Кришна Спасает Сына Своего Учителя 36 глава




इत्युक्त्वा मिथिलां राजन्

विवेश यदनन्दनः ॥२४॥

 

ахам ваидехам иччхами

драштум прийатамам мама

итй уктва митхилам раджан

вивеша йада-нанданах

 

ахам — Я; ваидехам — царя Видехи; иччхами — хочу; драштум — увидеть; прийа-тамам — который очень дорог; мама — Мне; ити — так; уктва — сказав; митхилам — в Митхилу (столицу царства Видехи); раджан — о царь (Парикшит); вивеша — вошел; йаду-нанданах — Господь Баларама, потомок рода Яду.

 

«Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в Митхиле.

 

Стих 25

 

तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय

मैथिलः प्रीतमानसः ।

अर्हयां आस विधिवद्

अर्हणीयं समर्हणैः ॥२५॥

 

там дрштва сахасоттхайа

маитхилах прита-манасах

архайам аса видхи-вад

арханййам самарханаих

 

там — Его, Господа Балараму; дрштва — увидев; сахаса — немедленно; уттхайа — поднявшись; маитхилах — царь Митхилы; прйта-манасах — чувствуя привязанность; архайам аса — он оказал Ему почтение; видхи-ват — в соответствии с указаниями шастр; арханййам — достойному поклонения; самарханаих — со всеми атрибутами поклонения.

 

Увидев, что к нему идет Господь Баларама, царь Митхилы тут же поднялся Ему навстречу. С огромной любовью царь стал оказывать почести Господу и поклоняться Ему в соответствии с указаниями священных писаний.

 

Стих 26

 

उवास तस्यां कतिचिन्

मिथिलायां समा विभुः ।

मानितः प्रीतियुक्तेन

जनकेन महात्मना ।

ततोऽशिक्षद्गदां काले

धार्तराष्ट्रः सुयोधनः ॥२६॥

 

уваса тасйам катичин

митхилайам сама вибхух

манитах прйти-йуктена

джанакена махатмана

тато 'шикшад гадам кале

дхартараштрах суйодханах

 

уваса — Он жил; тасйам — там; катичит — несколько; митхилайам — в Митхиле; самих — лет; вибхух — всемогущий Господь, Шри Баларама; манитах — почитаемый; прйти-йуктена — любящим; джанакена — царем Джанакой (Видехой); маха-атмана — великая душа; татах — затем; ашикшат — изучил; гадам — палицу; кале — в это время; дхартараштрах — сын Дхритараштры; суйодханах — Дурьйодхана.

 

Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.

 

Стих 27

 

केशवो द्वारकामेत्य

निधनं शतधन्वनः ।

अप्राप्तिं च मणेः प्राह

प्रियायाः प्रियकृद्विभुः ॥२७॥

 

кешаво дваракам этйа

нидханам шатадханванах

апраптим ча манех праха

прийайах прийа-крд вибхух

 

кешавах — Господь Кришна; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; нидханам — смерть; шатадханванах — Шатадханвы; апраптим — неудачные попытки обрести; ча — и; манех — драгоценный камень; праха — Он рассказал; прийайах — Своей возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийа — удовольствие; крт — доставив; вибхух — всемогущий Господь.

 

Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.

 

КОММЕНТАРИЙ: Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо намерен его отыскать.

 

Стих 28

 

ततः स कारयामास

क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।

साकं सुहृद्भिर्भगवान्

या याः स्युः साम्परायिकीः ॥२८॥

 

татах са карайам аса

крийа бандхор хатасйа ваи

сакам сухрдбхир бхагаван

йа йах сйух сампарайикйх

 

татах — затем; сах — Он, Господь Кришна; карайам аса — -устроил проведение; крийа — положенных обрядов; бандхох — для Своего родственника (Сатраджита); хатасйа — убитого; ваи — несомненно; сакам — вместе; сухрдбхих — с доброжелателями; бхагаван — Верховный Господь; йах йах — все, которые; сйух — есть; сампарайикйх — при кончине.

 

Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.

 

Стих 29

 

अक्रूरः कृतवर्मा च

श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।

व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ

द्वारकायाः प्रयोजकौ ॥२९॥

 

акрурах кртаварма ча

шрутва шатадханор вадхам

вйушатур бхайа-витрастау

дваракайах прайоджакау

 

акрурах кртаварма ча — Акрура и Критаварма; шрутва — услышав; шатадханох — Шатадханвы; вадхам — об убийстве; вйу-шатух — они отправились в изгнание; бхайа-витрастау — охваченные непреодолимым страхом; дваракайах — из Двараки; прайоджакау — подстрекатели.

 

Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство, узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки, поселившись в другом месте.

 

Стих 30

 

अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्य्

आसन् वै द्वारकौकसाम् ।

शारीरा मानसास्तापा

मुहुर्दैविकभौतिकाः ॥३०॥

 

акруре прошите риштанй

асан ваи дваракаукасам

шарйра манасас типа

мухур даивика-бхаутиках

 

акруре — Акрура; прошите — в изгнании; ариштани — дурные знаки; асан — появились; ваи — несомненно; дварака-окасам — для жителей Двараки; шарйрах — вызванные телом; манасах — и умом; тапах — несчастья; мухух — повторялись; даивика — вызванные высшими силами; бхаутиках — и другими существами.

 

После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки. У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими существами.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания. Слово бхаутиках обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые существа — люди, животные и насекомые.

 

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные жертвоприношения.

 

Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные души получают высшее благо.

 

Стих 31

 

इत्यङ्गोपदिशन्त्येके

विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।

मुनिवासनिवासे किं

घटेतारिष्टदर्शनम् ॥३१॥

 

итй ангопадишантй эке

висмртйа праг удахртам

муни-васа-нивасе ким

гхатетаришта-даршанам

 

ити — так; анга — мой дорогой (царь Парикшит); упадишанти — предполагали; эке — некоторые; висмртйа — забыв; прак — ранее; удахртам — что описывалось; муни — мудрецов; васа — место обитания; нивасе — когда Он живет; ким — как; гхатета — может случиться; аришта — несчастий; даршанам — появление.

 

Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь, обитель всех мудрецов?

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился вернуть его.

 

Стих 32

 

देवेऽवर्षति काशीशः

श्वफल्कायागताय वै ।

स्वसुतां गाण्दिनीं प्रादात्

ततोऽवर्षत्स्म काशिषु ॥३२॥

 

деве 'варшати кашишах

швапхалкайагатайа ваи

сва-сутам гандинйм прадат

тато 'варшат сма кашишу

 

деве — когда полубог, Господь Индра; аваршати — не посылал дожди; кашй-ишах — царь Бенареса; швапхалкайа — Швапхалке (отцу Акруры); агатайа — который пришел; ваи — несомненно; сва — свою; сутам — дочь; гандинйм — Гандини; прадат — отдал; татах — тогда; аваршат — пошел дождь; сма — поистине; кашишу — в царстве Каши.

 

[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.

 

Стих 33

 

तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसाव्

अक्रूरो यत्र यत्र ह ।

देवोऽभिवर्षते तत्र

नोपतापा न मारीकाः ॥३३॥

 

тат-сутас тат-прабхаво 'сав

акруро йатра йатра ха

дево 'бхиваршате татра

нопатапа на марйках

 

тат — его (Швапхалки); сутах — сын; тат-прабхавах — обладающий его могуществом; асау — он; акрурах — Акрура; йатра йатра — где-либо; ха — несомненно; девах — Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упатапах — страданий; на — нет; марйках — безвременной смерти.

 

Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.

 

Стих 34

 

इति वृद्धवचः श्रुत्वा

नैतावदिह कारणम् ।

इति मत्वा समानाय्य

प्राहाक्रूरं जनार्दनः ॥३४॥

 

ити врддха-вачах шрутва

наитавад иха каранам

ити матва саманаййа

прахакрурам джанарданах

 

ити — так; врддха — старших; вачах — слова; шрутва — услышав; на — не; этават — только это; иха — происходящего; каранам — причина; ити — так; матва — подумав; саманаййа — вернув его; праха — сказал; акрурам — Акруре; джанарданах — Господь Кришна.

 

Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.

 

Стихи 35-36

 

पूजयित्वाभिभाष्यैनं

कथयित्वा प्रियाः कथाः ।

विज्ञताखिलचित्त ज्ञः

स्मयमान उवाच ह ॥३५॥

 

ननु दानपते न्यस्तस्

त्वय्यास्ते शतधन्वना ।

स्यमन्तको मनिः श्रीमान्

विदितः पूर्वमेव नः ॥३६॥

 

пуджайитвабхибхашйаинам

катхайитва прийах катхах

виджнатакхила-читта джнах

смайамана увача ха

 

нану дана-naтe нйастас

твайй acтe шатадханвана

сйамантако маних шрйман

видитах пурвам эва нах

 

пуджайитва — оказав почтение; абхибхашйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва — обсудив; прийах — приятные; катхах — темы; виджната — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джнах — зная; смайаманах — улыбаясь; увача ха — Он сказал; нану — несомненно; дана — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах — оставленный; пгвайи — у тебя; acтe — есть; шатадханвана — Шатадханвой; сйамантаках маних — камень Сьямантака; шрй-ман — великолепный; видитах — известно; пурвам — заранее; эва — несомненно; нах — Нам.

 

Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».

 

КОММЕНТАРИЙ: То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.

 

Стих 37

 

सत्राजितोऽनपत्यत्वाद्

गृह्णीयुर्दुहितुः सुताः ।

दायं निनीयापः पिण्डान्

विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥३७॥

 

сатраджито 'напатйатвад

грхнийур духитух сушах

дайам нинййапах пиндан

вимучйарнам ча шешитам

 

сатраджитах — Сатраджита; анапатйатват — поскольку у него не было сыновей; грхнййух — они должны взять; духитух — его дочери; сушах — сыновья; дайам — наследство; нинййа — после подношений; апах — воды; пиндан — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; рнам — долгов; ча — и; шешитам — оставшееся.

 

«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнй духитараш чаива питаро бхратарас татха / тат-сута готра-джа бандхух шишйах са-брахмачаринах. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.

 

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».

 

Стихи 38-39

 

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्

त्वय्यास्तां सुव्रते मणिः ।

किन्तु मामग्रजः सम्यङ्

न प्रत्येति मणिं प्रति ॥३८॥

 

दर्शयस्व महाभाग

बन्धूनां शान्तिमावह ।

अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य

वर्तन्ते रुक्मवेदयः ॥३९॥

 

татхапи дурдхарас те анйаис

твайй астам су-врате маних

кинту мам аграджах самйан

на пратйети маним прати

 

даршайасва маха-бхага

бандхунам шантим аваха

авйуччхинна макхас те 'дйа

вартанте рукма-ведайах

 

татха апи — тем не менее; дурдхарах — невозможно хранить; ту — но; анйаих — другими; твайи — с тобой; астам — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; маних — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джах — Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; маним прати — в отношении камня; даршайасва — пожалуйста, покажи его; маха-бхага — о удачливейший; бандхунам — Моим родственникам; шантим — спокойствие; аваха — принеси; авйуччхиннах — непрекращающиеся; макхах — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах — чьи алтари.

 

«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успоко-ишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.

 

Стих 40

 

एवं सामभिरालब्धः

श्वफल्कतनयो मणिम् ।

आदाय वाससाच्छन्नः

ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥४०॥

 

эвам самабхир алабдхах

швапхалка-танайо маним

адайа васасаччханнах

дадау сурйа-сама-прабхам

 

эвам — так; самабхих — со словами примирения; алабдхах — опозоренный; швапхалка-танайах — сын Швапхалки; маним — камень Сьямантака; адайа — взяв; васаса — в его одежде; аччханнах — спрятанный; дадау — он отдал; сурйа — солнцу; сама — равный; прабхам — по сиянию.

 

Пристыженный уступчивостью Господа Кришны, сын Швапхалки достал камень, который хранил в своей одежде, и отдал его Господу. Драгоценный камень сверкал, как солнце.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этой главе мы видим, как драгоценный камень стал причиной интриг, смертей и страданий. Это, несомненно, хороший урок для тех, кто стремится избавиться от беспокойств и жить духовной жизнью.

 

Стих 41

 

स्यमन्तकं दर्शयित्वा

ज्ञातिभ्यो रज आत्मनः ।

विमृज्य मणिना भूयस्

तस्मै प्रत्यर्पयत्प्रभुः ॥४१॥

 

сйамантакам даршайитва

джнатибхйо раджа атманах

вимрджйа манина бхуйас

тасмаи пратйарпайат прабхух

 

сйамантакам — камень Сьямантака; даршайитва — показав; джнатибхйах — Его родственникам; раджах — осквернение; атманах — (незаслуженно возложенное на) Него; вимрджйа — смыв; манина — камнем; бхуйах — вновь; тасмаи — ему, Акруре; пратйарпайат — отдал его; прабхух — Верховный Господь.

 

Показав камень Сьямантака всем Своим родственникам и развеяв тем самым ложные обвинения, выдвинутые против Него, Господь вернул камень Акруре.

 

КОММЕНТАРИЙ: И вновь камень Сьямантака помог Господу смыть пятно на Его добром имени, которое появилось благодаря тому же камню. Во второй раз Господь привез камень в Двараку, чтобы восстановить Свою репутацию. Эта удивительная череда событий показывает, что, даже когда Сам Господь нисходит в этот мир, те, кто, так сказать, находится на одном с Ним уровне, склонны Его критиковать. Весь материальный мир заражен склонностью выискивать недостатки в других, и в данной главе Верховный Господь демонстрирует всем природу этого дурного качества.

 

Стих 42

 

यस्त्वेतद्भगवत ईश्वरस्य विष्णोर्

वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: