Кришна Спасает Сына Своего Учителя 38 глава




तृट्परीतः परिश्रान्तो

बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥१६॥

 

тан нинйух кинкара раджне

медхйан парванй упагате

трт-парйтах паришранто

бибхатсур йамунам агат

 

тан — их; нинйух — несли; кинкарах — слуги; раджне — царю; медхйан — годных для принесения в жертву; парванй — особый случай; упагате — приближавшийся; трт — жаждой; парйтах — одолеваемый; паришрантах — уставший; бибхатсух — Арджуна; йамунам — к реке Ямуне; агат — пошел.

 

Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада часто объяснял, что кшатрии, или воины, охотились в лесу, преследуя несколько целей: они упражнялись в военном искусстве, регулировали численность хищных животных, которые угрожали жизни людей, и поставляли животных для ведических жертвоприношений. Во время жерт-воприношений принесенные в жертву животные получали новые тела. Поскольку сейчас нет жрецов, которые обладали бы таким могуществом, то жертвоприношения в наше время сводятся просто к убийству животных, а потому строго запрещены.

 

В Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как великий мудрец Нарада сурово отчитал царя Прачинабархишата за то, что тот нарушил эти правила охоты на животных. Этот царь уподобился современным охотникам, которые превратили жестокое убийство животных в хобби.

 

Стих 17

 

तत्रोपस्पृश्य विशदं

पीत्वा वारि महारथौ ।

कृष्णौ ददृशतुः कन्यां

चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥१७॥

 

татропаспршйа вишадам

питва вари маха-ратхау

кршнау дадршатух канйам

чарантйм чару-даршанам

 

татра — там; упаспршйа — совершая омовение; вишадам — чистой; пйтва — напиваясь; вари — водой; маха-ратхау — великие воины; кршнау — два Кришны; дадршатух — увидели; канйам — девушку; чарантйм — гулявшую; чару-даршанам — очаровательную.

 

Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.

 

Стих 18

 

तामासाद्य वरारोहां

सुद्विजां रुचिराननाम् ।

पप्रच्छ प्रेषितः सख्या

फाल्गुनः प्रमदोत्तमाम् ॥१८॥

 

там асадйа варарохам

су-двиджам ручирананам

папраччха прешитах сакхйа

пхалгунах прамадоттамам

 

там — к ней; асадйа — подойдя; вара — великолепны; арохам — чьи бедра; су — безупречные; двиджам — чьи зубы; ручира — привлекательно; ананам — чье лицо; папраччха — спросил; прешитах — посланный; сакхйа — своим другом, Шри Кришной; пхалгунах — Арджуна; прамада — женщину; уттамам — необыкновен-ную.

 

По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал расспрашивать ее.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна хотел, чтобы Арджуна увидел необычайную религиозность этой девушки, а потому попросил его подойти к ней и узнать, кто она.

 

Стих 19

 

का त्वं कस्यासि सुश्रोणि

कुतो वा किं चिकीर्षसि ।

मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं

सर्वं कथय शोभने ॥१९॥

 

ка твам касйаси су-шрони

куто ва ким чикиршаси

манйе твам патим иччхантйм

сарвам катхайа шобхане

 

ка — кто; твам — ты; касиа — чья; аси — ты есть; су-шрони — о ты, чья талия тонка; кутах — откуда; ва — или; ким — что; чикиршаси — ты хочешь делать; манйе — я думаю; твам — ты; патим — мужа; иччхантйм — ищущая; сарвам — всё; катхайа — пожалуйста, расскажи; шобхане — о прекрасная.

 

[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.

 

Стих 20

 

श्रीकालिन्द्युवाच

अहं देवस्य सवितुर्

दुहिता पतिमिच्छती ।

विष्णुं वरेण्यं वरदं

तपः परममास्थितः ॥२०॥

 

шрй-калиндй увача

ахам девасйа савитур

духита патим иччхати

вишнум варенйам вара-дам

тапах паромам астхитах

 

шрй-калинди увача — Шри Калинди сказала; ахам — я; девасйа — полубога; савитух — Савиты (бога Солнца); духита — дочь; патим — мужем; иччхатй — желая; вишнум — Господа Вишну; варенйам — лучший выбор; вара-дам — дарующего желаемое; тапах — аскезу; паромам — крайне суровую; астхитах — совершающая.

 

Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.

 

Стих 21

 

नान्यं पतिं वृणे वीर

तमृते श्रीनिकेतनम् ।

तुष्यतां मे स भगवान्

मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः ॥२१॥

 

нанйам патим врне вира

там рте шри-никетанам

тушйатам ме са бхагаван

мукундо 'натха-самшрайах

 

на — не; анйам — другого; патим — мужа; врне — я выберу: вира — о герой; там — Его; рте — кроме; шри — богини процветания; никетанам — пристанище; тушйатам — пусть будет доволен: ме — мной; сах — Он; бхагаван — Верховный Господь; мукундах — Кришна; анатха — тех, у кого нет господина; самшрайах — прибежище.

 

Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибе-жище. Она также говорит: тушйатам ме са бхагаван — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.

 

Стих 22

 

कालिन्दीति समाख्याता

वसामि यमुनाजले ।

निर्मिते भवने पित्रा

यावदच्युतदर्शनम् ॥२२॥

 

калиндити самакхйата

васами йамуна-джале

нирмите бхаване питра

йавад ачйута-даршанам

 

калинди — Калинди; ити — так; самакхйата — названная; васами — я живу; йамуна-джале — в воде Ямуны; нирмите — построенном; бхаване — во дворце; питра — моим отцом; йават — до; ачйута — с Господом Кришной; даршанам — встречи.

 

Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу Господа Ачьюту.

 

КОММЕНТАРИЙ: Калинди была любимой дочерью самого бога Солнца, а потому едва ли кто-то осмелился бы потревожить ее. Из этого случая мы можем понять, какие удивительные духовные методы применяли в далеком прошлом великие личности. В отличие от так называемой любви в этом мире, любовь Калинди к Господу Кришне была чистой и совершенной. Хотя Калинди была хрупкой юной девушкой, ее решимость выйти замуж за Кришну была столь сильной, что она упросила отца построить ей дворец в Ямуне, где она могла предаваться подвижничеству, дожидаясь своего возлюбленного.

 

Стих 23

 

तथावदद्गुडाकेशो

वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।

रथमारोप्य तद्विद्वान्

धर्मराजमुपागमत् ॥२३॥

 

татхавадад гудакешо

васудевайа со 'пи там

ратхам аропйа тад-видван

дхарма-раджам упагамат

 

татха — так; авадат — сказал; гудакешах — Арджуна; васудевайа — Господу Кришне; сах — Он; апи — и; там — ее; ратхам — на Свою колесницу; аропйа — посадив; тат — обо всем этом; видван — уже осведомленный; дхарма-раджам — к царю Юдхиштхире; упагамат — Он поехал.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] Арджуна пересказал слова Калинди Господу Васудеве, которому всё это уже было известно. Господь посадил девушку на Свою колесницу и отправился к царю Юдхиштхире.

 

Стих 24

 

यदैव कृष्णः सन्दिष्टः

पार्थानां परमाद्बुतम् ।

कारयामास नगरं

विचित्रं विश्वकर्मणा ॥२४॥

 

йадаива кршнах сандиштах

партханам парамадбутам

карайам аса нагарам

вичитрам вишвакармана

 

йада эва — когда; кршнах — Господь Кришна; сандиштах — по просьбе; партханам — для сыновей Притхи; парома — самый; адбхутам — удивительный; карайам аса — Он построил; нагарам — город; вичитрам — разнообразный; вишвакармана — Вишвакармой, зодчим полубогов.

 

[Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый удивительный город на свете.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что город этот был построен еще до того, как сгорел лес Кхандава, а следовательно, до того, как Господь встретил Калинди.

 

Стих 25

 

भगवांस्तत्र निवसन्

स्वानां प्रियचिकीर्षया ।

अग्नये खाण्डवं दातुम्

अर्जुनस्यास सारथिः ॥२५॥

 

бхагавамс татра нивасан

сванам прийа-чикиршайа

агнайе кхандавам датум

арджунасйаса саратхих

 

бхагаван — Верховный Господь; татра — там; нивасан — живя; сванам — для Своих (преданных); прийа — удовольствие; чикйршайа — желая отдать; агнайе — Агни, полубогу огня; кхандавам — лес Кхандава; датум — чтобы отдать; арджунасйа — Арджуны; аса — Он стал; саратхих — колесничим.

 

Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради этого стал колесничим Арджуны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит такую последовательность событий, происшедших, пока Кришна гостил у Пандавов: вначале сгорел лес Кхандава, затем Кришна встретил Калинди, затем был построен город, а после этого Пандавам подарили зал для собраний.

 

Стих 26

 

सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्

धयान् श्वेतान् रथं नृप ।

अर्जुनायाक्षयौ तूणौ

वर्म चाभेद्यमस्त्रिभिः ॥२६॥

 

со 'гнис тушто дханур адад

дхайан шветан ратхам нрпа

арджунайакшайау тунау

варма чабхедйам астрибхих

 

сох — этим; агних — Господь Агни; туштах — довольный; дханух — лук; адат — подарил; хайан — лошадей; шветан — белых; ратхам — колесницу; нрпа — о царь (Парикшит); арджунайа — Арджуне; акшайау — бездонных; тунау — два колчана; варма — доспехи; на — и; абхедйам — непробиваемые; астрибхих — воинами с оружием.

 

О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.

 

Стих 27

 

मयश्च मोचितो वह्नेः

सभां सख्य उपाहरत् ।

यस्मिन्दुर्योधनस्यासीज्

जलस्थलदृशिभ्रमः ॥२७॥

 

майаш ча мочито вахнех

сабхам сакхйа упахарат

йасмин дурйодханасйасйдж

джала-стхала-дрши-бхрамах

 

майах — демон по имени Майя; ча — и; мочитах — спасенный; вахнех — из огня; сабхам — зал собраний; сакхйе — своему другу, Арджуне; упахарат — подарил; йасмин — в котором; дурйодханасйа — Дурьйодханы; асйт — была; джала — воды; стхала — и твердого пола; дрши — в восприятии; бхрамах — путаница.

 

Когда Арджуна спас демона Майю из огня, тот подарил ему зал собраний, в котором позже Дурьйодхана принял воду за твердый пол.

 

Стих 28

 

स तेन समनुज्ञातः

सुहृद्भिश्चानुमोदितः ।

आययौ द्वारकां भूयः

सात्यकिप्रमखैर्वृतः ॥२८॥

 

са тена самануджнатах

сухрдбхиш чанумодитах

айайау дваракам бхуйах

сатйаки-прамакхаир вртах

 

сах — Он, Господь Кришна; тена — им, Арджуной; самануджнатах — отпущенный; су-хрдбхих — Своими доброжелателями", ча — и; анумодитах — получивший позволение; айайау — Он отправился; дваракам — в Двараку; бхуйах — вновь; сатйаки-прамукхаих — спутниками во главе с Сатьяки; вртах — сопровождаемый.

 

Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку.

 

Стих 29

 

अथोपयेमे कालिन्दीं

सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।

वितन्वन् परमानन्दं

स्वानां परममङ्गलः ॥२९॥

 

атхопайеме калиндим

су-пунйа-ртв-ркша урджите

витанван параманандам

сванам парама-мангалах

 

атха — затем; упайеме — Он женился; калиндим — на Калинди; су — очень; пунйа — благоприятное; рту — время года; ркше — и созвездие; урджите — (в день) когда положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанван — распространяя; парома — величайшее; анандам — наслаждение; сванам — для Своих преданных; парома — в высшей степени; мангалах — благоприятный.

 

Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.

 

Стих 30

 

विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ

दुर्योधनवशानुगौ ।

स्वयंवरे स्वभगिनीं

कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥३०॥

 

виндйанувиндйав авантйа

дурйодхана-вашанугау

свайам-варе сва-бхагинйм

кршне сактам нйашедхатам

 

виндйа-анувиндйау — Виндья и Анувиндья; авантйау — два царя Аванти; дурйодхана-ваша-анугау — подчиненные Дурьйодхане; свайамваре — во время церемонии выбора мужа; сва — своей; бхагиним — сестре; кршне — к Кришне; сактам — которая была привязана; нйашедхатам — они запретили.

 

Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.

 

КОММЕНТАРИЙ: Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.

 

Стих 31

 

राजाधिदेव्यास्तनयां

मित्रविन्दां पितृष्वसुः ।

प्रसह्य हृतवान् कृष्णो

राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥३१॥

 

раджадхидевйас танайам

митравиндам питр-швасух

прасахйа хртаван кршно

раджан раджнам прапашйатам

 

раджадхидевйах — царицы Раджадхидеви; танайам — дочь; митравиндам — Митравинда; питр — Его отца; свасух — сестры; прасахйа — силой; хртаван — увез; кршнах — Господь Кришна; раджан — о царь (Парикшит); раджнам — цари; прапашйатам — пока они смотрели.

 

Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.

 

Стих 32

 

नग्नजिन्नाम कौशल्य

आसीद्राजातिधार्मिकः ।

तस्य सत्याभवत्कन्या

देवी नाग्नजिती नृप ॥३२॥

 

нагнаджин нама каушалйа

асид раджати-дхармиках

тасйа сатйабхават канйа

девй нагнаджити нрпа

 

нагнаджит — Нагнаджит; нама — по имени; каушалйах — правитель Кошалы (Айодхьи); асйт — был; раджа — царь; ати — очень; дхармиках — религиозный; тасйа — его; сатйа — Сатья; абхават — была; канйа — дочь; девй — прекрасная; нагнаджити — которую также звали Нагнаджити; нрпа — о царь.

 

О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.

 

Стих 33

 

न तां शेकुर्नृपा वोढुम्

अजित्वा सप्तगोवृषान् ।

तीक्ष्णशृङ्गान् सुदुर्धर्षान्

वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥३३॥

 

на там шекур нрпа водхум

аджитва сапта-го-вршан

тйкшна-шрнган су-дурдхаршан

вйрйа-гандхасахан кхалан

 

на — не; там — ее; шекух — могли; нрпах — цари; водхум — взять в жены; аджитва — не победив; сапта — семь; го-вршан — быков; тйкшна — острые; шрнган — чьи рога; су — очень; дурдхаршан — неуправляемые; вйрйа — воинов; гандха — запах; асахан — не переносящие; кхалан — злобные.

 

Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и даже запах воина приводил их в бешенство.

 

Стих 34

 

तां श्रुत्वा वृषजिल्लभ्यां

भगवान् सात्वतां पतिः ।

जगाम कौशल्यपुरं

सैन्येन महता वृतः ॥३४॥

 

там шрутва врша-джил-лабхйам

бхагаван сатватам патих

джагама каушалйа-пурам

саинйена махата вртах

 

там — о ней; шрутва — услышав; ерша — быков; джит — тем, кто победит; лабхйам — обретаемой; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — вайшнавов; патих — господин; джагама — отправился; каушалйа-пурам — в столицу царства Кошала; саинйена — армией; махата — большой; вртах — окруженный.

 

Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.

 

Стих 35

 

स कोशलपतिः प्रीतः

प्रत्युत्थानासनादिभिः ।

अर्हणेनापि गुरुणा

पूजयन् प्रतिनन्दितः ॥३५॥

 

са кошала-патих притах

пратйуттханасанадибхих

арханенапи гуруна

пуджайан пратинандитах

 

сах — он; кошала-патих — правитель Кошалы; прйтах — довольный; пратйуттхана — встав; асана — усадив; адибхих — и прочее; арханена — и подношениями; апи — также; гуруна — значительными; пуджайан — поклоняясь; пратинандитах — был поприветствован в ответ.

 

Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.

 

Стих 36

 

वरं विलोक्याभिमतं समागतं

नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।

भूयादयं मे पतिराशिषोऽनलः

करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रतः ॥३६॥

 

варам вилокйабхиматам самагатам

нарендра-канйа чакаме рама-патим

бхуйад айам ме патир ашишо 'налах

кароту сатйа йади ме дхрто вратах

 

варам — жених; вилокйа — увидев; абхиматам — подходящий; самагатам — прибывший; нарендра — царя; канйа — дочь; чакаме — захотела; рама — богини процветания; патим — муж; бхуйат — пусть станет; айам — Он; ме — моим; патих — мужем; ашишах — надежды; аналах — огонь; кароту — пусть сделает; сатйах — ре-альностью; йади — если; ме — мной; дхртах — хранимы; вратах — мои обеты.

 

Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: