Кришна Спасает Сына Своего Учителя 31 глава




 

там — Его; нирджагара — проглотила; бала-ван — могучая; минах — рыба; сах — она (рыба); апи — и; апараих — с другими; саха — вместе; вртах — опутанные; джалена — сетью; махата — огромной; грхйтах — пойманные; матсйа-джйвибхих — рыбаками (которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).

 

Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.

 

Стих 5

 

तं शम्बराय कैवर्ता

उपाजह्रुरुपायनम् ।

सूदा महानसं नीत्वा

वद्यन् सुधितिनाद्भुतम् ॥५॥

 

там шамбарайа каиварта

упаджахрур упайанам

суда маханасам нйтва

вадйан судхитинадбхутам

 

там — ее (рыбу); шамбарайа — Шамбаре; каивартах — рыбаки; упаджахрух — поднесли; упайанам — в подарок; судах — повара; маханасам — на кухню; нйтва — принеся; авадйан — разрезали; судхитина — ножом мясника; адбхутам — удивительную.

 

Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.

 

Стих 6

 

दृष्ट्वा तदुदरे बालम्

मायावत्यै न्यवेदयन् ।

नारदोऽकथयत्सर्वं

तस्याः शङ्कितचेतसः ।

बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं

मत्स्योदरनिवेशनम् ॥६॥

 

дрштва тад-ударе балам

майаватйаи нйаведайан

нарадо 'катхайат сарвам

тасйах шанкита-четасах

баласйа таттвам утпаттим

матсйодара-нивешанам

 

дрштва — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; балам — ребенка; майаватйаи — Майявати; нйаведайан — они отдали; парадах — Нарада Муни; акатхайат — рассказал; сарвам — всё; тасйах — ей; шанкита — изумлен; четасах — чей ум; баласйа — ребенка; таттвам — обстоятельства; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе; нивешанам — появление.

 

Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.

 

Стихи 7-8

 

सा च कामस्य वै पत्नी

रतिर्नाम यशस्विनी ।

पत्युर्निर्दग्धदेहस्य

देहोत्पत्तिम्प्रतीक्षती ॥७॥

 

निरूपिता शम्बरेण

सा सूदौदनसाधने ।

कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा

चक्रे स्नेहं तदार्भके ॥८॥

 

са ча камасйа ваи пашни

ратир нала йашасвини

патйур нирдагдха-дехасйа

дехотпаттим пратйкшатй

 

нирупита шамбарена

са судаудана-садхане

камадевам шишум буддхва

чакре снехам тадарбхаке

 

са — она; ча — и; камасйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнй — жена; ратих нама — по имени Рати; йашасвини — знаменитая; патйух — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее дотла; дехасйа — чье тело; деха — тела; утпаттим — обретения; пратйкшатй — ожидая; нирупита — назначенная; шамбарена — Шамбарой; са она; суда-одана — овощей и риса; садхане — для приготовления; кама-девам — Камадева; шишум — ребенок; буддхва — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада — тогда; арбхаке — к ребенку.

 

На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.

 

Стих 9

 

नातिदीर्घेण कालेन

स कार्ष्णि रूढयौवनः ।

जनयामास नारीणां

वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥९॥

 

нати-диргхена калена

са каршни рудха-йауванах

джанайам аса нарйнам

вйкшантйнам ча вибхрамам

 

на — не; ати-дйргхена — очень долгое; калена — спустя время; сах — Он; каршних — сын Кришны; рудха — достигнув; йауванах — расцвета молодости; джанайам аса — порождал; нарйнам — у женщин; вйкшантйнам — которые смотрели на Него; ча — и; вибхрамам — очарование.

 

Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.

 

Стих 10

 

सा तम्पतिं पद्मदलायतेक्षणं

प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।

सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती

प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतैः ॥१०॥

 

са там патим падма-далайатекшанам

праламба-бахум нара-лока-сундарам

са-врйда-хасоттабхита-бхрувекшатй

прйтйопатастхе ратир анга сауратаих

 

са — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала-айата — широко открытые, словно лепестки; йкшанам — чьи глаза; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нара-лока — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува — с бровями; йкшатй — глядя; прйтйа — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих — Рати; анга — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.

 

Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.

 

Стих 11

 

तामह भगवान् कार्ष्णिर्

मातस्ते मतिरन्यथा ।

मातृभावमतिक्रम्य

वर्तसे कामिनी यथा ॥११॥

 

там аха бхагаван каршнир

матас те матир анйатха

матр-бхавам атикрамйа

вартасе каминй йатха

 

там — ей; аха — сказал; бхагаван — Господь; каршних — Прадьюмна; матах — о матушка; те — твое; матих — отношение; анйатха — другое; матр-бхавам — умонастроение материнской любви; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь себя; каминй — влюбленная; йатха — как.

 

Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».

 

Стих 12

 

रतिरुवाच

भवान्नारायणसुतः

शम्बरेण हृतो गृहात् ।

अहं तेऽधिकृता पत्नी

रतिः कामो भवान्प्रभो ॥१२॥

 

ратир увача

бхаван нарайана-сутах

шамбарена хрто грхат

ахам те 'дхикрта патнй

ратих камо бхаван прабхо

 

ратих увача — Рати сказала; бхаван — Ты; нарайана-сутах — сын Господа Нараяны; шамбарена — Шамбарой; хртах — украденный; грхат — из Твоего дома; ахам — я; те — Твоя; адхикрта — законная; патнй — жена; ратих — Рати; камах — Камадева; бхаван — Ты; прабхо — о господин.

 

Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.

 

Стих 13

 

एष त्वानिर्दशं सिन्धाव्

अक्षिपच्छम्बरोऽसुरः ।

मत्स्योऽग्रसीत्तदुदराद्

इतः प्राप्तो भवान् प्रभो ॥१३॥

 

эша тванирдашам синдхав

акшипач чхамбаро 'сурах

матсйо 'грасйт тад-ударад

итах прапто бхаван прабхо

 

эшах — он; тва — Тебя; аних-дашам — которому не было и десяти дней; синдхау — в море; акшипат — бросил; шамбарах — Шамбара; асурах — демон; матсйах — рыба; аграсйт — проглотила; тат — ее; ударат — из брюха; итах — сюда; принтах — попал; бхаван — Ты; прабхо — о господин.

 

Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.

 

Стих 14

 

तमिमं जहि दुर्धर्षं

दुर्जयं शत्रुमात्मनः ।

मायाशतविदं तं च

मायाभिर्मोहनादिभिः ॥१४॥

 

там имам джахи дурдхаршам

дурджайам шатрум атманах

майа-шата-видам там ча

майабхир моханадибхих

 

там имам — его; джахи — пожалуйста, убей; дурдхаршам — к которому трудно приблизиться; дурджайам — и которого трудно победить; шатрум — враг; атманах — Твой; майа — магических заклинаний; шата — сотни; видам — который знает; там — его; ча — и; майабхих — магическими заклинаниями; мохана-адибхих — вводящими в заблуждение и другими.

 

Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.

 

Стих 15

 

परीशोचति ते माता

कुररीव गतप्रजा ।

पुत्रस्नेहाकुला दीना

विवत्सा गौरिवातुरा ॥१५॥

 

паришочати те мата

курарива гата-праджа

путра-снехакула дйна

виватса гаур иватура

 

паришочати — плачет; те — Твоя; мата — мать (Рукмини); курарй ива — как птица курари; гата — пропал; праджа — чей сын; путра — к своему ребенку; снеха — любовью; акула — переполненная; дйна — скорбная; виватса — потерявшая теленка; гаух — корова; ива — как; атура — убитая горем.

 

Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.

 

Стих 16

 

प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां

प्रद्युम्नाय महात्मने ।

मायावती महामायां

सर्वमायाविनाशिनीम् ॥१६॥

 

прабхашйаивам дадау видйам

прадйумнайа махатмане

майаватй маха-майам

сарва-майа-винашинйм

 

прабхашйа — говоря; эвам — так; дадау — дала; видйам — мистическое знание; прадйумнайа — Прадьюмне; маха-атмане — великой душе; майаватй — Майявати; маха-майам — называющееся махамайей; сарва — все; майа — заклинания, создающие иллюзию; винашинйм — которое уничтожает.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.

 

Стих 17

 

स च शम्बरमभ्येत्य

संयुगाय समाह्वयत् ।

अविषह्यैस्तमाक्षेपैः

क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥१७॥

 

са ча шамбарам абхйетйа

самйугайа самахвайат

авишахйаис там акшепаих

кшипан санджанайан калим

 

сах — Он; ча — и; шамбарам — к Шамбаре; абхйетйа — приблизившись; самйугайа — на бой; самахвайат — вызвал; авиша-хйаих — нестерпимыми; там — его; акшепаих — оскорблениями; кшипан — понося; санджанайан — подстрекая; калим — к битве.

 

Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.

 

Стих 18

 

सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभिः

पदाहत इवोरगः ।

निश्चक्राम गदापाणिर्

अमर्षात्ताम्रलोचनः ॥१८॥

 

со 'дхикшипто дурвачобхих

падахата иворагах

нишчакрама гада-панир

амаршат тамра-лочанах

 

сах — он, Шамбара; адхикшиптах — оскорбленный; дурвачобхих — грубыми словами; пада — стопы; ахатах — получивший удар; ива — словно; урагах — змея; нишчакрама — вышел; гада —. с палицей; паних — в руке; амаршат — от безудержного гнева; тамра — красные; лочанах — чьи глаза.

 

От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.

 

Стих 19

 

गदामाविध्य तरसा

प्रद्युम्नाय महात्मने ।

प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं

वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥१९॥

 

гадам авидхйа тараса

прадйумнайа махатмане

пракшипйа вйанадан наддам

ваджра-нишпеша-ништхурам

 

гадам — свою палицу; авидхйа — раскрутив; тараса — быстро; прадйумнайа — в Прадьюмну; маха-атмане — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан надам — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништхурам — резкий.

