Кришна Спасает Сына Своего Учителя 27 глава




 

Затем царевна прервала свой обет молчания и вышла из храма Амбики, держась рукой, на которой красовалось драгоценное кольцо, за руку своей служанки.

 

Стихи 51-55

 

तां देवमायामिव धीरमोहिनीं

सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।

श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां

व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ॥५१॥

 

शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युति

शोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् ।

पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं

सिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ॥५२॥

 

विलोक्य वीरा मुमुहुः समागता

यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिताः ।

यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहास

व्रीदावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्राः ॥५३॥

 

पेतुः क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा

यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ।

सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ

प्राप्तिं तदा भगवतः प्रसमीक्षमाणा ॥५४॥

 

उत्सार्य वामकरजैरलकानपङ्गैः

प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान्ददृशेऽच्युतं च ।

तां राजकन्यां रथमारुरक्षतीं

जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ॥५५॥

 

там дева-майам ива дхйра-мохинйм

су-мадхйамйм кундала-мандитананам

шйамам нитамбарпита-ратна-мекхалам

вйанджат-станйм кунтала-шанкитекшанам

 

шучи-смитам бимба-пхаладхара-дйути-

шонайамана-двиджа-кунда-кудмалам

пада чалантйм кала-хамса-гаминйм

синджат-кала-нупура-дхама-шобхина

 

вилокйа вира мумухух самагата

йашасвинас тат-крта-хрч-чхайардитах

йам вйкшйа те нрпатайас тад удара-хаса-

врйдавалока-хрта-четаса уджджхитастрах

 

петух кшитау гаджа-ратхашва-гата вимудха

йатра-ччхалена харайе 'рпайатйм сва-шобхам

саивам шанаиш чалайатй чала-падма-кошау

праптим тада бхагаватах прасамйкшамана

 

утсарйа вама-караджаир алакан апангаих

праптан хрийаикшата нрпан дадрше 'чйутам ча

там раджа-канйам ратхам аруракшатйм

джахара кршно двишатам самйкшатам

 

там — ее; дева — Верховного Господа; майам — иллюзорная энергия; ива — словно; дхйра — даже тех, кто стоек; мохинйм — которая вводит в заблуждение; су-мадхйамам — с тонкой талией; кундала — серьгами; мандита — украшено; ананам — чье лицо; шйамам — безупречная красота; нитамба — на чьих бедрах; арпита — одет; ратна — усыпанный драгоценными камнями; мекхалам — пояс; вйанджат — наливающиеся; станйм — чьи груди; кунтала — ее локонами; шанкита — напуганные; йкшанам — чьи глаза; шучи — чистой; смитам — с улыбкой; бимба-пхала — словно плод бимба; адхара — чьих губ; дйути — сиянием; шо-найамана — покрасневшие; двиджа — чьи зубы; кунда — жасмина; кудмалам — словно бутоны; пада — своими стопами; чалантйм — идя; кала-хамса — как у царского лебедя; гаминйм — чья походка; синджат — звенящих; кала — искусно сделанных; нупура — чьих ножных колокольчиков; дхама — сиянием; шобхина — украшенную; вилокйа — видя; вирах — герои; мумухух — впали в замешательство; самагатах — собравшиеся; йашасвинах — уважаемые; тaт — этим; крта — порожденным; хрт-шайа — вожделением; ар-дитах — охваченные; йам — кого; вйкшйа — увидев; те — эти; нр-патайах — цари; тат — ее; удара — широкими; хаса — улыбками; врйда — застенчивости; авалока — и взглядами; хрта — украдены; четасах — чьи сердца; уджджхита — побросав; астрах — свое оружие; петух — упали; кшитау — на землю; гаджа — на слонах; ратха — колесницах; агйва — и лошадях; гатах — сидевшие; вимудхах — потеряв сознание; йатра — процессии; чхалена — под предлогом; харайе — Господу Хари, Кришне; арпайатйм — которая предлагала; сва — свою; шобхам — красоту; са — она; эвам — так; шанаих — медленно; чалайатй — передвигая; чала — движущиеся; падма — лотосов; кошау — два венчика (то есть ее стопы); праптим — прибытия; тада — тогда; бхагаватах — Верховного Господа; прасамйкшамана — ожидая с нетерпением; утсарйа — отбросив; вама — левой; кара-джаих — ногтями своей руки; алакан — свои волосы; апангаих — взглядами искоса; праптан — на тех, кто присутствовал там; хрийа — застенчиво; аикшата — она смотрела; нрпан — на царей; дадрше — она увидела; ачйутам — Кришну; ча — и; там — ее; раджа-канйам — дочь царя; ратхам — на Его колесницу; арурукшатйм — которая была готова взойти; джахара — схватил; кршнах — Господь Кришна; двишатам — Его враги; самйкшатам — пока смотрели.

