях, подобных маслу или воде, они как будто принимают различные формы – иногда круглую, иногда овальную и так далее – из-за порывов ветра. Подобно этому, когда живое существо погружается в материалистические мысли, оно принимает различные проявления за себя самого из-за порывов невежества. Иными словами, оно сбивается с толку умственной стряпней из-за возбуждения гунами материальной природы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих дает очень хороший пример, позволяющий понять различные положения вечной духовной души в материальном мире, и то, как душа принимает различные тела (дехантара-праптих). Луна постоянна и одна, но когда она отражается в воде или в масле, она, как кажется, принимает различные формы из-за движений ветра. Точно так же душа – вечный слуга Kришны, Верховной Личности Бога, но когда она связывается с гунами материальной природы, она принимает различные тела, иногда как полубог, иногда как человек, собака, дерево и так далее. Под влиянием майи, иллюзорной энергии Верховной Личности Бога, живое существо думает, что оно – этот человек, тот человек, американец, индус, кот, собака, дерево или что-то подобное. Это называется майа. Когда кто-то освобождается от этого заблуждения и понимает, что душа не принадлежит ни к какой форме этого материального мира, он достигает духовной платформы (брахма-бхута).

 

Эта реализация иногда объясняется как ниракара, или лишенная формы. Эта ‘лишенность формы’, однако, не подразумевает, что душа не имеет никакой формы. Душа имеет форму, но внешняя, возбужденная форма, которую она приобрела из-за материального загрязнения, – ложна. Подобно этому, Господь также описан как ниракара, что означает, что Бог не имеет никакой материальной формы, но Он – сач-чид-ананда-виграха. Живое существо – частица высшего сач-чид-ананда-виграха, но его материальные формы временны, или иллюзорны. И живое существо и Верховный Господь имеют изначальные, духовные формы (сач-чид-ананда-виграха), но Господь, Высший, не изменяет Его форму. Господь появляется, как Он есть, тогда как живое существо появляется потому, что материальная природа вынуждает его принимать различные формы. Когда живое существо получает эти различные формы, оно отождествляет себя с ними, а не с его оригиналом, духовной формой. Как только живое существо возвращается к его изначальной, духовной форме и пониманию, он немедленно предается высшей форме, Личности Бога. Это объясняется в Бхагавад-гите (7.19). Бахунам джанманам анте джнанаван мам прападйате. Когда живое существо, после многих-многих рождений в различных формах, возвращается к его изначальной форме сознания Kришны, оно немедленно предается лотосным стопам высшей формы, Kришны. Это освобождение. Как Господь говорит в Бхагавад-гите (18.54):

 

брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати

самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам

 

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Предание высшей форме – результат бхакти. Это бхакти, или понимание собственного положения, является полным освобождением. Пока кто-то находится под безличным пониманием Абсолютной Истины, он не в чистом знании, но должен все еще бороться за чистое знание. Клешо 'дхикатарас тешам авйактасакта-четасам (Бг. 12.5). Хотя кто-то может быть духовно продвинутым, но если он привязан к безличному аспекту Абсолютной Истины, ему нужно все еще очень тяжко трудиться, как обозначено словами клешо 'дхикатарах, которые означают «большое страдание». Преданный, однако, легко достигает его изначального положения – духовной формы, и постигает Верховную Личность Бога в Его изначальной форме.

 

Kришнa Сам рассказывает о формах живых существ во второй главе Бхагавад-гиты, где Он ясно говорит Арджуне, что Он, Арджуна, и все другие живые существа, которые были ранее в их изначальных формах, являются отдельными индивидуальностями. Они были индивидуумами в прошлом, они теперь являются индивидуальностями, и в будущем они будут продолжать существовать в их индивидуальных формах. Единственное различие – то, что обусловленное живое существо появляется в различных материальных формах, тогда как Kришнa появляется в Его изначальной, духовной форме. К сожалению, те, кто не продвинуты в духовном знании, думают, что Kришнa – подобен им, и что Его форма является подобной их материальным формам. Aвaджананти мам мудха манушим танум ашритам (Бг. 9.11). Kришнa никогда не кичится материальным знанием и поэтому называется ачйута, тогда как живые существа падают и находятся в иллюзии из-за материальной природы. Это – различие между Верховным Господом и живыми существами.

 

В этой связи должно быть отмечено, что Васудева, который находился в трансцендентальном положении, рекомендовал Kaмсе не совершать далее греховные действия. Kaмсa, представляющий демонов, был всегда готов убить Kришну, или Бога, тогда как Васудева был трансцендентальной личностью, от которой Kришнa рожден (Васудева – сын Васудевы). Васудева хотел, чтобы его шурин Камса воздержался от греховного акта убийства его сестры, так как результатом запутанности в материальной природе будет то, что Kaмсе придется принять новое тело, чтобы страдать снова и снова. В другом месте в Шримад-Бхагаватам (5.5.4), Ришабхадева также говорит:

 

на садху манйе йата атмано 'йам асанн апи клешада аса дехах

 

Пока живое существо запутано в плодотворных действиях, так называемых счастье и несчастье, оно получит специфический тип тела, чтобы терпеть три вида страдания материальной природы (три-тапа-йантрана). Разумный человек, поэтому, должен освободить себя от влияния трех гун материальной природы и восстановить его изначальное, духовное тело, занимаясь служением Верховной Личности, Kришны. Пока кто-то материально привязан, ему нужно будет принять процесс рождения, смерти, старости и болезни. Каждому поэтому советуется, чтобы интеллектуальный человек, вместо того, чтобы запутываться в так называемых хороших и плохих плодотворных действиях, занял свою жизнь в продвижении в сознании Kришны, так, чтобы вместо принятия другого материального тела (тйактва дехам пунар джанма наити), он возвратился домой, назад к Богу.

 

Стих 44

 

тасман на касйачид дрохам ачарет са татха-видхах

атманам кшемам анвиччхан дрогдхур ваи парато бхайам

 

тасмат - поэтому; на - нет; касйачит - любого; дрохам - завидуют; ачарет - нужно действовать; сах - личность (Камса); татха-видхах - который советовал таким образом (Васудева); атманах - его собственное; кшемам - благосостояние; анвиччхан - если он желает; дрогдхух - тот, кто завистлив к другим; ваи - действительно; паратах - от других; бхайам - это причина страха.

 

Поэтому, если завистливая, неблагочестивая деятельность порождает тело, в котором живое существо страдает в следующей жизни, то почему оно должно действовать неблагочестиво? Из соображений собственного благополучия никто не должен никому завидовать, потому что завистливая личность обречена всегда бояться вреда от своих врагов, будь то в этой жизни или в следующей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Будучи дружелюбным к другим живым существам, нужно действовать благочестиво, занимаясь служением Верховному Господу, таким образом избегая страха и в этой жизни и в следующей. В этом отношении, очень ценно следующее наставление великого политического деятеля Чанакйа Пандита:

 

тйаджа дурджана-самсаргам бхаджа садху-самагамам

куру пунйам ахо ратрам смара нитйам анитйатам

 

Нужно оставить компанию дьяволов, демонов и непреданных, и нужно всегда общаться с преданными и святыми людьми. Нужно всегда действовать благочестиво, осознавая, что эта жизнь является временной, и не привязываться к временному счастью и несчастью. Движение сознания Kришны преподает всему человеческому обществу этот принцип – стать сознающими Kришну, и таким образом решить проблемы жизни навсегда (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна).

 

Стих 45

 

эша тавануджа бала крпана путрикопама

хантум нархаси калйаним имам твам дина-ватсалах

 

эша - эта; тава - твоя; ануджа - младшая сестра; бала - невинная женщина; крпана - полностью зависящая от тебя; путрика-упама - в точности подобна твоей собственной дочери; хантум - убить ее; на - нет; архаси - заслуживает; калйаним - находиться под вашей опекой; имам - ее; твам - ты; дина-ватсалах - очень сострадателен к бедной и невинной.

 

Как твоя младшая сестра, эта бедная девушка Деваки подобна твоей собственной дочери и заслуживает заботливой опеки. Ты очень милостив, и поэтому ты не должен убивать ее. На самом деле она заслуживает твоей любви.

 

Стих 46

 

шри-шука увача

эвам са самабхир бхедаир бодхйамано 'пи дарунах

на нйавартата кауравйа пурушадан анувратах

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - таким образом; сах - он (Kaмсa); самабхих - попытками умиротворить его (Kaмсу); бхедаих - моральными наставлениями, что нельзя быть жестоким к кому-либо; бодхйаманах апи - даже будучи умиротворенным; дарунах - он, кто был страшно жесток; на нйавартата - не мог быть отвращен (от печального акта); кауравйа - O Maхaрaджa Пaрикшит; пуруша-адан - Ракшасов, людоедов; анувратах - следуя по их стопам.

 

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из Куру династии, Камса был страшно жесток и на самом деле был последователем Ракшасов. Поэтому его не могли ни успокоить, ни разжалобить прекрасные наставления, данные Васудевой. Его не заботили результаты греховных поступков, ни в этой жизни, ни в следующей.

 

Стих 47

 

нирбандхам тасйа там джнатва вичинтйанакадундубхих

праптам калам пративйодхум идам татранвападйата

 

нирбандхам - намерение сделать что-то; тасйа - его (Kамсу); там - то (намерение); джнатва - понял; вичинтйа - глубоко задумался; анакадундубхих - Васудева; праптам - пришел; калам - неминуемая опасность смерти; пративйодхум - остановить его таким способом; идам - это; татра - вслед за этим; анвападйата - придумал другой план.

 

Когда Васудева увидел, что Камса все же намерен убить свою сестру Деваки, он очень глубоко задумался. Приняв во внимание неминуемую опасность смерти, он придумал другой план остановить Камсу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Васудева видел неизбежную опасность того, что его жена Деваки будет убита, он верил в свою удачу, так как при его рождении полубоги били в барабаны и литавры. Поэтому он сделал попытку другим способом спасти Деваки.

 

Стих 48

 

мртйур буддхиматапохйо йавад буддхи-балодайам

йадй асау на нивартета напарадхо 'сти дехинам

 

мртйух - смерть; буддхи-мата - будучи разумной личностью; апохйах - должен избежать; йават - пока; буддхи-бала-удайам - обладает разумом и физической силой; йади - если; асау - этого (смерти); на нивартета - нельзя избежать; на - нет; апарадхах - оскорблений; асти - совершит; дехинах - человек в опасности смерти.

 

Пока человек обладает разумом и физической силой, он должен пытаться избежать смерти. Таков долг каждого воплощенного человека. Но если смерть неизбежна вопреки всем его усилиям, человек, встречающий смерть, не совершает оскорблений.

 

КОММЕНТАРИЙ: Это естественно для человека, стоящего перед несвоевременной смертью, чтобы попытаться сделать все, чтобы спасти себя. Это – обязанность. Хотя смерть неотвратима, каждый должен попытаться избежать ее, и не встречать смерть без возражений, так как каждая живая душа имеет вечную природу. Так как смерть – наказание, полученное в обусловленной жизни материального существования, Ведическая культура основана на том, что смерти можно избежать(тйактва дехам пунарджанма наити). Культивируя духовную жизнь, каждый должен попытаться избежать смерти и рождения вновь, и не должен подчиняться смерти без того, чтобы побороться за то, чтобы остаться в живых. Тот, кто не пытается остановить смерть – не разумный человек. Так как Деваки была лицом к лицу с неизбежной смертью, обязанность Васудевы была в том, чтобы спасти ее, и он должен был попытаться сделать для этого все возможное. Поэтому он рассмотрел другой способ воздействовать на Kaмсу так, чтобы Деваки была спасена.