 

Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.

 

Стих 20

 

तामापतन्तीं भगवान्

प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।

अपास्य शत्रवे क्रुद्धः

प्राहिणोत्स्वगदां नृप ॥२०॥

 

там апатантим бхагаван

прадйумно гадайа гадам

апасйа шатраве круддхах

прахинот сва-гадам нрпа

 

там — эту; апатантим — летящую на Него; бхагаван — Верховный Господь; прадйумнах — Прадьюмна; гадайа — Своей палицей; гадам — палицу; апасйа — отразив; шатраве — в Своего врага; круддхах — разгневанный; прахинот — швырнул; сва-гадам — Свою палицу; нрпа — о царь (Парикшит).

 

Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.

 

Стих 21

 

स च मायां समाश्रित्य

दैतेयीं मयदर्शितम् ।

मुमुचेऽस्त्रमयं वर्षं

कार्ष्णौ वैहायसोऽसुरः ॥२१॥

 

са ча майам самашритйа

даитейим майа-даршитам

мумуче 'стра-майам варшам

каршнау ваихайасо 'сурах

 

сах — он, Шамбара; ча — и; майам — к магии; самашритйа — прибегнув; даитейим — демонической; майа — Майей Данавой; даршитам — показанной; мумуче — выпустил; астра-майам — оружия; варшам — дождь; каршнау — на сына Кришны; ваихайасах — поднявшись в небо; асурах — демон.

 

Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.

 

Стих 22

 

बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेण

रौक्मिणेयो महारथः ।

सत्त्वात्मिकां महाविद्यां

सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥२२॥

 

бадхйамано 'стра-варшена

раукминейо маха-ратхах

саттватмикам маха-видйам

сарва-майопамардинйм

 

бадхйаманах — атакуемый; астра — стрел; варшена — дождем; раукминейах — Прадьюмна, сын Рукмини; маха-ратхах — великий воин; саттва-атмикам — образованное из гуны благости; маха-видйам — (Он использовал) мистическое знание, называемое махамайей; сарва — всю; майа — магию; упамардинйм — которое побеждает.

 

Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.

 

Стих 23

 

ततो गौह्यकगान्धर्व

पैशाचोरगराक्षसीः ।

प्रायुङ्क्त शतशो दैत्यः

कार्ष्णिर्व्यधमयत्स ताः ॥२३॥

 

тато гаухйака-гандхарва

паишачорага-ракшасих

прайункта шаташо даитйах

каршнир вйадхамайат са тax

 

татах — затем; гаухйака-гандхарва-паишача-урага-ракшасих — (разные виды оружия) гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); прайункта — применил; шаташах — сотни; даитйах — демон; каршних — Господь Прадьюмна; вйадхамайат — отразил; сах — Он; тax — эти.

 

Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.

 

Стих 24

 

निशातमसिमुद्यम्य

सकिरीटं सकुण्डलम् ।

शम्बरस्य शिरः कायात्

ताम्रश्मश्र्वोजसाहरत् ॥२४॥

 

нишатам асим удйамйа

са-киритам са-кундалам

шамбарасйа ширах кайат

тамра-шмашрв оджасахарат

 

нишатам — острый; асим — Свой меч; удйамйа — подняв; са — вместе; кирйтам — со шлемом; са — вместе; кундалам — с серьгами; шамбарасйа — Шамбары; ширах — голову; кайат — от его тела; тамра — медно-рыжие; шмашру — чьи усы; оджаса — с силой; ахарат — отделил.

 

Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.

 

Стих 25

 

आकीर्यमाणो दिविजैः

स्तुवद्भिः कुसुमोत्करैः ।

भार्ययाम्बरचारिण्या

पुरं नीतो विहायसा ॥२५॥

 

акирйамано диви-джаих

стувадбхих кусумоткараих

бхарйайамбара-чаринйа

пурам нйто вихайаса

 

кйрйаманах — осыпаемый; диви-джаих — небожителями; стувадбхих — которые возносили хвалу; кусума — цветов; уткараих — гроздьями; бхарйайа — с помощью Своей жены; амбара — в небе; чаринйа — которая путешествовала; пурам — в город (Двараку); нйтах — Он был перенесен; вихайаса — по небу.

 

Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.

 

Стих 26

 

अन्तःपुरवरं राजन्

ललनाशतसङ्कुलम् ।

विवेश पत्न्या गगनाद्

विद्युतेव बलाहकः ॥२६॥

 

антах-пура-варам раджан

лалана-шата-санкулам

вивеша патнйа гаганад

видйутева балахаках

 

антах-пура — во внутренние покои дворца; варам — великолепные; раджан — о царь (Парикшит); лалана — прекрасных женщин; шата — сотнями; санкулам — заполненные; вивеша — Он вошел; патнйа — со Своей женой; гаганат — с неба; видйута — с молнией; ива — как; балахаках — туча.

 

О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.

 

Стихи 27-28

 

तं दृष्ट्वा जलदश्यामं

पीतकौशेयवाससम् ।

प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं

सुस्मितं रुचिराननम् ॥२७॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: