Кришна Спасает Сына Своего Учителя 50 глава




 

Стих 13

 

कं त्वं मृगयसे सुभ्रु

कीदृशस्ते मनोरथः ।

हस्तग्राहं न तेऽद्यापि

राजपुत्र्युपलक्षये ॥१३॥

 

кам твам мргайасе су-бхру

кидршас те маноратхах

хаста-грахам на те 'дйапи

раджа-путрй упалакшайе

 

кам — кого; твам — ты; мргайасе — ищешь; су-бхру — о прекраснобровая; кйдршах — какое; те — твое; манах-ратхах — стремление; хаста — руку; грахам — того, кто взял; на — не; те — твою; адйа апи — до сих пор; раджа-путри — о царевна; упалакшайе — я вижу.

 

[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.

 

Стих 14

 

दृष्टः कश्चिन्नरः स्वप्ने

श्यामः कमललोचनः ।

पीतवासा बृहद्बाहुर्

योषितां हृदयंगमः ॥१४॥

 

дрштах кашчин нарах свапне

шйамах камала-лочанах

пйта-васа брхад-бахур

йошитам хрдайам-гамах

 

дрштах — увиден; кашчит — некий; нарах — мужчина; свапне — в моем сне; шйамах — темно-синий; камала — похожие на лотос; лочанах — чьи глаза; пита — желтые; васах — чьи одежды; брхат — могучие; бахух — чьи руки; йошитам — женщин; хрдайам — сердца; гамах — волнующий.

 

[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.

 

Стих 15

 

तमहं मृगये कान्तं

पाययित्वाधरं मधु ।

क्वापि यातः स्पृहयतीं

क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥१५॥

 

там ахам мргайе кантам

пайайитвадхарам мадху

квапи йатах спрхайатйм

кшиптва мам врджинарнаве

 

там — Его; ахам — я; мргайе — ищу; кантам — возлюбленного; пайайитва — дав испить; адхарам — Его губ; мадху — меда; ква апи — куда-то; йатах — исчез; спрхайатйм — желающую обрести Его; кшиптва — бросив; мам — меня; врджина — страданий; арнаве — в океан.

 

Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.

 

Стих 16

 

चित्रलेखोवाच

व्यसनं तेऽपकर्षामि

त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।

तमानेष्ये वरं यस्ते

मनोहर्ता तमादिश ॥१६॥

 

читралекховача

вйасанам те 'пакаршами

три-локйам йади бхавйате

там анешйе варам йас те

мано-харта там адиша

 

читралекха увача — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакаршами — я избавлю тебя; три-локйам — в трех мирах; йади — если; бхавйате — Его можно найти; там — Его; анешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах — который; те — твой; манах — сердца; харта — вор; там — Его; адиша — пожалуйста, покажи.

 

Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.

 

Стих 17

 

इत्युक्त्वा देवगन्धर्व

सिद्धचारणपन्नगान् ।

दैत्यविद्याधरान् यक्षान्

मनुजांश्च यथालिखत् ॥१७॥

 

итй уктва дева-гандхарва

сиддха-чарана-паннаган

даитйа-видйадхаран йакшан

мануджамш ча йатхаликхат

 

ити — так; уктва — сказав; дева-гандхарва — полубогов и гандхарвов; сиддха-чарана-паннаган — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйадхаран — демонов и видьядхаров; йакшан — якшей; ману-джан — людей; ча — также; йатха — точно; аликхат — она нарисовала.

 

Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.

 

Стихи 18-19

 

मनुजेषु च सा वृष्नीन्

शूरमानकदुन्दुभिम् ।

व्यलिखद्रामकृष्णौ च

प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥१८॥

 

अनिरुद्धं विलिखितं

वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।

सोऽसावसाविति प्राह

स्मयमाना महीपते ॥१९॥

 

мануджешу ча са вршнин

шурам анакадундубхим

вйаликхад рама-кршнау ча

прадйумнам вйкшйа ладжджита

 

анируддхам виликхитам

вйкшйошаван-мукхй хрийа

со 'сав асав ити праха

смайамана махй-пате

 

мануджешу — среди людей; ча — и; са — она (Читралекха); вршнйн — Вришни; шурам — Шурасену; анакадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; рама-кршнау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вйкшйа — увидев; ладжджита — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вйкшйа — увидев; уша — Уша; авак — склонив; мукхй — голову; хрийа — от смущения; сах асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; праха — она сказала; смайамана — улыбаясь; махй-пате — о царь.

 

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.

 

Стих 20

 

चित्रलेखा तमाज्ञाय

पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।

ययौ विहायसा राजन्

द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२०॥

 

читралекха там аджнайа

паутрам кршнасйа йогини

йайау вихайаса раджан

дваракам кршна-палитам

 

читралекха — Читралекха; там — Его; аджнайа — узнав; паутрам — внука; кршнасйа — Господа Кришны; йогинй — женщина-мистик; йайау — она отправилась; вихайаса — мистическими небесными дорогами; раджан — о царь; дваракам — в Двараку; кршна-палитам — защищаемую Кришной.

 

Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.

 

Стих 21

 

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के

प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।

गृहीत्वा शोणितपुरं

सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२१॥

 

татра суптам су-парйанке

прадйумним йогам астхита

грхйтва шонита-пурам

сакхйаи прийам адаршайат

 

татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйанке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; астхита — использовав; грхйтва — взяв Его; шонита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адаршайат — она показала.

 

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам астхита). Как объясняется в „Хари-вамше" и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».

 

Стих 22

 

सा च तं सुन्दरवरं

विलोक्य मुदितानना ।

दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी

रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२२॥

 

са ча там сундара-варам

вилокйа мудитанана

душпрекшйе сва-грхе пумбхй

реме прадйумнина самом

 

са — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; анана — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; грхе — покоях; пумбхих — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина самом — вместе с сыном Прадьюмны.

 

Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.

 

Стихи 23-24

 

परार्ध्यवासःस्रग्गन्ध

धूपदीपासनादिभिः ।

पानभोजनभक्ष्यैश्च

वाक्यैः शुश्रूषणार्चितः ॥२३॥

 

गूढः कन्यापुरे शश्वत्

प्रवृद्धस्नेहया तया ।

नाहर्गणान् स बुबुधे

ऊषयापहृतेन्द्रियः ॥२४॥

 

парардхйа-васах-сраг-гандха

дхупа-дипасанадибхих

пана-бходжана-бхакшйаиш ча

вакйаих шушрушанарчитах

 

гудхах канйа-пуре шашват

праврддха-снехайа тайа

нахар-ганан са бубудхе

ушайапахртендрийах

 

парардхйа — бесценными; васах — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхупа — благовониями; дйпа — лампадами; асана — сиденьями; адибхих — и так далее; пана — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйа-их — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; вакйаих — словами; шушрушана — искренним служением; арчитах — принимавший поклонение; гудхах — скрываемый; канйа-пуре — в покоях незамужних девушек; шашват — постоянно; праврддха — быстро усиливавшаяся; снехайа — чья привязанность; тайа — ею; на — не; ахах-ганан — дни; сах — Он; бубудхе — замечал; ушайа — Ушей; апахрта — увлеченные; индрийах — Его чувства.

 

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.

 

Стихи 25-26

 

तां तथा यदुवीरेण

भुज्यमानां हतव्रताम् ।

हेतुभिर्लक्षयां चक्रुर्

आपृईतां दुरवच्छदैः ॥२५॥

 

भटा आवेदयां चक्रू

राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।

विचेष्टितं लक्षयाम

कन्यायाः कुलदूषणम् ॥२६॥

 

там татха йаду-вирена

бхуджйаманам хата-вратам

хетубхир лакшайам чакрур

апрйтам дураваччхадаих

 

бхата аведайам чакру

раджамс те духитур вайам

вичештитам лакшайама

канйайах кула-душанам

 

там — ее; татха — так; йаду-вйрена — героем из династии Яду; бхуджйаманам — которой наслаждался; хата — нарушен; вратам — чей обет (девственности); хетубхих — по признакам; лакшайам чакрух — они определили; а-прйтам — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих — которые невозможно скрыть; бхатах — женщины, охранявшие ее; аведайам чакрух — объявили; раджан — о царь; те — твоей; духитух — дочери; вайам — мы; вичештитам — неподобающее поведение; лакшайамах — заметили; канйайах — незамужней девушки; кула — семью; душанам — позорящее.

 

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхатах как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.

 

Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.

 

Стих 27

 

अनपायिभिरस्माभिर्

गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।

कन्याया दूषणं पुम्भिर्

दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥२७॥

 

анапайибхир асмабхир

гуптайаш ча грхе прабхо

канйайа душанам пумбхир

душпрекшйайа на видмахе

 

анапайибхих — которые никогда не отлучались; асмабхих — нами; гуптайах — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; грхе — во дворце; прабхо — о господин; канйайах — девушки; душанам — осквернение; пумбхих — мужчинами; душпрекшйайах — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.

 

«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».

 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что слово анапайибхих может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйайах поставить слово душпрешйайах (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».

 

Стих 28

 

ततः प्रव्यथितो बाणो

दुहितुः श्रुतदूषणः ।

त्वरितः कन्यकागारं

प्राप्तोऽद्राक्षीद्यदूद्वहम् ॥२८॥

 

татах правйатхито бано

духитух шрута-душанах

тваритах канйакагарам

прапто 'дракшйд йадудвахам

 

татах — затем; правйатхитах — крайне взволнованный; банах — Банасура; духитух — своей дочери; шрута — услышав; ду-шанах — об осквернении; тваритах — быстро; канйака — незамужних девушек; агарам — покоев; принтах — достигнув; адрак-шйт — он увидел; йаду-удваха.м — самого заметного из Ядавов.

 

Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.

 

Стихи 29-30

 

कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं

श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।

बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा

स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥२९॥

 

दीव्यन्तमक्षैः प्रिययाभिनृम्णया

तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।

बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां

तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मितः ॥३०॥

 

каматмаджам там бхуванаика-сундарам

шйамам пишангамбарам амбуджекшанам

брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша

смитавалокена ча мандитананам

 

дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа

тад-анга-санга-стана-кункума-сраджам

бахвор дадханам мадху-малликашритам

тасйагра асйнам авекшйа висмитах

 

кама — бога любви (Прадьюмны); атмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пишанга — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; йкшанам — чьи глаза; брхат — могучие; бхуджам — чьи руки; кундала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; мандита — украшено; ананам — чье лицо; дйвйантам — игравшего; акшаих — в кости; прийайа — со Своей возлюбленной; абхинрмнайа — дарующей удачу во всем; тат — с ней; анга — телесного; санга — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кункума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; бахвох — между руками; дадханам — носящий; мадху — весенних; маллика — из цветов жасмина; ашритам — сделанную; тасйах — ней; агре — перед; асйнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах — изумленный.

 

Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.

 

КОММЕНТАРИЙ: Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.

 

Стих 31

 

स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभिर्

भटैरनीकैरवलोक्य माधवः ।

उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो

यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥३१॥

 

са там правиштам вртам ататайибхир

бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах

удйамйа маурвам паригхам вйавастхито

йатхантако данда-дхаро джигхамсайа

 

сах — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правиштам — вошедшего; вртам — окруженного; ататайибхих — которые были вооружены; бхатаих — стражниками; анйкаих — многочисленными; авалокйа — видя; мадхавах — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою палицу; вйавастхитах — стоя уверенно; йатха — словно; антаках — олицетворенная смерть; данда — карающий жезл; дхарах — держащая; джигхамсайа — готовый ударить.

 

Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.

 

КОММЕНТАРИЙ: Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.

 

Стих 32

 

जिघृक्षया तान् परितः प्रसर्पतः

शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।

ते हन्यमाना भवनाद्विनिर्गता

निर्भिन्नमूर्धोरुभुजाः प्रदुद्रुवुः ॥३२॥

 

джигхркшайа тан паритах прасарпатах

шуно йатха шукара-йутхапо 'ханат

те ханйамана бхаванад виниргата

нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух

 

джигхркшайа — желающих схватить Его; тан — к ним; паритах — со всех сторон; прасарпатах — приближающихся; шунах — собак; йатха — как; шукара — кабанов; йутха — стада; пах — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйаманах — осыпаемые ударами; бхаванат — из дворца; виниргатах — выбежали; нирбхинна — разбитые; мурдха — их головы; уру — бёдра; бху-джах — и руки; прадудрувух — они убежали.

 

Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.

 

Стих 33

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: