Стих 13
कं त्वं मृगयसे सुभ्रु
कीदृशस्ते मनोरथः ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि
राजपुत्र्युपलक्षये ॥१३॥
кам твам мргайасе су-бхру
кидршас те маноратхах
хаста-грахам на те 'дйапи
раджа-путрй упалакшайе
кам — кого; твам — ты; мргайасе — ищешь; су-бхру — о прекраснобровая; кйдршах — какое; те — твое; манах-ратхах — стремление; хаста — руку; грахам — того, кто взял; на — не; те — твою; адйа апи — до сих пор; раджа-путри — о царевна; упалакшайе — я вижу.
[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.
Стих 14
दृष्टः कश्चिन्नरः स्वप्ने
श्यामः कमललोचनः ।
पीतवासा बृहद्बाहुर्
योषितां हृदयंगमः ॥१४॥
дрштах кашчин нарах свапне
шйамах камала-лочанах
пйта-васа брхад-бахур
йошитам хрдайам-гамах
дрштах — увиден; кашчит — некий; нарах — мужчина; свапне — в моем сне; шйамах — темно-синий; камала — похожие на лотос; лочанах — чьи глаза; пита — желтые; васах — чьи одежды; брхат — могучие; бахух — чьи руки; йошитам — женщин; хрдайам — сердца; гамах — волнующий.
[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.
Стих 15
तमहं मृगये कान्तं
पाययित्वाधरं मधु ।
क्वापि यातः स्पृहयतीं
क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥१५॥
там ахам мргайе кантам
пайайитвадхарам мадху
квапи йатах спрхайатйм
кшиптва мам врджинарнаве
там — Его; ахам — я; мргайе — ищу; кантам — возлюбленного; пайайитва — дав испить; адхарам — Его губ; мадху — меда; ква апи — куда-то; йатах — исчез; спрхайатйм — желающую обрести Его; кшиптва — бросив; мам — меня; врджина — страданий; арнаве — в океан.
Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.
Стих 16
चित्रलेखोवाच
व्यसनं तेऽपकर्षामि
त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये वरं यस्ते
मनोहर्ता तमादिश ॥१६॥
читралекховача
вйасанам те 'пакаршами
три-локйам йади бхавйате
там анешйе варам йас те
мано-харта там адиша
читралекха увача — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакаршами — я избавлю тебя; три-локйам — в трех мирах; йади — если; бхавйате — Его можно найти; там — Его; анешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах — который; те — твой; манах — сердца; харта — вор; там — Его; адиша — пожалуйста, покажи.
Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.
КОММЕНТАРИЙ: Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.
Стих 17
इत्युक्त्वा देवगन्धर्व
सिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान्
मनुजांश्च यथालिखत् ॥१७॥
итй уктва дева-гандхарва
сиддха-чарана-паннаган
даитйа-видйадхаран йакшан
мануджамш ча йатхаликхат
ити — так; уктва — сказав; дева-гандхарва — полубогов и гандхарвов; сиддха-чарана-паннаган — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйадхаран — демонов и видьядхаров; йакшан — якшей; ману-джан — людей; ча — также; йатха — точно; аликхат — она нарисовала.
Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.
Стихи 18-19
मनुजेषु च सा वृष्नीन्
शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद्रामकृष्णौ च
प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥१८॥
अनिरुद्धं विलिखितं
वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह
स्मयमाना महीपते ॥१९॥
мануджешу ча са вршнин
шурам анакадундубхим
вйаликхад рама-кршнау ча
прадйумнам вйкшйа ладжджита
анируддхам виликхитам
вйкшйошаван-мукхй хрийа
со 'сав асав ити праха
смайамана махй-пате
мануджешу — среди людей; ча — и; са — она (Читралекха); вршнйн — Вришни; шурам — Шурасену; анакадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; рама-кршнау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вйкшйа — увидев; ладжджита — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вйкшйа — увидев; уша — Уша; авак — склонив; мукхй — голову; хрийа — от смущения; сах асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; праха — она сказала; смайамана — улыбаясь; махй-пате — о царь.
Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.
Стих 20
चित्रलेखा तमाज्ञाय
पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन्
द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२०॥
читралекха там аджнайа
паутрам кршнасйа йогини
йайау вихайаса раджан
дваракам кршна-палитам
читралекха — Читралекха; там — Его; аджнайа — узнав; паутрам — внука; кршнасйа — Господа Кришны; йогинй — женщина-мистик; йайау — она отправилась; вихайаса — мистическими небесными дорогами; раджан — о царь; дваракам — в Двараку; кршна-палитам — защищаемую Кришной.
Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
Стих 21
तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के
प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं
सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२१॥
татра суптам су-парйанке
прадйумним йогам астхита
грхйтва шонита-пурам
сакхйаи прийам адаршайат
татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйанке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; астхита — использовав; грхйтва — взяв Его; шонита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адаршайат — она показала.
Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам астхита). Как объясняется в „Хари-вамше" и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».
Стих 22
सा च तं सुन्दरवरं
विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी
रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२२॥
са ча там сундара-варам
вилокйа мудитанана
душпрекшйе сва-грхе пумбхй
реме прадйумнина самом
са — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; анана — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; грхе — покоях; пумбхих — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина самом — вместе с сыном Прадьюмны.
Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.
Стихи 23-24
परार्ध्यवासःस्रग्गन्ध
धूपदीपासनादिभिः ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च
वाक्यैः शुश्रूषणार्चितः ॥२३॥
गूढः कन्यापुरे शश्वत्
प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे
ऊषयापहृतेन्द्रियः ॥२४॥
парардхйа-васах-сраг-гандха
дхупа-дипасанадибхих
пана-бходжана-бхакшйаиш ча
вакйаих шушрушанарчитах
гудхах канйа-пуре шашват
праврддха-снехайа тайа
нахар-ганан са бубудхе
ушайапахртендрийах
парардхйа — бесценными; васах — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхупа — благовониями; дйпа — лампадами; асана — сиденьями; адибхих — и так далее; пана — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйа-их — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; вакйаих — словами; шушрушана — искренним служением; арчитах — принимавший поклонение; гудхах — скрываемый; канйа-пуре — в покоях незамужних девушек; шашват — постоянно; праврддха — быстро усиливавшаяся; снехайа — чья привязанность; тайа — ею; на — не; ахах-ганан — дни; сах — Он; бубудхе — замечал; ушайа — Ушей; апахрта — увлеченные; индрийах — Его чувства.
Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.
Стихи 25-26
तां तथा यदुवीरेण
भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुर्
आपृईतां दुरवच्छदैः ॥२५॥
भटा आवेदयां चक्रू
राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम
कन्यायाः कुलदूषणम् ॥२६॥
там татха йаду-вирена
бхуджйаманам хата-вратам
хетубхир лакшайам чакрур
апрйтам дураваччхадаих
бхата аведайам чакру
раджамс те духитур вайам
вичештитам лакшайама
канйайах кула-душанам
там — ее; татха — так; йаду-вйрена — героем из династии Яду; бхуджйаманам — которой наслаждался; хата — нарушен; вратам — чей обет (девственности); хетубхих — по признакам; лакшайам чакрух — они определили; а-прйтам — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих — которые невозможно скрыть; бхатах — женщины, охранявшие ее; аведайам чакрух — объявили; раджан — о царь; те — твоей; духитух — дочери; вайам — мы; вичештитам — неподобающее поведение; лакшайамах — заметили; канйайах — незамужней девушки; кула — семью; душанам — позорящее.
Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхатах как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.
Стих 27
अनपायिभिरस्माभिर्
गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्
दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥२७॥
анапайибхир асмабхир
гуптайаш ча грхе прабхо
канйайа душанам пумбхир
душпрекшйайа на видмахе
анапайибхих — которые никогда не отлучались; асмабхих — нами; гуптайах — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; грхе — во дворце; прабхо — о господин; канйайах — девушки; душанам — осквернение; пумбхих — мужчинами; душпрекшйайах — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что слово анапайибхих может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйайах поставить слово душпрешйайах (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».
Стих 28
ततः प्रव्यथितो बाणो
दुहितुः श्रुतदूषणः ।
त्वरितः कन्यकागारं
प्राप्तोऽद्राक्षीद्यदूद्वहम् ॥२८॥
татах правйатхито бано
духитух шрута-душанах
тваритах канйакагарам
прапто 'дракшйд йадудвахам
татах — затем; правйатхитах — крайне взволнованный; банах — Банасура; духитух — своей дочери; шрута — услышав; ду-шанах — об осквернении; тваритах — быстро; канйака — незамужних девушек; агарам — покоев; принтах — достигнув; адрак-шйт — он увидел; йаду-удваха.м — самого заметного из Ядавов.
Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.
Стихи 29-30
कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥२९॥
दीव्यन्तमक्षैः प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मितः ॥३०॥
каматмаджам там бхуванаика-сундарам
шйамам пишангамбарам амбуджекшанам
брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша
смитавалокена ча мандитананам
дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа
тад-анга-санга-стана-кункума-сраджам
бахвор дадханам мадху-малликашритам
тасйагра асйнам авекшйа висмитах
кама — бога любви (Прадьюмны); атмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пишанга — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; йкшанам — чьи глаза; брхат — могучие; бхуджам — чьи руки; кундала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; мандита — украшено; ананам — чье лицо; дйвйантам — игравшего; акшаих — в кости; прийайа — со Своей возлюбленной; абхинрмнайа — дарующей удачу во всем; тат — с ней; анга — телесного; санга — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кункума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; бахвох — между руками; дадханам — носящий; мадху — весенних; маллика — из цветов жасмина; ашритам — сделанную; тасйах — ней; агре — перед; асйнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах — изумленный.
Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.
КОММЕНТАРИЙ: Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.
Стих 31
स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभिर्
भटैरनीकैरवलोक्य माधवः ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥३१॥
са там правиштам вртам ататайибхир
бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах
удйамйа маурвам паригхам вйавастхито
йатхантако данда-дхаро джигхамсайа
сах — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правиштам — вошедшего; вртам — окруженного; ататайибхих — которые были вооружены; бхатаих — стражниками; анйкаих — многочисленными; авалокйа — видя; мадхавах — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою палицу; вйавастхитах — стоя уверенно; йатха — словно; антаках — олицетворенная смерть; данда — карающий жезл; дхарах — держащая; джигхамсайа — готовый ударить.
Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.
КОММЕНТАРИЙ: Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.
Стих 32
जिघृक्षया तान् परितः प्रसर्पतः
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद्विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजाः प्रदुद्रुवुः ॥३२॥
джигхркшайа тан паритах прасарпатах
шуно йатха шукара-йутхапо 'ханат
те ханйамана бхаванад виниргата
нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух
джигхркшайа — желающих схватить Его; тан — к ним; паритах — со всех сторон; прасарпатах — приближающихся; шунах — собак; йатха — как; шукара — кабанов; йутха — стада; пах — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйаманах — осыпаемые ударами; бхаванат — из дворца; виниргатах — выбежали; нирбхинна — разбитые; мурдха — их головы; уру — бёдра; бху-джах — и руки; прадудрувух — они убежали.
Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.
Стих 33