 

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попадали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос н краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.

 

Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать шйама, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:

 

шйта-кале бхавед ушно

ушна-кале ту шйтала

станау су-катхинау йасйах

са шйама парикйртита

 

«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют шйама».

 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини — это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.

 

В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.

 

Стих 56

 

रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं

राजन्यचक्रं परिभूय माधवः ।

ततो ययौ रामपुरोगमः शनैः

शृगालमध्यादिव भागहृद्धरिः ॥५६॥

 

ратхам самаропйа супарна-лакшанам

раджанйа-чакрам парибхуйа мадхавах

тато йайау рама-пурогамах шанаих

шргала-мадхйад ива бхага-хрд дхарих

 

ратхам — на Свою колесницу; самаропйа — подняв ее; супарна — Гаруда; лакшанам — чей символ; раджанйа — царей; чакрам — круг; парибхуйа — разорвав; мадхавах — Кришна; татах — оттуда; йайау — выехал; рама — Рамой; пурах-гамах — опережаемый; шанаих — медленно; шргала — шакалов; мадхйат — из середины; ива — как; бхага — свою добычу; хрт — унося; харих — лев.

 

Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стан шакалов.

 

Стих 57

 

तं मानिनः स्वाभिभवं यशःक्षयं

परे जरासन्धमुखा न सेहिरे ।

अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां

गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥५७॥

 

там манинах свабхибхавам йашах-кшайам

паре джарасандха-мукха на сехире

ахо дхиг асман йаша атта-дханванам

гопаир хртам кешаринам мргаир ива

 

там — это; манинах — тщеславные; сва — свое; абхибхавам — поражение; йашах — их честь; кшайам — губящее; паре — враги; джарасандха-мукхах — во главе с Джарасандхой; на сехире — не могли стерпеть; ахо — ах; дхик — проклятие; асман — на нас; йашах — слава; атта-дханванам — лучников; гопаих — пастухами; хртам — похищена; кешаринам — львов; мргаих — мелкими зверушками; ива — будто.

 

Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну — ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает Рукмини».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Четвертая

Свадьба Кришны И Рукмини

В этой главе описывается, как, похитив Рукмини, Господь Шри Кришна разгромил армии вражеских царей, обезобразил брата Рукмини, Рукми, привез царевну в Свою столицу и женился на ней.

 

Пока Шри Кришна увозил Рукмини, цари-злодеи собрали свои армии и бросились в погоню. Господь Баладева и военачальники Ядавов развернулись лицом к ним и преградили им путь. Враги стали осыпать армию Господа Кришны потоками стрел. Видя, что армия ее будущего мужа подверглась столь яростной атаке, Шримати Рукмини испуганно посмотрела на Шри Кришну, однако Господь улыбнулся и сказал ей, что бояться нечего, так как Его воины, несомненно, очень скоро уничтожат врага.

 

Господь Баларама и другие герои стали крушить вражескую армию стрелами нарача. Их противники-цари во главе с Джарасандхой потерпели поражение от Ядавов и вынуждены были отступить.

 

Джарасандха пытался утешить Шишупалу: «Счастьем и страданием повелевает Верховный Господь. Ни то, ни другое не длится вечно. Кришна побеждал меня семнадцать раз, однако в итоге я все равно одержал над Ним верх. Осознав, что победа и поражение определяются нашей судьбой и повинуются законам времени, я научился сдерживать свою скорбь и радость. Сейчас время на стороне Ядавов, а потому сегодня они победили тебя малыми силами, однако в будущем время будет благосклонно уже к тебе, и ты, без сомнения, сможешь одолеть их». Немного успокоившись, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в свое царство.

 

Брат Рукмини, Рукми, который ненавидел Кришну, был взбешен тем, что Кришна похитил его сестру. Поклявшись перед всеми царями, что не вернется в Кундину, пока не уничтожит Кришну и не вызволит Рукмини, он собрал армию и тронулся в путь. Не догадываясь об истинном могуществе Кришны, Рукми безрассудно на-правился к Кришне в одиночку. Он приблизился к Господу и стал выпускать в Него стрелы, требуя, чтобы тот отпустил Рукмини.

 

Шри Кришна парировал атаку Рукми, разнеся его стрелы в щепки. Затем Он высоко поднял Свой меч и уже готов был убить Рукми, однако Рукмини вступилась за своего брата, умоляя пощадить его. Господь Кришна не стал убивать Рукми, но Своим мечом сбрил кое-где его волосы, обезобразив его. Как раз в это время там появился Господь Баладева. Видя обезображенного Рукми, Он стал мягко упрекать Кришну: «Обезобразить такого близкого Нам родственника — все равно что убить его. Не убивай его, а просто отпусти».

 

Затем Господь Баладева сказал Рукмини, что брат ее попал в столь плачевное положение из-за собственных прошлых поступков, поскольку за то счастье и страдания, что приходят к нам, отвечаем лишь мы сами. Затем Он рассказал ей о трансцендентном положении дживы и о том, что так называемые счастье и страдание — всего лишь результат невежества. Вняв наставлениям Господа Баларамы, Рукмини перестала печалиться.

 

Лишившись силы и всякого желания сражаться, Рукми был раздавлен горем. Поскольку он дал клятву, что не вернется в Кундину, пока не победит Кришну, то он построил город на том самом месте и стал жить в нем, мучимый злобой.

 

Господь Кришна привез Рукмини в Свою столицу, Двараку, и женился на ней. Жители города пышно отпраздновали это событие, рассказывая друг другу о том, как Кришна похитил Рукмини. Все жители Двараки были счастливы видеть Господа Кришну соединившим Свою руку и сердце с Рукмини.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

इति सर्वे सुसंरब्धा

वाहानारुह्य दंशिताः ।

स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रान्ता

अन्वीयुर्धृतकार्मुकाः ॥१॥

 

шрй-шука увача

ити сарве су-самрабдха

вахан арухйа дамйштах

сваих сваир балаих парикранта

анвййур дхрта-кармуках

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так (говоря); сарве — все они; су-самрабдхах — взбешенные; вахан — на свои транспортные средства; арухйа — взобравшись; дамшитах — в доспехах; сваих сваих — каждый своими; балаих — военными силами; парикрантах — окруженный; анвийух — они последовали; дхрта — держа; кармуках — свои луки.

 

Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.

 

Стих 2

 

तानापतत आलोक्य

यादवानीकयूथपाः ।

तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन्

विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥२॥

 

тан апатата алокйа

йадаваника-йутхапах

тастхус тат-саммукха раджан

виспхурджйа сва-дханумши те

 

тан — их; апататах — преследующих; алокйа — увидев; йадава-анйка — армии Ядавов; йутха-пах — военачальники; тастхух — остановились; тат — их; саммукхах — встретив лицом к лицу; раджан — о царь (Парикшит); виспхурджйа — натянув; сва — свои; дханумши — луки; те — они.

 

О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.

 

Стих 3

 

अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे

रथोपस्थेऽस्त्र कोविदाः ।

मुमुचुः शरवर्षाणि

मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥३॥

 

ашва-прштхе гаджа-скандхе

ратхопастхе 'стра ковидах

мумучух ишра-варшани

мегха адришв апо йатха

 

ашва-прштхе — на спинах лошадей; гаджа — слонов; скандхе — на плечах; ратха — колесниц; упастхе — на сиденьях; астра — оружия; ковидах — те, кто искусен в использовании; мумучух — выпустили; шара — стрел; варшани — дожди; мегхах — облака; адришу — на горы; апах — воду; йатха — словно.

 

Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари, хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел, словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.

 

Стих 4

 

पत्युर्बलं शरासारैश्

छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।

सव्रीड्मैक्षत्तद्वक्त्रं

भयविह्वललोचना ॥४॥

 

патйур балам шарасараиш

чханнам викшйа су-мадхйама

са-врйдам аикшат тад-вактрам

бхайа-вихвала-лочана

 

патйух — ее Господа; балам — армию; шара — стрел; асараих — ливнями; чханнам — покрытую; вйкшйа — видя; су-мадхйама — тонкостанная (Рукмини); са-врйдам — застенчиво; аикшат — посмотрела; тат — Его; вактрам — в лицо; бхайа — страхом; вихвала — охвачены; лочана — чьи глаза.

 

Увидев, что армию ее Господа осыпают потоки стрел, тонкостанная Рукмини с затаенным страхом в глазах посмотрела Кришне в лицо.

 

Стих 5

 

प्रहस्य भगवानाह

मा स्म भैर्वामलोचने ।

विनङ्क्ष्यत्यधुनैवैतत्

तावकैः शात्रवं बलम् ॥५॥

 

прахасйа бхагаван аха

ма сма бхаир вама-лочане

винанкшйатй адхунаиваитат

тавакаих шатравам балам

 

прахасйа — засмеявшись; бхагаван — Верховный Господь; аха — сказал; ма сма бхаих — не бойся; вама-лочане — о прекрасно-окая; винанкшйатй — будет уничтожена; адхуна эва — сейчас же; этат — эта; тавакаих — твоей (армией); шатравам — вражеская; балам — сила.

 

Тогда Господь рассмеялся и заверил ее: «Не бойся, о прекрасноокая. Твои воины вот-вот уничтожат эту вражескую армию».

 

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы выразить Свою любовь к Рукмини, Господь галантно назвал Свою армию Ядавов «ее воинами», показывая, что отныне весь род Господа принадлежит Его возлюбленной царице. Верховный Господь, Кришна, хочет дать всем живым существам возможность пользоваться Его исполненными блаженства достояниями и потому настойчиво приглашает их вернуться домой, к Богу. Движение сознания Кришны, развернутое в мировом масштабе Шрилой Прабхупадой по указанию его духовного учителя, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, который, в свою очередь, следуя указанию своего великого отца и учителя, Шрилы Бхактивиноды Тхакура, проповедовал по всей Индии, распространяет послание любви Господа Кришны: «Помните о Кришне, служите Ему, возвращайтесь к Нему и разделите с Ним безграничные богатства царства Бога».

 

Стих 6

 

तेषां तद्विक्रमं वीरा

गदसङ्कर्षनादयः ।

अमृष्यमाणा नाराचैर्

जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥६॥

 

тешам тад-викрамам вира

гада-санкаршанадайах

амршйамана нарачаир

джагхнур хайа-гаджан ратхан

 

тешам — их (царей-противников); тат — это; викрамам — проявление доблести; вирах — герои; гада — Гада, младший брат Господа Кришны; санкаршана — Господь Баларама; адайах — и другие; амршйаманах — не потерпев; нарачаих — железными стрелами; джагхнух — они сразили; хайа — лошадей; гаджан — слонов; ратхан — и колесницы.

 

Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали убивать вражеских лошадей, слонов в уничтожать колесницы.

 

Стих 7

 

पेतुः शिरांसि रथिनाम्

अश्विनां गजिनां भुवि ।

सकुण्डलकिरीटानि

सोष्णीषाणि च कोटिशः ॥७॥

 

петух ширамси ратхинам

ашвинам гаджинам бхуви

са-кундала-кирйтани

сошнйшани ча котишах

 

петух — падали; ширамси — головы; ратхинам — тех, кто ехал на колесницах; ашвинам — тех, кто ехал на лошадях; гаджинам — тех, кто ехал на слонах; бхуви — на землю; са — вместе; кундала — с серьгами; кирйтани — и шлемами; са — вместе; ушнйшани — с тюрбанами; ча — и; котишах — миллионами.

 

Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с серьгами.

 

Стих 8

 

हस्ताः सासिगदेष्वासाः

करभा ऊरवोऽङ्घ्रयः ।

अश्वाश्वतरनागोष्ट्र

खरमर्त्यशिरांसि च ॥८॥

 

хастах саси-гадешв-асах

карабха ураво 'нгхрайах

ашвашватара-нагоштра

кхара-мартйа-ширамси ча

 

хастах — руки; са — с; аси — мечами; гада — булавами; ишу-асах — луками; карабхах — руки без пальцев; уравах — бёдра; ан-гхрайах — ноги; ашва — лошадей; ашватара — ослов; нага — слонов; уштра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей; ширамси — головы; ча — также.

 

Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Карабхах указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.

 

Стих 9

 

हन्यमानबलानीका

वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभिः ।

राजानो विमुखा जग्मुर्

जरासन्धपुरःसराः ॥९॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: