там — Его; нирджагара — проглотила; бала-ван — могучая; минах — рыба; сах — она (рыба); апи — и; апараих — с другими; саха — вместе; вртах — опутанные; джалена — сетью; махата — огромной; грхйтах — пойманные; матсйа-джйвибхих — рыбаками (которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).
Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.
Стих 5
तं शम्बराय कैवर्ता
उपाजह्रुरुपायनम् ।
सूदा महानसं नीत्वा
वद्यन् सुधितिनाद्भुतम् ॥५॥
там шамбарайа каиварта
упаджахрур упайанам
суда маханасам нйтва
вадйан судхитинадбхутам
там — ее (рыбу); шамбарайа — Шамбаре; каивартах — рыбаки; упаджахрух — поднесли; упайанам — в подарок; судах — повара; маханасам — на кухню; нйтва — принеся; авадйан — разрезали; судхитина — ножом мясника; адбхутам — удивительную.
Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.
Стих 6
दृष्ट्वा तदुदरे बालम्
मायावत्यै न्यवेदयन् ।
नारदोऽकथयत्सर्वं
तस्याः शङ्कितचेतसः ।
बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं
मत्स्योदरनिवेशनम् ॥६॥
дрштва тад-ударе балам
майаватйаи нйаведайан
нарадо 'катхайат сарвам
тасйах шанкита-четасах
баласйа таттвам утпаттим
матсйодара-нивешанам
дрштва — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; балам — ребенка; майаватйаи — Майявати; нйаведайан — они отдали; парадах — Нарада Муни; акатхайат — рассказал; сарвам — всё; тасйах — ей; шанкита — изумлен; четасах — чей ум; баласйа — ребенка; таттвам — обстоятельства; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе; нивешанам — появление.
Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.
Стихи 7-8
सा च कामस्य वै पत्नी
रतिर्नाम यशस्विनी ।
पत्युर्निर्दग्धदेहस्य
देहोत्पत्तिम्प्रतीक्षती ॥७॥
निरूपिता शम्बरेण
सा सूदौदनसाधने ।
कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा
चक्रे स्नेहं तदार्भके ॥८॥
са ча камасйа ваи пашни
ратир нала йашасвини
патйур нирдагдха-дехасйа
дехотпаттим пратйкшатй
нирупита шамбарена
са судаудана-садхане
камадевам шишум буддхва
чакре снехам тадарбхаке
са — она; ча — и; камасйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнй — жена; ратих нама — по имени Рати; йашасвини — знаменитая; патйух — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее дотла; дехасйа — чье тело; деха — тела; утпаттим — обретения; пратйкшатй — ожидая; нирупита — назначенная; шамбарена — Шамбарой; са она; суда-одана — овощей и риса; садхане — для приготовления; кама-девам — Камадева; шишум — ребенок; буддхва — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада — тогда; арбхаке — к ребенку.
На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.
Стих 9
नातिदीर्घेण कालेन
स कार्ष्णि रूढयौवनः ।
जनयामास नारीणां
वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥९॥
нати-диргхена калена
са каршни рудха-йауванах
джанайам аса нарйнам
вйкшантйнам ча вибхрамам
на — не; ати-дйргхена — очень долгое; калена — спустя время; сах — Он; каршних — сын Кришны; рудха — достигнув; йауванах — расцвета молодости; джанайам аса — порождал; нарйнам — у женщин; вйкшантйнам — которые смотрели на Него; ча — и; вибхрамам — очарование.
Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.
Стих 10
सा तम्पतिं पद्मदलायतेक्षणं
प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती
प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतैः ॥१०॥
са там патим падма-далайатекшанам
праламба-бахум нара-лока-сундарам
са-врйда-хасоттабхита-бхрувекшатй
прйтйопатастхе ратир анга сауратаих
са — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала-айата — широко открытые, словно лепестки; йкшанам — чьи глаза; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нара-лока — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува — с бровями; йкшатй — глядя; прйтйа — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих — Рати; анга — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.
Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.
КОММЕНТАРИЙ: Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.
Стих 11
तामह भगवान् कार्ष्णिर्
मातस्ते मतिरन्यथा ।
मातृभावमतिक्रम्य
वर्तसे कामिनी यथा ॥११॥
там аха бхагаван каршнир
матас те матир анйатха
матр-бхавам атикрамйа
вартасе каминй йатха
там — ей; аха — сказал; бхагаван — Господь; каршних — Прадьюмна; матах — о матушка; те — твое; матих — отношение; анйатха — другое; матр-бхавам — умонастроение материнской любви; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь себя; каминй — влюбленная; йатха — как.
Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».