 

Стих 49-50

 

прадайа мртйаве путран мочайе крпанам имам

сута ме йади джайеран мртйур ва на мрийета чет

випарйайо ва ким на сйад гатир дхатур дуратйайа

упастхито нивартета ниврттах пунар апатет

 

прадайа - обещав отдать; мртйаве - Kaмсе, который был воплощенной смертью для Деваки; путран - моих сыновей; мочайе - я спасаю ее от неизбежной опасности; крпанам - невинную; имам - Деваки; сутах - сыновья; ме - мои; йади - ли; джайеран - должны принять рождение; мртйух - Kaмсa; ва - или; на - нет; мрийета - должен умереть; чет - если; випарйайах - напротив; ва - или; ким - ли; на - нет; сйат - это может случиться; гатих - движение; дхатух - провидение; дуратйайа - очень трудно понять; упастхитах - то, что теперь получено; нивартета - можно остановить; ниврттах - смерти Деваки станет возможным избежать; пунах апатет - в будущем это может случиться снова (но что могу я сделать).

 

Васудева размышлял: Отдав всех своих сыновей Камсе, который является олицетворенной смертью, я спасу жизнь Деваки. Возможно Камса умрет еще до того, как мои сыновья родятся, или, раз уж ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Поэтому, до лучших времен, пообещаю-ка я Камсе отдавать ему своих сыновей, так чтобы Камса оставил эту неминуемую угрозу, и, если с течением времени Камса умрет, то мне будет нечего бояться.

 

КОММЕНТАРИЙ: Васудева хотел спасти жизнь Деваки, обещав отдать его сыновей Kaмсе. «В будущем,» думал он, «Kaмсa может умереть, или у меня могут не родиться сыновья. Даже если сын родится, и я отдам его Kaмсе, Kaмсa может умереть от его руки, поскольку по воле провидения что-нибудь может случиться. Очень трудно понять, как все управляется провидением». Таким образом Васудева решил, что он пообещает отдавать его сыновей в руки Kaмсы, чтобы спасти Деваки от неизбежной опасности смерти.

 

Стих 51

 

агнер йатха дару-вийога-йогайор адрштато 'нйан на нимиттам асти

эвам хи джантор апи дурвибхавйах шарира-самйога-вийога-хетух

 

агнех - огонь в лесу; йатха - как; дару - дерево; вийога-йогайох - переходит с одного на другое; адрштатах - чем невидимая судьба; анйат – какая-то другая причина или случай; на - нет; нимиттам - причина; асти - имеется; эвам - таким образом; хи - конечно; джантох - живое существо; апи - действительно; дурвибхавйах - не может быть выяснено; шарира - тело; самйога - принятие; вийога - или оставление; хетух - причина.

 

Когда огонь, по какой-то неявной причине переходит с одного куска дерева на другой, причина тому – судьба. Подобно этому, когда живое существо принимает один тип тела и покидает другой, не существует иной причины, кроме невидимой глазу судьбы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда в деревне пожар, огонь иногда перескакивает от одного дома и сжигает другой. Точно так же, когда пожар в лесу, огонь иногда перескакивает от одного дерева и сжигает другое. Почему это случается, никто не сможет сказать. Можно сформулировать некоторую вероятную причину, почему самое близкое дерево или дом не загоралось, тогда как дерево или дом в отдаленном месте загораются, но фактически причина этого – судьба. Эта причина также применима к переселению души, когда премьер-министр в одной жизни может стать собакой в следующей. Действие невидимой судьбы не может быть установлено практическим экспериментальным исследованием, и поэтому нужно быть удовлетворенным, рассуждая, что все выполнено по высшей воле.

 

Стих 52

 

эвам вимршйа там папам йавад-атмани-даршанам

пуджайам аса ваи шаурир баху-мана-пурахсарам

 

эвам - таким образом; вимршйа - поразмыслив; там - Kaмсу; папам - самого грешного; йават - насколько возможно; атмани-даршанам - со всем разумом, с каким мог; пуджайам аса - похвалил; ваи - действительно; шаурих - Васудева; баху-мана - с великим почтением; пурахсарам - перед ним.

 

Поразмыслив над этим предметом насколько позволяли его познания, Васудева высказал свое предложение греховному Камсе с великим почтением.

 

Стих 53

 

прасанна-ваданамбходжо нршамсам нирапатрапам

манаса дуйаманена вихасанн идам абравит

 

прасанна-вадана-амбходжах - Васудева, кто внешне представлял себя как очень счастливый; нршамсам - самому жестокому; нирапатрапам - бесстыдному Kaмсе; манаса - с умом; дуйаманена - который был полон беспокойства и скорби; вихасан - широко улыбнулся; идам абравит - и сказал следующее.

 

Ум Васудевы был полон беспокойства, потому что над его женой нависла смертельная опасность, но для того, чтобы доставить наслаждение жестокому, бесстыдному и греховному Камсе, внешне он широко улыбнулся и сказал ему следующее.

 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда в опасном положении нужно действовать дипломатично, как это делал Вaсудевa, чтобы спасти его жену. Материальный мир сложен, и выполняя обязанности невозможно обойтись без такой дипломатии. Васудева делал все возможное для спасения его жены, ради рождения Kришны. Это указывает, что можно действовать дипломатично ради Kришны и Его интересов. Согласно предсказанию, Kришнa должен был появиться у Васудевы и Деваки и убить Kaмсу. Васудева, поэтому, должен был сделать все, чтобы спасти ситуацию. Хотя все заранее подготовлено Kришной, преданный должен пытаться сделать лучшее, чтобы послужить цели Kришны. Kришнa Сам всесилен, но преданный не должен поэтому сидеть праздно и оставить все дела Самому Кришне. Это наставление также есть в Бхагавад-гите. Хотя Kришнa делал все для Aрджуны, Aрджунa никогда не сидел праздно как «хилый джентльмен». Нет, он пытался сделать все что мог, борясь в сражении и побеждая.

 

Стих 54

 

шри-васудева увача

на хй асйас те бхайам саумйа йад ваи сахашарира-вак

путран самарпайишйе 'сйа йатас те бхайам уттхитам

 

шри-васудевах увача - Шри Васудева сказал; на - нет; хи - действительно; асйах - Деваки; те - тебе; бхайам - опасаться; саумйа - O самый рассудительный; йат - кто; ваи - действительно; са - то предсказание; аха - сказанное; а-шарира-вак - бестелесным голосом; путран - всех моих сыновей; самарпайишйе - я отдам тебе; асйах - ее (Деваки); йатах - от кого; те - твои; бхайам - опасения; уттхитам - возникли.

 

Васудева сказал: О лучший из рассудительных, тебе не грозит смерть от твоей сестры Деваки, как ты мог слышать из предсказания. Причиной смерти будут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что когда у нас родятся сыновья, из-за которых возникло твое опасение, я отдам их всех в твои руки.

 

КОММЕНТАРИЙ: Kамса боялся оставить в живых Деваки, потому что после ее восьмой беременности она родит сына, который, возможно, убьет его. Васудева, поэтому, чтобы обещать его шурину предельную безопасность, обещал приносить ему всех сыновей. Он сказал, что не будет ждать восьмого сына, но с самого начала предложил отдавать в руки Kaмсы всех сыновей, которых родила бы Деваки. Это было очень радикальное предложение Васудевы к Kaмсе.

 

Стих 55

 

шри-шука увача

свасур вадхан ниваврте камсас тад-вакйа-сара-вит

васудево 'пи там притах прашасйа правишад грхам

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; свасух - своей сестры (Деваки); вадхат - от убийства; ниваврте - воздержался в настоящее время; камсах - Kaмсa; тат-вакйа - слова Васудевы; сара-вит - знание, которое было совершенно правильным; васудевах - Васудева; апи - также; там - он (Kaмса); притах - был удовлетворен; прашасйа - успокоил еще немного; правишат грхам - вошел в свой дом.

 

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с логичными доводами Васудевы, и, полностью доверяя его словам, он воздержался от убийства своей сестры. Васудева, очень довольный Камсой, успокоил его еще немного и вошел в свой собственный дом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa был греховный демон, он полагал, что Васудева никогда не нарушит его слов. Характер чистого преданного, подобного Васудеве, таков, что даже в этом случае великий демон Камса твердо верил в его слова и был удовлетворен. Йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах (ШБ. 5.18.12). Все хорошие признаки присутствуют в преданном, и даже Камса поверил в слова Васудевы без сомнений.

 

Стих 56

 

атха кала упавртте деваки сарва-девата

путран прасушуве чаштау канйам чаивануватсарам

 

атха - после того; кале - в надлежащее время; упавртте - по мере созревания; деваки - Деваки, жена Васудевы, отца Kришны; сарва-девата - Деваки, к кому низошли все полубоги и Сам Господь; путран - сыновей; прасушуве - рождала; ча - и; аштау - восемь; канйам ча - и дочь по имени Субхадра; эва - действительно; ануватсарам - год за годом.

 

Каждый год после этих событий в надлежащее время Деваки, мать Господа и всех полубогов, давала рождение ребенку. Таким образом она выносила одного за другим восьмерых сыновей и дочь по-имени Субхадра.

 

КОММЕНТАРИЙ: Духовный учитель иногда прославляется как сарва-девамайо гурух (ШБ. 11.7.27). Милостью гуру, духовного учителя, можно понять различные виды девов. Слово дева относится к Верховной Личности Бога, кто – изначальный источник всех полубогов, и кого также называют дева. В Бхагавад-гите (10.2) Господь говорит, ахам адир хи деванам: «Я – источник всех девов». Верховный Господь, Вишну, Изначальная личность распространяется в различных формах. Tад аикшата баху сйам (Чхандогйа Упанишад 6.2.3). Он один расширился в многих. Aдваитам ачйутам анадим ананта-рупам (Брахма-самхита 5.33). Имеются различные формы, известные как свамша и вибхиннамша. Свамша экспансии, или вишну-таттва, являются Верховной Личностью Бога, тогда как вибхиннамша – джива-таттва, – частица Господа (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанам). Если мы принимаем Kришну как Верховную Личность Бога и поклоняемся Ему, всем частям и экспансиям Господа мы при этом поклоняемся также. Сарварханам ачйутеджйа (ШБ. 4.31.14). Kришнa известен как Ачйута (сенайор убхайор мадхйе ратнам стхапайа ме 'чйута). Поклоняясь Ачйуте, Kришне, мы автоматически поклоняемся всем полубогам. Нет никакой потребности отдельно поклоняться вишну-таттве или джива-таттве. Если кто-то концентрируется на Kришне, он поклоняется всем (Его формам). Следовательно, так как мать Деваки дала рождение Kришне, она описана здесь как сарва-девата.

 

Стих 57

 

киртимантам пратхамаджам камсайанакадунду бхих

арпайам аса крччхрена со 'нртад ативихвалах

 

киртимантам - по имени Киртиман; пратхама джам - перворожденный сын; камсайа - Kaмсе; анакадундубхих - Васудева; арпайам аса - принес; крччхрена - с великой болью; сах - он (Васудева); анртат - от того, чтобы нарушить обещание, или от опасения стать лгуном; ати-вихвалах - был очень сильно встревожен, был в опасении.

 

Васудева был очень сильно встревожен, как бы не стать лжецом, нарушив свое обещание. Таким образом с великой болью он отдал своего первого сына по-имени Киртиман в руки Камсы.

 

КОММЕНТАРИЙ: В Ведической системе, как только рождается ребенок, особенно ребенок мужского пола, отец призывает ученых брахманов, и, согласно гороскопу ребенка, ему немедленно дают имя. Эта церемония называется нама-карана. Имеются десять различных самскар, или благоприятных методов, принятых в системе варнашрама-дхармы, и церемония имянаречения – одна из них. Хотя первый сын Васудевы должен был быть отдан в руки Kамсы, церемония нама-карана была выполнена, и таким образом ребенок был назван Киртиман. Такие имена даются немедленно после рождения.

 

Стих 58

 

ким духсахам ну садхунам видушам ким апекшитам

ким акарйам кадарйанам дустйаджам ким дхртатманам

 

ким - какая; духсахам - боль; ну - действительно; садхунам - у святой личности; видуsам - ученых людей; ким апекшитам - что является зависимостью; ким акарйам - что является запрещенной деятельностью; кадарйанам - для личностей низшего порядка; дустйаджам - очень трудно отказаться; ким - что есть; дхрта-атманам - личность, которая самореализована.

 

Какая боль есть у святого человека, который строго придерживается правды? Как могла не возникнуть независимость у чистых преданных, которые считают Верховного Господа абсолютно реальным? Какие поступки запрещены для личностей низшего порядка? И чем не могут пожертвовать ради Господа Кришны те, кто полностью вручил себя Его стопам?

 

КОММЕНТАРИЙ: Так как восьмой сын Деваки должен был убить Kaмсу, можно было спросить, зачем нужно было Васудеве приносить перворожденного ребенка. Ответ таков, что Васудева обещал Kaмсе, что он принесет всех детей, рожденных Деваки. Kамса, будучи асуром, не был уверен, что именно восьмой ребенок убьет его; он предполагал для большей уверенности, что он мог бы быть убит любым из детей Деваки. Васудева, поэтому, чтобы спасти Деваки, обещал отдавать Kамсе каждого ребенка, как мальчика так и девочку. С другой точки зрения, Васудева и Деваки были очень довольны, когда они поняли, что Верховная Личность Бога, Kришнa, придет как их восьмой сын. Васудева, чистый преданный Господа, стремился увидеть, что Kришнa пришел как его восьмой ребенок от Деваки. Поэтому он хотел отдать всех детей быстро, так, чтобы пришел восьмой, и появился бы Kришнa. Он порождал одного ребенка каждый год, так, чтобы очередь Kришны низойти настала бы как можно скорее.

 

Стих 59

 

дрштва саматвам тач чхаурех сатйе чаива вйавастхитим

камсас тушта-мана раджан прахасанн идам абравит

 

дрштва - видя; саматвам - был уравновешен, безмятежен в горе или счастье; тат - этот; шаурех - Васудева; сатйе - правдив; ча - действительно; эва - конечно; вйавастхитим - устойчивая ситуация; камсах - Kамса; тушта-манах - был очень удовлетворен (поведением Васудевы принесшего первого ребенка и сдержавшего обещание); раджан - O Maхaрaджa Пaрикшит; прахаsан - с улыбкой на лице; идам - так; абравит - сказал.

 

Мой дорогой Царь Парикшит, когда Камса увидел, что Васудева, сдержав свое обещание, был полностью уравновешен, отдавая ему ребенка, он был очень счастлив. Поэтому с улыбкой на лице он сказал такие слова.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово саматвам очень существенно в этом стихе. Саматвам относится к тому, кто всегда уравновешен, не затронут ни счастьем ни горем. Васудева был так уравновешен, что он казался совсем не взволнованным, отдавая своего ребенка-первенца в руки Камсы, который должен был его убить. В Бхагавад-гите (2.56) об этом говорится, духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата-спрхах. Оставайся невозмутимым, терпя тройственные страдания, и не восторгайся, когда к тебе приходит счастье. Господь Кришна советовал Арджуне:

 

матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах

агамапайино 'нитйас тамс титикшaсва бхарата

 

«O сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым». (Бг. 2.14) Самореализованная душа никогда не потревожена так называемым горем или счастьем, и это особенно истинно для возвышенного преданного, подобного Васудеве, который показал это своим примером. Васудева нисколько не был потревожен отдавая своего первого ребенка Камсе, который хотел его убить.

 

Стих 60

 

пратийату кумаро 'йам на хй асмад асти ме бхайам

аштамад йувайор гарбхан мртйур ме вихитах кила

 

пратийату - мой дорогой Васудева, забери свое дитя и иди домой; кумарах - новорожденное дитя; айам - это; на - нет; хи - действительно; aсмат - от него; асти - имеется; ме - мне; бхайам - страх; аштамат - от восьмого; йувайох - тебя и твоей жены; гарбхат - от беременности; мртйух - смерть; ме - мне; вихитах - было суждено; кила - действительно.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: