स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्
विरजोऽम्बरभूषितैः ।
जुष्टं स्त्रीपुरुषैः श्रीमद्
गृहैरगुरुधूपितैः ॥९॥
пурам саммршта-самсикта
марга-ратхйа-чатушпатхам
читра-дхваджа-патакабхис
торанаих самаланкртам
сраг-гандха-малйабхаранаир
вираджо- 'мбара-бхушитаих
джуштам стрй-пурушаих шрймад
грхаир агуру-дхупитаих
пурам — город; саммршта — тщательно вычищены; самсикта — и обильно сбрызнуты водой; марга — главные улицы; ратхйа — торговые улицы; чатух-патхам — и перекрестки; читра — разнообразными; дхваджа — на флагштоках; патакабхих — флагами; торанаих — и арками; самаланкртам — украшенный; срак — драгоценными ожерельями; гандха — ароматными веществами, такими как сандаловая паста; малйа — цветочными гирляндами; абхаранаих — и другими украшениями; вираджах — безупречные; амбара — в одежды; бхушитаих — которые были наряжены; джуштам — включая; стрй — женщин; пурушаих — и мужчин; шримат — роскошные; грхаих — дома; агуру-дхупитаих — благоухавшие агуру.
По приказу царя главные и торговые улицы, а также перекрестки были тщательно убраны и сбрызнуты водой. Повсюду стояли праздничные арки и висели разноцветные флаги на шестах. Горожане и горожанки, облаченные в нарядные, праздничные одежды и умащенные сандаловой пастой, надели свои самые дорогие украшения, цветочные гирлянды и ожерелья, а их богатые дома благоухали ароматом агуру.
КОММЕНТАРИЙ: Когда земляные дороги сбрызгивают водой, пыль оседает, а поверхность дороги становится ровной и твердой. Царь Бхишмака тщательно подготовился к пышной свадьбе, украсив сцену для триумфального похищения Шри Кришной прекрасной Рукминидеви.
|
Стих 10
पितॄन्देवान् समभ्यर्च्य
विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं
वाचयामास मङ्गलम् ॥१०॥
питрн деван самабхйарчйа
випрамш ча видхи-ван нрпа
бходжайитва йатха-нйайам
вачайам аса мангалам
питрн — предкам; деван — полубогам; самабхйарчйа — поклоняясь по всем правилам; випран — брахманам; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписанными ритуалами; нрпа — о царь (Парикшит); бходжайитва — накормив их; йатха — как; нйайам — положено; вачайам аса — он велел произнести; мангалам — благо-приятные мантры.
О царь, следуя всем обычаям, Махараджа Бхишмака совершил обряды поклонения предкам, полубогам и брахманам. Накормив брахманов, он повелел читать традиционные мантры, которые должны были принести счастье невесте.
Стих 11
सुस्नातां सुदतीं कन्यां
कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
आहतांशुकयुग्मेन
भूषितां भूषणोत्तमैः ॥११॥
су-снатам су-датим канйам
крта-каутука-мангалам
|
ахатамшука-йугмена
бхушитам бхушаноттамаих
су-снатам — как следует омывшись; су-датйм — с безупречными зубами; канйам — невеста; крта — совершив; каутука-мангалам — церемонию, во время которой надевают приносящее удачу свадебное ожерелье; ахата — новых; амшука — одежд; йугмена — парой; бхушитам — украшенная; бхушана — украшениями; уттамаих — великолепными.
Невеста почистила зубы и омылась, а затем надела приносящее удачу свадебное ожерелье. После этого ее облачили в новые одежды и украсили великолепными драгоценностями.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, для наиболее важных религиозных обрядов следует надевать совершенно новую, только что сотканную одежду.
Стих 12
चक्रुः सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्
वध्वा रक्षां द्विजोत्तमाः ।
पुरोहितोऽथर्वविद्वै
जुहाव ग्रहशान्तये ॥१२॥
чакрух сама-рг-йаджур-мантраир
вадхва ракшам двиджоттамах
пурохито 'тхарва-вид ваи
джухава граха-шантайе
чакрух — обеспечена; сама-рг-йаджух — «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды»; мантраих — гимнами; вадхвах — невесты; ракшам — защита; двиджа-уттамах — лучшими брахманами; пурохитах — священник; атхарва-вит — знаток мантр «Атхарва-веды»; ваи — несомненно; джухава — поднес жидкое ги; граха — управляющие планеты; шантайе — чтобы умиротворить.
Лучшие из брахманов произносили мантры из «Риг-веды», «Сама-веды» и «Яджур-веды», чтобы защитить невесту, а брахман, сведущий в «Атхарва-веде», возливал в огонь топленое масло, чтобы умиротворить планеты, управляющие судьбой.
|
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в «Атхарва-веде» содержится много рекомендаций о том, как умиротворить неблагоприятные планеты.
Стих 13
हिरण्यरूप्य वासांसि
तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
प्रादाद्धेनूश्च विप्रेभ्यो
राजा विधिविदां वरः ॥१३॥
хиранйа-рупйа васамси
тиламш ча гуда-мишритан
прадад дхенуш ча випребхйо
раджа видхи-видам варах
хиранйа — золото; рупйа — серебро; васамси — и одежду; тилан — кунжутные семена; ча — и; гуда — с патокой; мишритан — смешанные; прадат — дал; дхенух — коров; ча — также; випребхйах — брахманам; раджа — царь, Бхишмака; видхи — регулирующие принципы; видам — из тех, кто знает; варах — лучший.
Великий знаток всех ведических предписаний, царь вознаградил брахманов золотом, серебром, богатыми нарядами, коровами и кунжутом, смешанным с патокой.
Стих 14
एवं चेदिपती राजा
दमघोषः सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञैः
सर्वमभ्युदयोचितम् ॥१४॥
эвам чеди-пати раджа
дамагхошах сутайа ваи
карайам аса мантра-джнаих
сарвам абхйудайочитам
эвам — таким же образом; чеди-патих — правитель Чеди; раджа дамагхошах — царь Дамагхоша; сутайа — для своего сына (Шишупалы); ваи — несомненно; карайам аса — сделал; мантра-джнаих — большими знатоками мантр; сарвам — всё; абхйудайа — его благополучию; учитам — способствующее.
Раджа Дамагхоша, правитель Чеди, чтобы обеспечить благополучие своего сына, также собрал брахманов, знатоков мантр, и попросил их провести все необходимые обряды.
Стих 15
मदच्युद्भिर्गजानीकैः
स्यन्दनैर्हेममालिभिः ।
पत्त्यश्वसङ्कुलैः सैन्यैः
परीतः कुण्दीनं ययौ ॥१५॥
мада-чйудбхир гаджаникаих
сйанданаир хема-малибхих
паттй-ашва-санкулаих саинйаих
парйтах кундйнам йайау
мада — жидкость, которая выделяется из висков; чйудбхих — источавших; гаджа — слонов; анйкаих — табунами; сйанданаих — колесницами; хема — золотыми; малибхих — украшенными гирляндами; патти — пехотой; ашва — и лошадьми; санкулаих — переполненными; саинйаих — армиями; парйтах — сопровождаемый; кундйнам — в Кундину, столицу Бхишмаки; йайау — отправился.
Царь Дамагхоша отправился в Кундину в сопровождении своих слонов, источавших маду, колесниц, увешанных золотыми цепями, многочисленного пешего и конного войска.
Стих 16
तं वै विदर्भाधिपतिः
समभ्येत्याभिपूज्य च ।
निवेशयामास मुदा
कल्पितान्यनिवेशने ॥१६॥
там ваи видарбхадхипатих
самабхйетйабхипуджйа ча
нивешайам аса муда
калпитанйа-нивешане
там — его, царя Дамагхошу; ваи — поистине; видарбха-адхи-патих — правитель Видарбхи, Бхишмака; самабхйетйа — выйдя встретить; абхипуджйа — оказав почтение; ча — и; нивешайам аса — устроил его; муда — с радостью; калпита — построенном; анйа — специальном; нивешане — в месте проживания.
Бхишмака, правитель Видарбхи, вышел навстречу царю Да-магхоше и выразил ему почтение. Затем Бхишмака разместил Дамагхошу в специально построенном по этому случаю жилище.
Стих 17
तत्र शाल्वो जरासन्धो
दन्तवक्रो विदूरथः ।
आजग्मुश्चैद्यपक्षीयाः
पौण्ड्रकाद्याः सहस्रशः ॥१७॥
татра шалво джарасандхо
дантавакро видуратхах
аджагмуш чаидйа-пакшййах
паундракадйах сахасрашах
татра — туда; шалвах джарасандхах дантавакрах видуратхах — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха; аджагмух — прибыли; чаидйа — Шишупалы; пакшййах — приняв сторону; паундрака — Паундрака; адйах — и другие; сахасрашах — тысячами.
Туда прибыли все союзники Шишупалы — Шалва, Джарасандха, Дантавакра и Видуратха, а также Паундрака и тысячи других царей.
КОММЕНТАРИЙ: Те, кто знаком с историей жизни Господа Кришны, сразу же узнают имена, перечисленные здесь. Все эти цари относились к Шри Кришне крайне враждебно и разными способами действовали против Него. Но вместо ожидавшейся свадьбы Шишупалы всем им было уготовано поражение и горькое разочарование.
Стихи 18-19
कृष्णरामद्विषो यत्ताः
कन्यां चैद्याय साधितुम् ।
यद्यागत्य हरेत्कृष्नो
रामाद्यैर्यदुभिर्वृतः ॥१८॥
योत्स्यामः संहतास्तेन
इति निश्चितमानसाः ।
आजग्मुर्भूभुजः सर्वे
समग्रबलवाहनाः ॥१९॥
кршна-рама-двишо йаттах
канйам чаидйайа садхитум
йадй агатйа харет кршно
рамадйаир йадубхир вртах
йотсйамах самхатас тена
ити нишчита-манасах
аджагмур бху-бхуджах сарве
самагра-бала-ваханах
кршна-рама-двишах — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йаттах — подготовились; канйам — невесту; чаидйайа — для Шишупалы; садхитум — чтобы сберечь; йади — если; агатйа — прибыв; харет — украдет; кршнах — Кришна; рама — Баларамой; адйаих — и другими; йадубхих — Ядавами; вртах — сопровождаемый; йотсйамах — мы сразимся; самхатах — объединившись; тена — с Ним; ити — так; нишчита-манасах — решив; аджагмух — прибыли; бху-бхуджах — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ваханах — и транспортными средствами.
Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.
КОММЕНТАРИЙ: Слово самхатах, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (самхатах в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (самхатах во втором значении).
Стихи 20-21
श्रुत्वैतद्भगवान् रामो
विपक्षीय नृपोद्यमम् ।
कृष्णं चैकं गतं हर्तुं
कन्यां कलहशङ्कितः ॥२०॥
बलेन महता सार्धं
भ्रातृस्नेहपरिप्लुतः ।
त्वरितः कुण्डिनं प्रागाद्
गजाश्वरथपत्तिभिः ॥२१॥
шрутваитад бхагаван рамо
випакшийа нрподйамам
кршнам чайкам гатам хартум
канйам калаха-шанкитах
балена махата сардхам
бхратр-снеха-париплутах
тваритах кундинам прагад
гаджашва-ратха-паттибхих
шрутва — услышав; этат — это; бхагаван рамах — Господь Баларама; випакшийа — враждебных; нрпа — царей; удйамам — приготовления; кршнам — Господь Кришна; ча — и; экам — один: гатам — уехавший; Хартум — чтобы забрать; канйам — невесту; калаха — сражения; шанкитах — опасаясь; балена — с армией; ма-хата — сильной; сардхам — вместе; бхратр — к Своему брату; снеха — в привязанность; париплутах — погруженный; тваритах — быстро; кундинам — в Кундину; прагат — отправился; гаджа — со слонами; ашва — лошадьми; ратха — колесницами; паттибхих — и пехотой.
Узнав о заговоре враждебно настроенных царей и о том, что Господь Кришна уехал за невестой один, Господь Баларама забеспокоился, опасаясь, что Кришне придется сражаться. Охваченный любовью к Своему брату, Он поспешил в Кундину с большой армией — пехотинцами, воинами на слонах, конницей и боевыми колесницами.
Стих 22
भीष्मकन्या वरारोहा
काङ्क्षन्त्यागमनं हरेः ।
प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती
द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥२२॥
бхишма-канйа варароха
канкшантй агаманам харех
пратйапаттим апашйантй
двиджасйачинтайат тада
бхйшма-канйа — дочь Бхишмаки; вара-ароха — с красивыми бедрами; канкшантй — ожидая; агаманам — приезда; харех — Кришны; пратйапаттим — возвращения; апашйантй — не видя; двиджасйа — брахмана; ачинтайат — подумала; тада — тогда.
Прекрасная дочь Бхишмаки в нетерпении ожидала приезда Кришны. Но брахман все не возвращался, и она подумала так.
Стих 23
अहो त्रियामान्तरित
उद्वाहो मेऽल्पराधसः ।
नागच्छत्यरविन्दाक्षो
नाहं वेद्म्यत्र कारणम् ।
सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि
मत्सन्देशहरो द्विजः ॥२३॥
ахо три-йамантарита
удвахо ме 'лпа-радхасах
нагаччхатй аравиндакшо
нахам ведмй атра каранам
со 'пи навартате 'дйапи
мат-сандеша-харо двиджах
ахо — увы; три-йама — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах — закончившиеся; удвахах — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; радхасах — чья удача; на агаччхати — не едет; аравинда-акшах — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; каранам — причину; сах — он; апи — также; на авартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеша — послания; харах — носитель; двиджах — брахман.
[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.
Стих 24
अपि मय्यनवद्यात्मा
दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् ।
मत्पाणिग्रहणे नूनं
नायाति हि कृतोद्यमः ॥२४॥
апи майй анавадйатма
дрштва кинчидж джугупситам
мат-пани-грахане нунам
найати хи кртодйамах
апи — возможно; майи — во мне; анавадйа — безупречны; атма — Он, чьи тело и ум; дрштва — увидев; кинчит — нечто; джугупситам — достойное презрения; мат — мою; пани — руку; грахане — чтобы взять; нунам — несомненно; на айати — не приехал; хи — конечно; крта-удйамах — хотя сначала и намеревался.
Быть может, безупречный Господь, который вначале намеревался прибыть сюда, нашел во мне нечто, достойное презрения, а потому не приехал взять меня в жены.
КОММЕНТАРИЙ: Царевна Рукмини отважилась попросить Шри Кришну украсть ее. Однако Он все не появлялся, и Рукмини испугалась, что Он отверг ее предложение, найдя в ней какие-то изъяны. Как говорится в этом стихе, Сам Господь — анавадйа, безупречен, и, если бы Он обнаружил в Рукмини какие-то недостатки, она стала бы недостойной Господа. Поэтому беспокойство, которое испытывала юная Рукмини, было вполне естественным. Более того, если бы Шри Кришна действительно отверг ее, то брахман не торопился бы к ней с вестями, опасаясь ее реакции. Этим можно было объяснить его отсутствие.
Стих 25
दुर्भगाया न मे धाता
नानुकूलो महेश्वरः ।
देवी वा विमुखी गौरी
रुद्राणी गिरिजा सती ॥२५॥
дурбхагайа на ме дхата
нанукуло махешварах
девй ва вимукхй гаурй
рудранй гириджа сатй
дурбхагайах — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дхата — творец (Господь Брахма); на — не; анукулах — благосклонен; маха-йшварах — великий Господь Шива; девй — богиня (его супруга); ва — или; вимукхй — отвернулась; гаурй — Гаури; рудранй — супруга Рудры; гириджа — приемная дочь Гималаев; сатй — которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.
Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудранй, Гириджа и Сати.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я не-достаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?
Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила се, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать". Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».
Так ачаръя, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.
Стих 26
एवं चिन्तयती बाला
गोविन्दहृतमानसा ।
न्यमीलयत कालज्ञा
नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥२६॥
эвам чинтайати бала
говинда-хрта-манаса
нйамйлайата кала-джна
нетре чашру-калакуле
эвам — таким образом; чинтайати — думая; бала — юная девушка; говинда — Кришной; хрта — украден; манаса — чей ум; нйамйлайата — она закрыла; кала — время; джна — зная; нетре — глаза; ча — и; ашру-кала — слезами; акуле — переполненные.
Размышляя так, юная девушка, умом которой завладел Кришна, закрыла свои глаза, полные слез, поняв, что время еще есть.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слово кала-джна так: «[Рукмини подумала:] „А ведь время, когда Говинда должен был приехать, еще не пришло". Поняв это, она немного успокоилась».
Стих 27
एवं वध्वाः प्रतीक्षन्त्या
गोविन्दागमनं नृप ।
वाम ऊरुर्भुजो नेत्रम्
अस्फुरन् प्रियभाषिणः ॥२७॥
эвам вадхвах пратикшантйа
говиндагаманам нрпа
вама урур бхуджо нетрам
аспхуран прийа-бхашинах
эвам — так; вадхвах — невеста; пратйкшантйах — пока она ждала; говинда-агаманам — приезда Кришны; нрпа — о царь (Парикшит); вамах — левое; урух — ее бедро; бхуджах — рука; нетрам — и глаз; аспхуран — стали подергиваться; прийа — нечто желаемое; бхашинах — предвещая.
О царь, пребывая в этом ожидании приезда Говинды, невеста вдруг почувствовала, что ее левое бедро, рука и глаз подергиваются. Это предвещало, что какое-то ее желание должно исполниться.
Стих 28
अथ कृष्णविनिर्दिष्टः
स एव द्विजसत्तमः ।
अन्तःपुरचरीं देवीं
राजपुत्रीम्ददर्श ह ॥२८॥
атха кршна-винирдиштах
са эва двиджа-саттамах
антахпура-чарйм девйм
раджа-путрйм дадарша ха
атха — затем; кршна-винирдиштах — по указанию Господа Шри Кришны; сах — тот; эва — очень; двиджа — из ученых брахманов; сат-тамах — самый чистый; антах-пура — во внутренних покоях; чарйм — находившуюся; девйм — богиню, Рукмини; раджа — царя; путрйм — дочь; дадарша ха — увидел.