Стих 12
रतिरुवाच
भवान्नारायणसुतः
शम्बरेण हृतो गृहात् ।
अहं तेऽधिकृता पत्नी
रतिः कामो भवान्प्रभो ॥१२॥
ратир увача
бхаван нарайана-сутах
шамбарена хрто грхат
ахам те 'дхикрта патнй
ратих камо бхаван прабхо
ратих увача — Рати сказала; бхаван — Ты; нарайана-сутах — сын Господа Нараяны; шамбарена — Шамбарой; хртах — украденный; грхат — из Твоего дома; ахам — я; те — Твоя; адхикрта — законная; патнй — жена; ратих — Рати; камах — Камадева; бхаван — Ты; прабхо — о господин.
Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.
Стих 13
एष त्वानिर्दशं सिन्धाव्
अक्षिपच्छम्बरोऽसुरः ।
मत्स्योऽग्रसीत्तदुदराद्
इतः प्राप्तो भवान् प्रभो ॥१३॥
эша тванирдашам синдхав
акшипач чхамбаро 'сурах
матсйо 'грасйт тад-ударад
итах прапто бхаван прабхо
эшах — он; тва — Тебя; аних-дашам — которому не было и десяти дней; синдхау — в море; акшипат — бросил; шамбарах — Шамбара; асурах — демон; матсйах — рыба; аграсйт — проглотила; тат — ее; ударат — из брюха; итах — сюда; принтах — попал; бхаван — Ты; прабхо — о господин.
Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.
Стих 14
तमिमं जहि दुर्धर्षं
दुर्जयं शत्रुमात्मनः ।
मायाशतविदं तं च
मायाभिर्मोहनादिभिः ॥१४॥
там имам джахи дурдхаршам
дурджайам шатрум атманах
майа-шата-видам там ча
майабхир моханадибхих
там имам — его; джахи — пожалуйста, убей; дурдхаршам — к которому трудно приблизиться; дурджайам — и которого трудно победить; шатрум — враг; атманах — Твой; майа — магических заклинаний; шата — сотни; видам — который знает; там — его; ча — и; майабхих — магическими заклинаниями; мохана-адибхих — вводящими в заблуждение и другими.
Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.
Стих 15
परीशोचति ते माता
कुररीव गतप्रजा ।
पुत्रस्नेहाकुला दीना
विवत्सा गौरिवातुरा ॥१५॥
паришочати те мата
курарива гата-праджа
путра-снехакула дйна
виватса гаур иватура
паришочати — плачет; те — Твоя; мата — мать (Рукмини); курарй ива — как птица курари; гата — пропал; праджа — чей сын; путра — к своему ребенку; снеха — любовью; акула — переполненная; дйна — скорбная; виватса — потерявшая теленка; гаух — корова; ива — как; атура — убитая горем.
Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.
Стих 16
प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां
प्रद्युम्नाय महात्मने ।
मायावती महामायां
सर्वमायाविनाशिनीम् ॥१६॥
прабхашйаивам дадау видйам
прадйумнайа махатмане
майаватй маха-майам
сарва-майа-винашинйм
прабхашйа — говоря; эвам — так; дадау — дала; видйам — мистическое знание; прадйумнайа — Прадьюмне; маха-атмане — великой душе; майаватй — Майявати; маха-майам — называющееся махамайей; сарва — все; майа — заклинания, создающие иллюзию; винашинйм — которое уничтожает.
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.
Стих 17
स च शम्बरमभ्येत्य
संयुगाय समाह्वयत् ।
अविषह्यैस्तमाक्षेपैः
क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥१७॥
са ча шамбарам абхйетйа
самйугайа самахвайат
авишахйаис там акшепаих
кшипан санджанайан калим
сах — Он; ча — и; шамбарам — к Шамбаре; абхйетйа — приблизившись; самйугайа — на бой; самахвайат — вызвал; авиша-хйаих — нестерпимыми; там — его; акшепаих — оскорблениями; кшипан — понося; санджанайан — подстрекая; калим — к битве.
Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.
Стих 18
सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभिः
पदाहत इवोरगः ।
निश्चक्राम गदापाणिर्
अमर्षात्ताम्रलोचनः ॥१८॥
со 'дхикшипто дурвачобхих
падахата иворагах
нишчакрама гада-панир
амаршат тамра-лочанах
сах — он, Шамбара; адхикшиптах — оскорбленный; дурвачобхих — грубыми словами; пада — стопы; ахатах — получивший удар; ива — словно; урагах — змея; нишчакрама — вышел; гада —. с палицей; паних — в руке; амаршат — от безудержного гнева; тамра — красные; лочанах — чьи глаза.
От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.
Стих 19
गदामाविध्य तरसा
प्रद्युम्नाय महात्मने ।
प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं
वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥१९॥
гадам авидхйа тараса
прадйумнайа махатмане
пракшипйа вйанадан наддам
ваджра-нишпеша-ништхурам
гадам — свою палицу; авидхйа — раскрутив; тараса — быстро; прадйумнайа — в Прадьюмну; маха-атмане — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан надам — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништхурам — резкий.
Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.
Стих 20
तामापतन्तीं भगवान्
प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।
अपास्य शत्रवे क्रुद्धः
प्राहिणोत्स्वगदां नृप ॥२०॥
там апатантим бхагаван
прадйумно гадайа гадам
апасйа шатраве круддхах
прахинот сва-гадам нрпа
там — эту; апатантим — летящую на Него; бхагаван — Верховный Господь; прадйумнах — Прадьюмна; гадайа — Своей палицей; гадам — палицу; апасйа — отразив; шатраве — в Своего врага; круддхах — разгневанный; прахинот — швырнул; сва-гадам — Свою палицу; нрпа — о царь (Парикшит).
Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.
Стих 21
स च मायां समाश्रित्य
दैतेयीं मयदर्शितम् ।
मुमुचेऽस्त्रमयं वर्षं
कार्ष्णौ वैहायसोऽसुरः ॥२१॥
са ча майам самашритйа
даитейим майа-даршитам
мумуче 'стра-майам варшам
каршнау ваихайасо 'сурах
сах — он, Шамбара; ча — и; майам — к магии; самашритйа — прибегнув; даитейим — демонической; майа — Майей Данавой; даршитам — показанной; мумуче — выпустил; астра-майам — оружия; варшам — дождь; каршнау — на сына Кришны; ваихайасах — поднявшись в небо; асурах — демон.
Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.
Стих 22
बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेण
रौक्मिणेयो महारथः ।
सत्त्वात्मिकां महाविद्यां
सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥२२॥
бадхйамано 'стра-варшена
раукминейо маха-ратхах
саттватмикам маха-видйам
сарва-майопамардинйм
бадхйаманах — атакуемый; астра — стрел; варшена — дождем; раукминейах — Прадьюмна, сын Рукмини; маха-ратхах — великий воин; саттва-атмикам — образованное из гуны благости; маха-видйам — (Он использовал) мистическое знание, называемое махамайей; сарва — всю; майа — магию; упамардинйм — которое побеждает.
Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.
Стих 23
ततो गौह्यकगान्धर्व
पैशाचोरगराक्षसीः ।
प्रायुङ्क्त शतशो दैत्यः
कार्ष्णिर्व्यधमयत्स ताः ॥२३॥
тато гаухйака-гандхарва
паишачорага-ракшасих
прайункта шаташо даитйах
каршнир вйадхамайат са тax
татах — затем; гаухйака-гандхарва-паишача-урага-ракшасих — (разные виды оружия) гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); прайункта — применил; шаташах — сотни; даитйах — демон; каршних — Господь Прадьюмна; вйадхамайат — отразил; сах — Он; тax — эти.
Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.
Стих 24
निशातमसिमुद्यम्य
सकिरीटं सकुण्डलम् ।
शम्बरस्य शिरः कायात्
ताम्रश्मश्र्वोजसाहरत् ॥२४॥
нишатам асим удйамйа
са-киритам са-кундалам
шамбарасйа ширах кайат
тамра-шмашрв оджасахарат
нишатам — острый; асим — Свой меч; удйамйа — подняв; са — вместе; кирйтам — со шлемом; са — вместе; кундалам — с серьгами; шамбарасйа — Шамбары; ширах — голову; кайат — от его тела; тамра — медно-рыжие; шмашру — чьи усы; оджаса — с силой; ахарат — отделил.
Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.
Стих 25
आकीर्यमाणो दिविजैः
स्तुवद्भिः कुसुमोत्करैः ।
भार्ययाम्बरचारिण्या
पुरं नीतो विहायसा ॥२५॥
акирйамано диви-джаих
стувадбхих кусумоткараих
бхарйайамбара-чаринйа
пурам нйто вихайаса
кйрйаманах — осыпаемый; диви-джаих — небожителями; стувадбхих — которые возносили хвалу; кусума — цветов; уткараих — гроздьями; бхарйайа — с помощью Своей жены; амбара — в небе; чаринйа — которая путешествовала; пурам — в город (Двараку); нйтах — Он был перенесен; вихайаса — по небу.
Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.
Стих 26
अन्तःपुरवरं राजन्
ललनाशतसङ्कुलम् ।
विवेश पत्न्या गगनाद्
विद्युतेव बलाहकः ॥२६॥
антах-пура-варам раджан
лалана-шата-санкулам
вивеша патнйа гаганад
видйутева балахаках
антах-пура — во внутренние покои дворца; варам — великолепные; раджан — о царь (Парикшит); лалана — прекрасных женщин; шата — сотнями; санкулам — заполненные; вивеша — Он вошел; патнйа — со Своей женой; гаганат — с неба; видйута — с молнией; ива — как; балахаках — туча.
О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.
Стихи 27-28
तं दृष्ट्वा जलदश्यामं
पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं
सुस्मितं रुचिराननम् ॥२७॥