нишкинчанах — ничего не имеющий; нану — несомненно; бхаван — Ты; на — не; йатах — кроме кого; асти — существует; кинчит — что-либо; йасмаи — кому; балим — дань; бали — данью; бхуджах — те, кто наслаждается; апи — даже; харантй — приносят; аджа-адйах — во главе с Брахмой; на — не; тва — Тебя; видантй — знают; асу-трпах — люди, удовлетворенные телом; антакам — как смерть; адхйата — своим богатством; андхах — ослепленные; прештхах — самый дорогой; бхаван — Ты; бали-бхуджам — для великих, которым приносят дань; апи — даже; те — они; апи — даже; тубхйам — (дороги) Тебе.
У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шримати Рукминидеви отвечает на слова Кришны из четырнадцатого стиха:
нишкинчана вайам шашван
нишкинчана-джана-прийах
тасмат прайена на хй адхйа
мам бхаджанти су-мадхйаме
«У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».
Царица Рукмини начинает со слов нишкинчано нану: «Воистину, Ты нишкинчана». Слово кинчана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш, несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкинчана означает «тот, у кого ничего нет».
Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе говоря, так как Кришна — Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К при-меру, у человека может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него, ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем внешними объектами.
|
Ачарьи объясняют слово нишкинчана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы подразумеваем, что он не обладает всем на свете. Другими словами, если мы говорим, что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то конкретным (soтe), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово soтe определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от всего остального». Санскритское слово кинчана также несет в себе смысл некой части совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкинчана, подчеркивая тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т.д., ибо Он Абсолютная Истина. Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» так: «Понятия „Бог" и „Абсолютная Истина" неравнозначны. „Шримад-Бхагаватам" позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог" относится к повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина" относится к суммум бонум — изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1) превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий других по качествам, достижениям и т.п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный, окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере абсолютное бытие.
|
К примеру, можно сказать, что некий американец — самый богатый, имея в виду, что он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд — высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или «верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение «высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ». Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие Абсолютной Истины. Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.
Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкинчана указывает вовсе не на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает слово нишкинчана, которым Он определил Себя.
|
В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: ниш-кинчана-джана-прийах — «Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги, богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему, как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом, выражение нишкинчана-джана-прийах справедливо в том смысле, что, поскольку кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир — это не что иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не имеют.
Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь очень дорог им.
Стих 38
त्वं वै समस्तपुरुषार्थमयः फलात्मा
यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्स्नम् ।
तेषां विभो समुचितो भवतः समाजः
पुंसः स्त्रियाश्च रतयोः सुखदुःखिनोर्न ॥३८॥
твам ваи самаста-пурушартха-майах пхалатма
йад-ванчхайа су-матайо висрджанти кртснам
тешам вибхо самучито бхаватах самаджах
пумсах стрийаш ча ратайох сукха-духкхинор на
твам — Ты; ваи — несомненно; самаста — все; пуруша — человеческой жизни; артха — цели; майах — включающий в Себя; пхала — высшей цели; атма — Душа; йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; су-матайах — разумные люди; висрджанти — отвергают; кртснам — всё; тешам — для них; вибхо — о всемогущий; самучитах — подходящее; бхаватах — Твое; самаджах — общество; пумсах — мужчины; стрийах — и женщины; ча — и; ратайох — которых влечет друг к другу похоть; сукха-духкхинох — которые испытывают материальные счастье и страдания; на — не.
Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:
йайор атма-самам виттам
джанмаишварйакртир бхавах
тайор вивахо маитрй ча
ноттамадхамайох квачит
«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.
Стих 39
त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव
आत्मात्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि ।
हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेग
ध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥३९॥
твам нйаста-данда-мунибхир гадитанубхава
атматма-даш ча джагатам ити ме врто 'си
хитва бхавад-бхрува удирита-кала-вега-
дхвасташишо 'бджа-бхава-нака-патйн куто 'нйе
твам — Ты; нйаста — которые отреклись; данда — от посоха санньяси; мунибхих — мудрецами; гадита — воспеваемая; ану-бхавах — чья доблесть; атма — Высшая Душа; атма — Себя; дох — который раздает; ча — также; джагатам — всех миров; ити — так; ме — мной; вртах — выбран; аси — Ты был; хитва — отвергнув; бхават — Твоих; бхрувах — из бровей; удйрита — рожденного; кала — времени; вега — ударами; дхваста — уничтожены; ашишах — чьи надежды; абджа — рожденного из лотоса (Господа Брахму); бхава — Господа Шиву; нака — небес; патйн — повелителей; кутах — что уж; анйе — до других.
Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от банды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там Господь Кришна сказал: бхикшубхих шлагхита мудха — «Меня прославляют нищие». Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие — на самом деле святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад авиджнайа — «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайадйргха-самйкшайа — «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини говорит: ити ме врто 'си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак нельзя обвинить в недальновидности — она выбрала Господа Кришну в мужья только после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.
Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что знала о Твоем истинном величии».
Стих 40
जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान्
विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् ।
सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं
तेभ्यो भयाद्यदुदधिं शरणं प्रपन्नः ॥४०॥
джадйам вачас тава гадаграджа йас ту бхупан
видравйа шарнга-нинадена джахартха мам твам
симхо йатха сва-балим йша пашун сва-бхагам
тебхйо бхайад йад удадхим шаранам прапаннах
джадйам — глупость; вачах — слова; тава — Твои; гадаграджа — о Гадаграджа; йах — кто; ту — даже; бхупан — царей; видравйа — прогнав; шарнга — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; мам — меня; твам — Ты; симхах — лев; йатха — как; сва — Свою; балим — добычу; йша — о Господь; пашун — жи-вотных; сва-бхагам — свою добычу; тебхйах — их; бхайат — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; шаранам-прапаннах — нашел прибежище.
Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.
КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам га-тан — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.
Стих 41
यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽन्गवैन्य
जायन्तनाहुषगयादय ऐक्यपत्यम् ।
राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष
सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिताः किम् ॥४१॥
йад-ванчхайа нрпа-шикхаманайо 'нга-ваинйа-
джайанта-нахуша-гайадайа аикйа-патйам
раджйам висрджйа вивишур ванам амбуджакша
сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким
йат — к кому; ванчхайа — из-за стремления; нрпа — из царей; шикхаманайах — самые большие драгоценности; анга-ваи-нйа-джайанта-нахуша-гайа-адайах — Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; раджйам — свои царства; висрджйа — покинув; вивишух — вошли; ванам — в лес; амбуджа-акша — о лотосоокий; сйданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавйм — на пути; те — они; иха — в этом мире; астхитах — утвердившиеся; ким — разве.
Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: астхитах надавим су-бхру прайах сйданти йошитах — «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким — «с чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».
Стих 42
कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्धम्
आघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य
मर्त्या सदोरुभयमर्थविवीतदृष्टिः ॥४२॥
канйам шрайета тава пада-сароджа-гандхам
агхрайа сан-мукхаритам джанатапаваргам
лакшмй-алайам те авиганаййа гуналайасйа
мартйа садору-бхайам артха-вивикта-дрштих
ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; шрайета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; пада — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; агхрайа — вдохнув; caт — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмй — богини про-цветания; алайам — место пребывания; ту — но; авиганаййа — не принимая всерьез; гуна — всех трансцендентных качеств; алайасйа — обители; мартйа — смертная; сада — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; дрштих — ее понимание.
Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?
КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гунаир хинах, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гуналайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?
Стих 43
तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीशम्
आत्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्गः ॥४३॥
там тванурупам абхаджам джагатам адхйшам
атманам атра ча паратра ча кама-пурам
сйан ме тавангхрир аранам сртибхир бхрамантйа
йо ваи бхаджантам упайатй анртапаваргах
там — Его; тва — Тебя; анурупам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагатам — всех миров; адхйшам — верховного повелителя; атманам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; кама — желаний; пурам — исполнитель; сйат — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ангхрих — стопы; аранам — прибежищем; сртибхих — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйах — которая скиталась; йах — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайатй — приближение; анрта — от неправды; апаваргах — свободу.
Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.
КОММЕНТАРИЙ: В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова сртибхих стоит шрутибхих. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово шрутибхих: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.
Стих 44
तस्याः स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टाः
स्त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्याः ।
यत्कर्णमूलमन्कर्षण नोपयायाद्
युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥४४॥
тасйах сйур ачйута нрпа бхаватопадиштах
стрйнам грхешу кхара-го-шва-видала-бхртйах
йат-карна-мулам ари-каршана нопайайад
йушмат-катХа мрда-виринча-сабхасу гита
тасйах — ее; сйух — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нрпах — цари; бхавата — Тобой; упа-диштах — упомянутые; стрйнам — женщин; грхешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; шва — псы; видала — коты; бхртйах — и рабы; йат — чьи; карна — уха; мулам — основание; ари — Своих врагов; каршана — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайайат — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха — обсуждения; мрда — Господа Шивы; виринча — и Господа Брахмы; сабхасу — в собраниях мудрецов; гита — воспеваемые.
О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.
Стих 45
त्वक्ष्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्तर्
मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा
या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्त्री ॥४५॥
твак-шмашру-рома-накха-кеша-пинаддхам антар
мамсастхи-ракта-крми-вит-капха-питта-ватам