Кришна Спасает Сына Своего Учителя 42 глава




 

Стих 34

 

तम्प्रविष्टं स्त्रियो वीक्ष्य

नरवर्यं विमोहिताः ।

मनसा वव्रिरेऽभीष्टं

पतिं दैवोपसादितम् ॥३४॥

 

там правиштам стрийо викшйа

нара-варйам вимохитах

манаса ваврире 'бхйштам

патим даивопасадитам

 

там — Его; правиштам — вошедшего; стрийах — женщины; викшйа — увидев; пара — из мужчин; варйам — самого лучшего; вимохитах — очарованные; манаса — в умах; ваврире — выбрали; абхйштам — желанного; патим — в качестве своего мужа; даива — судьбой; упасадитам — приведенного.

 

Увидев, что к ним вошел лучший из мужчин, женщины были очарованы Им. Мысленно все они тут же избрали Его, волею судьбы оказавшегося там, своим мужем.

 

Стих 35

 

भूयात्पतिरयं मह्यं

धाता तदनुमोदताम् ।

इति सर्वाः पृथक्कृष्णे

भावेन हृदयं दधुः ॥१०॥

 

бхуйат патир айам махйам

дхата тад анумодатам

ити сарвах пртхак кршне

бхавена хрдайам дадхух

 

бхуйат — пусть станет; патих — мужем; айам — Он; махйам — моим; дхата — провидение; тат — это; анумодатам — пусть дарует; ити — так; сарвах — все они; пртхак — по отдельности; кршне — Кришне; бхавена — с мыслью; хрдайам — их сердца; дадхух — посвящены.

 

«Пусть же провидение сделает этого мужчину моим супругом» — думая так, каждая из царевен всем сердцем устремилась к Кришне.

 

Стих 36

 

ताः प्राहिणोद् द्वारवतीं

सुमृष्टविरजोऽम्बराः ।

नरयानैर्महाकोशान्

रथाश्वान्द्रविणं महात् ॥३६॥

 

тax прахинод двараватим

су-мршта-вираджо-'мбарах

нара-йанаир маха-кошан

ратхашван дравинам махат

 

тax — их; прахинот — Он отослал; двараватим — в Двараку; су-мршта — очень чистыми; вираджах — безупречными; амбарах — с одеждами; нара-йанаих — на людском транспорте (паланкинах); маха — великими; кошан — с сокровищами; ратха — колесницами; ашван — и лошадьми; дравинам — богатством; махат — небывалым.

 

Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.

 

Стих 37

 

ऐरावतकुलेभांश्च

चतुर्दन्तांस्तरस्विनः ।

पाण्डुरांश्च चतुःषष्टिं

प्रेरयामास केशवः ॥३७॥

 

аиравата-кулебхамш ча

чатур-дантамс тарасвинах

пандурамш ча чатух-шаштим

прерайам аса кешавах

 

аиравата — Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула — из семьи; ибхан — слонов; ча — также; чатух — четырьмя; дантан — с бивнями; тарасвинах — быстрых; пандуран — белых; ча — и; чатух-шаштим — шестьдесят четыре; прерайам аса — отправил; кешавах — Господь Кришна.

 

Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.

 

Стихи 38-39

 

गत्वा सुरेन्द्रभवनं

दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।

पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण

महेन्द्र्याण्या च सप्रियः ॥३८॥

 

चोदितो भार्ययोत्पाट्य

पारीजातं गरुत्मति ।

आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान्

निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥३९॥

 

гатва сурендра-бхаванам

даттвадитйаи ча кундале

пуджитас тридашендрена

махендрйанйа ча са-прийах

 

чодито бхарйайотпатйа

париджатам гарутмати

аропйа сендран вибудхан

нирджитйопанайат пурам

 

гатва — отправившись; сура — полубогов; индра — царя; бхаванам — в обитель; даттва — отдав; адитйаи — Адити, матери Индры; ча — и; кундале — ее серьги; пуджитах — почитаемый; тридаша — тридцати (главных полубогов); индрена — повелителем; маха-индрйанйа — женой Господа Индры; ча — и; са — вместе; прийах — со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодитах — побуждаемый; бхарйайа — Своей женой; утпатйа — выдернув с корнем; париджатам — дерево париджата; гарутмати — на Гаруду; аропйа — поместив; са-индран — включая Индру; вибудхан — полубогов; нирджитйа — победив; упанайат — Он привез; пурам — в Свой город.

 

После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.

 

Стих 40

 

स्थापितः सत्यभामाया

गृहोद्यानोपशोभनः ।

अन्वगुर्भ्रमराः स्वर्गात्

तद्गन्धासवलम्पटाः ॥४०॥

 

стхапитах сатйабхамайа

грходйанопашобханах

анвагур бхрамарах сваргат

тад-гандхасава-лампатах

 

стхапитах — посаженное; сатйабхамайах — царицы Сатьябхамы; грха — дворца; удйана — сад; упашобханах — украшая; анва-гух — последовали; бхрамарах — пчелы; сваргат — из рая; тат — до его; гандха — аромата; асава — и сладкого сока; лампатах — жадные.

 

Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.

 

Стих 41

 

ययाच आनम्य किरीटकोटिभिः

पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।

सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महान्

अहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥४१॥

 

йайача анамйа кирйта-котибхих

падау спршанн ачйутам артха-садханам

сиддхартха этена вигрхйате махан

ахо суранам ча тамо дхиг адхйатам

 

йайача — он (Господь Индра) умолял; анамйа — склонившись; кирйта — своей короны; котибхих — верхушками; падау — Его стоп; спршан — касаясь; ачйутам — Господу Кришне; артха — его (Индры) просьбу; садханам — который выполнил; сиддха — достигнута; артхах — чья цель; этена — с Ним; вигрхйате — ссорится; махан — великая душа; ахо — поистине; суранам — полубогов; ча — и; томах — невежество; дхик — проклятие; адхйатам — на их богатство.

 

Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!

 

КОММЕНТАРИЙ: Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.

 

Стих 42

 

अथो मुहूर्त एकस्मिन्

नानागारेषु ताः स्त्रियः ।

यथोपयेमे भगवान्

तावद्रूपधरोऽव्ययः ॥४२॥

 

атхо мухурта экасмин

нанагарешу тax стрийах

йатхопайеме бхагаван

тавад-рупа-дхаро 'вйайах

 

атха у — а затем; мухурте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; нана — разных; агарешу — во дворцах; тax — на тех; стрийах — женщинах; йатха — как подобает; упайеме — женился; бхагаван — Верховный Господь; тават — столько; рупа — форм; дхарах — приняв; авйайах — неистощимый.

 

Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а по-тому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.

 

Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.

 

Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.

 

Стих 43

 

गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृन्

निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थितः ।

रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो

यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥४३॥

 

грхешу тасам анапайй атарка-крн

нираста-самйатишайешв авастхитах

реме рамабхир ниджа-кама-самплуто

йатхетаро гархака-медхикамш чаран

 

грхешу — во дворцах; тасам — их; анапайй — никогда не покидая; атарка — непостижимые; крт — являя деяния; нираста — которые не допускали; самйа — равенства; атишайешу — и превосходства; авастхитах — оставаясь; реме — Он наслаждался; рамабхих — с милыми женщинами; ниджа — Свое; кама — в на-слаждение; самплутах — погруженный; йатха — как; итарах — любой другой; гархака-медхикан — семейные обязанности; чаран — выполняя.

 

Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово атарка-крт имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (крт) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.

 

Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:

 

шодашаива сахасрани

гопйас ташра самагатах

хамса эва матах кршнах

параматма джанарданах

 

тасйаитах шактайо деви

шодашаива пракйртитах

чандра-рупй матах кршнах

кала-рупас ту тax смртах

 

сампурна-мандала тасам

малинй шодашй кала

шодашаива кала йасу

гопй-рупа варангане

 

экаикашас тax самбхиннах

сахасрена пртхак пртхак

 

«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».

 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки — это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».

 

Стих 44

 

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता

ब्रह्मादयोऽपि न विदुः पदवीं यदीयाम् ।

भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग

हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जाः ॥४४॥

 

иттхам рама-патим авапйа патим стрийас та

брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам

бхеджур мудавиратам эдхитайанурага

хасавалока-нава-сангама-джалпа-ладжджах

 

иттхам — таким образом; рама-патим — повелителя богини процветания; авапйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах — женщины; тax — они; брахма-адайах — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух — не знают; надавим — средства достижения; йадййам — кого; бхеджух — испытывали; муда — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа — увеличивавшимся; анурага — любовную привязанность; хаса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сангама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджах — и смущение.

 

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

 

Стих 45

 

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपदशौच

ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यैः ।

केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैः

दासीशता अपि विभोर्विदधुः स्म दास्यम् ॥४५॥

 

пратйудгамасана-варархана-пада-шауча-

тамбула-вишрамана-вйджана-гандха-малйаих

кеша-прасара-шайана-снапанопахарйаих

дасй-шата апи вибхор видадхух сма дасйам

 

пратйудгама — приближаясь; асана — усаживая на асану; вара — пышное; архана — поклонение; пада — Его стопы; шауча — омывая; тамбула — (поднося) орехи бетеля; вишрамана — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вйджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; малйаих — и гирлянды; кеша — Его волосы; прасара — расчесывая; шайана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упахарйаих — и делая подарки; дасй — служанок; шатах — имея сотни; апи — хотя; вибхох — всемогущему Господу; видадхух сма — они совершали; дасйам — служение.

 

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестидесятая

Господь Кришна Дразнит Царицу Рукмини

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может стать любовная ссора.

 

Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны, каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли станут поклоняться такому, как Я.

 

Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д. Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то, будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я равнодушен ко всему этому».

 

Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом, болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез, Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть, как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».

 

Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы, — нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о Его величии.

 

Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья, попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».

 

Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах других Своих цариц.

 

Стих 1

 

श्रीबादरायणिरुवाच

कर्हिचित्सुखमासीनं

स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।

पतिं पर्यचरद्भैष्मी

व्यजनेन सखीजनैः ॥१॥

 

шрй-бадарайанир увача

кархичшп сукхам асйнам

сва-талпа-стхам джагад-гурум

патим парйачарад бхаишмй

вйаджанена сакхй-джанаих

 

шрй-бадарайаних — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; увача — сказал; кархичит — однажды; сукхам — удобно; асйнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе; стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим — своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмй — Рукмини; вйаджанена — обмахивая опахалом; сакхй-джанаих — вместе со своими подружками.

 

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.

 

Стих 2

 

यस्त्वेतल्लीलया विश्वं

सृजत्यत्त्यवतीश्वरः ।

स हि जातः स्वसेतूनां

गोपीथाय यदुष्वजः ॥२॥

 

йас те этал лилайа вишвам

срджатй аттй аватишварах

са хи джатах сва-сетунам

гопйтхайа йадушв аджах

 

йах — который; ту — и; этат — эту; лйлайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; атти — поглощает; авати — защищает; йшварах — верховный повелитель; сах — Он; хи — несомненно; джатах — рожден; сва — Своих; сетунам — законов; гопйтхайа — для защиты; йадушу — среди Ядавов; аджах — нерожденный Господь.

 

Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.

 

КОММЕНТАРИЙ: В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам ту сакшад бхагават-пранйтам — «Религия — это закон, установленный Богом». Слово сету означает «граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять поведение людей, называются сету.

 

И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра. Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного стиха.

 

Стихи 3-6

 

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्

मुक्तादामविलम्बिना ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: