Кришна Спасает Сына Своего Учителя 23 глава




 

Царь Парикшит сказал: Я слышал, что Верховный Господь женился на Рукмини, прекрасноликой дочери Бхишмаки, способом, который называется ракшаса.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит следующее утверждение из смрити: ракшасо йуддха-харанат. «Когда жених силой увозит невесту, отбивая ее у своих соперников, такая женитьба называется ракшаса». Об этом уже сказал Шукадева Госвами: раджнах праматхйа. «Чтобы увезти Рукмини, Кришне пришлось отбить ее у Своих соперников-царей».

 

Стих 19

 

भगवन् श्रोतुमिच्छामि

कृष्णस्यामिततेजसः ।

यथा मागधशाल्वादीन्

जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥१९॥

 

бхагаван шротум иччхами

кршнасйамита-теджасах

йатха магадха-шалвадйн

джитва канйам упахарат

 

бхагаван — о господин (Шукадева Госвами); шротум — услышать; иччхами — я хочу; кршнасйа — о Кришне; амита — неизмерима; теджасах — чья сила; йатха — как; магадха-шалва-адйн — таких царей, как Джарасандха и Шалва; джитва — победив; канйам — невесту; упахарат — Он увез.

 

Мой господин, я хочу услышать о том, как всемогущий Господь Кришна забрал Свою невесту и победил таких царей, как Магадха и Шалва.

 

КОММЕНТАРИЙ: Мы не должны считать, что Шри Кришна боялся Джарасандхи. В следующей главе мы увидим, как Шри Кришна играючи расправится с Джарасандхой и его воинами. Никогда не следует сомневаться в доблести Господа Кришны.

 

Стих 20

 

ब्रह्मन् कृष्णकथाः पुण्या

माध्वीर्लोकमलापहाः ।

को नु तृप्येत शृण्वानः

श्रुतज्ञो नित्यनूतनाः ॥२०॥

 

брахман кршна-катхах пунйа

мадхвир лока-малапахах

ко ну трпйета шрнванах

шрута-джно нитйа-нутанах

 

брахман — о брахман; кршна-катхах — рассказы о Кришне; пунйах — благочестивые; мадхвйх — сладостные; лока — мира; мала — скверну; апахах — которые устраняют; ках — кто; ну — вообще; трпйета — пресытился бы; шрнванах — слушая; шрута — что было услышано; джнах — кто может понять; нитйа — всегда; нутанах — новые.

 

О брахман, разве можно пресытиться, внимая благочестивым, увлекательным и вечно новым рассказам о Господе Кришне, которые устраняют скверну этого мира?

 

Стих 21

 

श्रीबादरायणिरुवाच

राजासीद्भीष्मको नाम

विदर्भाधिपतिर्महान् ।

तस्य पन्चाभवन् पुत्राः

कन्यैका च वरानना ॥२१॥

 

шрй-бадарайанир увача

раджасйд бхйшмако нама

видарбхадхипатир махан

тасйа панчабхаван путрах

канйаика ча варанана

 

шрй-бадарайаних — Шри Бадараяни (Шукадева, сын Бадараяны, Ведавьясы); увача — сказал; раджа — царь; асйт — был; бхйшмаках нама — по имени Бхишмака; видарбха-адхипатих — правитель царства Видарбха; махан — великий; тасйа — его; панча — пять; абха-ван — было; путрах — сыновей; канйа — дочь; эка — одна; ча — и; вара — необычайно прекрасно; анана — чье лицо.

 

Шри Бадараяни сказал: В те времена жил царь по имени Бхишмака, могущественный правитель Видарбхи. У него было пять сыновей и одна дочь необычайной красоты.

 

Стих 22

 

रुक्म्यग्रजो रुक्मरथो

रुक्मबाहुरनन्तरः ।

रुक्मकेशो रुक्ममाली

रुक्मिण्येषा स्वसा सती ॥२२॥

 

рукмй аграджо рукмаратхо

рукмабахур анантарах

рукмакешо рукмамалй

рукмини эша сваей сатй

 

рукмй — Рукми; агра-джах — первенец; рукма-ратхах рукмабахух — Рукмаратха и Рукмабаху; анантарах — следовавшие за ним; рукма-кешах рукма-малй — Рукмакеша и Рукмамалй; рукмини — Рукмини; эша — она; сваса — сестра; сатй — целомудренная.

 

Его первенцем был Рукми, за ним родились Рукмаратха, Рукмабаху, Рукмакеша и Рукмамалй. Их сестрой была целомудренная Рукмини.

 

Стих 23

 

सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य

रूपवीर्यगुणश्रियः ।

गृहागतैर्गीयमानास्तं

मेने सदृशं पतिम् ॥२३॥

 

сопашрутйа мукундаейа

рупа-вирйа-гуна-шрийах

грхагатаир гййаманас

там мене садршам патим

 

са — она; упашрутйа — слушая; мукундаейа — Кришны; рупа — о красоте; вйрйа — доблести; гуна — благонравии; шрийах — и богатстве; грха — в дом ее семьи; агатаих — теми, кто приходил; гййаманах — воспеваемых; там — Его; мене — она считала; садршам — достойным; патим — супругом.

 

Услышав о красоте Кришны, Его доблести, духовных добродетелях и богатстве от тех, кто приходил к ним во дворец и прославлял Его, Рукмини решила, что Он будет для нее идеальным супругом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово садршам указывает на то, что Рукмини и Шри Кришна имели схожие качества, поэтому их естественным образом тянуло друг к другу. Царь Бхишмака был благочестивым человеком, а потому его дворец, должно быть, часто навещали духовные люди. Эти святые, конечно же, много рассказывали ему о славе и величии Шри Кришны.

 

Стих 24

 

तां बुद्धिलक्षणौदार्य

रूपशीलगुणाश्रयाम् ।

कृष्णश्च सदृशीं भार्यां

समुद्वोढुं मनो दधे ॥२४॥

 

там буддхи-лакшанаударйа

рупа-шила-гунашрайам

кршнаш ча садршйм бхарйам

самудводхум мано дадхе

 

там — ее; буддхи — разума; лакшана — благоприятных знаков на теле; аударйа — щедрости; рупа — красоты; шила — хорошего поведения; гуна — и других достоинств; ашрайам — вместилище; кршнах — Господь Кришна; ча — и; садршйм — подходящая; бхарйам — жена; самудводхум — жениться; манах — в уме; дадхе — Он решил.

 

Господь Кришна знал, что Рукмини разумна и красива, тело ее отмечено всеми благоприятными знаками, она хорошо воспитана, великодушна и обладает другими достоинствами. Заключив, что она будет Ему идеальной женой, Он твердо решил стать ее мужем.

 

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как в предыдущем стихе Господь Кришна был назван садршам патим, идеальной парой для Рукмини, здесь Рукмини описывается как садршйм бхарйам — идеально подходящая жена для Шри Кришны. В этом нет ничего удивительного, ведь Шримати Рукмини — Сама внутренняя энергия Господа Кришны.

 

Стих 25

 

बन्धूनामिच्छतां दातुं

कृष्णाय भगिनीं नृप ।

ततो निवार्य कृष्णद्विड्

रुक्मी चैद्यममन्यत ॥२५॥

 

бандхунам иччхатам датум

кршнайа бхагиним нрпа

тато ниварйа кршна-двид

рукми чаидйам аманйата

 

бандхунам — члены ее семьи; иччхатам — хотя они желали; датум — отдать; кршнайа — Кришне; бхагиним — свою сестру; нрпа — о царь; татах — от этого; ниварйа — удержав их; кршна-двит — ненавидевший Кришну; рукмй — Рукми; чаидйам — Чайдье (Шишупале); аманйата — решил.

 

О царь, Рукми ненавидел Господа, а потому не позволил своим родственникам отдать его сестру в жены Кришне, хотя они хотели сделать это. Вместо этого Рукми решил выдать ее за Шишупалу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Рукми злоупотреблял своим положением старшего брата. И мотивы его не были чистыми. Это решение принесет ему одни беды.

 

Стих 26

 

तदवेत्यासितापाङ्गी

वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।

विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित्

कृष्णाय प्राहिणोद् द्रुतम् ॥२६॥

 

тад аветйаситапанги

ваидарбхи дурмана бхршам

вичинтйаптам двиджам канчит

кршнайа прахинод друтам

 

тат — то; аветйа — зная; асита — темные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царевна Видарбхи; дурмана — несчастная; бхршам — очень; вичинтйа — думая; аптам — надежного; двиджам — брахмана; канчит — некоего; кршнайа — к Кришне; прахинот — послала; друтам — спешно.

 

Темноглазая Ваидарбхи знала о намерениях своего брата, и они глубоко огорчали ее. Обдумав всё как следует, она спешно отправила к Кришне надежного брахмана.

 

Стих 27

 

द्वारकां स समभ्येत्य

प्रतीहारैः प्रवेशितः ।

अपश्यदाद्यं पुरुषम्

आसीनं काञ्चनासने ॥२७॥

 

дваракам са самабхйетйа

пратихараих правешитах

апашйад адйам пурушам

асйнам канчанасане

 

дваракам — в Двараку; сах — он (брахман); самабхйетйа — прибыв; пратихараих — привратниками; правешитах — пропущенный внутрь; апашйат — увидел; адйам — изначальную; пурушам — Верховную Личность; асйнам — восседавшую; канчана — золотом; асане — на троне.

 

Прибыв в Двараку, брахман миновал дворцовые ворота. Когда привратники провели его в тронный зал, он увидел предвечного Господа, восседавшего на золотом троне.

 

Стих 28

 

दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तम्

अवरुह्य निजासनात् ।

उपवेश्यार्हयां चक्रे

यथात्मानं दिवौकसः ॥२८॥

 

дрштва брахманйа-девас там

аварухйа ниджасанат

упавешйархайам чакре

йатхатманам диваукасах

 

дрштва — увидев; брахманйа — который благосклонен к брахманам; девах — Господь; там — его; аварухйа — спустившись; ниджа — Своего; асанат — с трона; упавешйа — усадив его; архайам чакре — Он совершил обряд поклонения; йатха — как; атманам — Ему Самому; дива-окасах — обитатели рая.

 

Увидев брахмана, Шри Кришна, повелитель брахманов, спустился со Своего трона. Затем Господь Кришна усадил этого брахмана и стал поклоняться ему так же, как полубоги поклоняются Самому Господу.

 

Стих 29

 

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तम्

उपगम्य सतां गतिः ।

पाणिनाभिमृशन् पादाव्

अव्यग्रस्तमपृच्छत ॥२९॥

 

там бхуктавантам вишрантам

упагамйа сатам гатих

панинабхимршан падав

авйаграс там апрччхата

 

там — к нему; бхуктавантам — поевшему; вишрантам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сатам — праведных людей; гатих — цель; панина — Своими руками; абхимршан — массируя; падау — его стопы; авйаграх — без спешки; там — его; апрччхата — Он спросил.

 

После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.

 

Стих 30

 

कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ

धर्मस्ते वृद्धसम्मतः ।

वर्तते नातिकृच्छ्रेण

सन्तुष्टमनसः सदा ॥३०॥

 

каччид двиджа-вара-шрештха

дхармас те врддха-самматах

вартате нати-крччхрена

сантушта-манасах сада

 

каччит — ли; двиджа — из брахманов; вара — возвышенных; шрештха — о лучший; дхармах — религиозные принципы; те — твои; врддха — старшими; самматах — одобренные; вартате — осуществляются; на — не; ати — слишком; крччхрена — с трудностями; сантушта — полностью удовлетворенный; манасах — чей ум; сада — всегда.

 

[Верховный Господь сказал:] О лучший из возвышенных браманов, не слишком ли тяжело дается тебе религиозная практика, одобренная твоими старшими? Всегда ли удовлетворен твой ум?

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы перевели дхарма сочетанием «религиозная практика», однако оно не полностью передает значение этого санскритского слова. Общество, в которое пришел Кришна, не было светским. В ведические времена люди едва ли могли представить себе общество, в котором отсутствует понимание необходимости следовать законам Бога. Поэтому для них слово дхарма означало чувство долга в общем смысле — высшие принципы, предписанные обязанности и т.д. При этом само собой разумелось, что все эти обязанности были связаны с религией. В те времена религия была не отдельной стороной жизни, а всеобщим принципом, на котором строилась любая деятельность. Безбожие считалось уделом демонов, а руку Бога видели тогда во всем.

 

Стих 31

 

सन्तुष्टो यर्हि वर्तेत

ब्राह्मणो येन केनचित् ।

अहीयमानः स्वद्धर्मात्

स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥३१॥

 

сантушто йархи вартета

брахмано йена кеначит

ахййаманах свад дхармат

са хй асйакхила-кама-дхук

 

сантуштах — довольный; йархи — когда; вартета — выполняет; брахманах — брахман; йена кеначит — с каким бы то ни было; ахййаманах — не пренебрегая; сват — своим; дхармат — религиозным долгом; сах — эти религиозные принципы; хи — воистину; асйа — для него; акхила — всего; кама-дхук — волшебная корова, которую доят для осуществления любых своих желаний.

 

Когда брахман доволен всем, что посылает ему судьба, и не пренебрегает своими религиозными обязанностями, сами заповеди дхармы становятся для него коровой, исполняющей все его желания.

 

Стих 32

 

असन्तुष्टोऽसकृल्लोकान्

आप्नोत्यपि सुरेश्वरः ।

अकिञ्चनोऽपि सन्तुष्टः

शेते सर्वाङ्गविज्वरः ॥३२॥

 

асантушто 'сакрл локан

апнотй апи сурешварах

акинчано 'пи сантуштах

шете сарванга-виджварах

 

асантуштах — неудовлетворенный; асакрт — постоянно; локан — различных планет; апноти — он достигает; апи — даже хотя; сура — полубогов; йшварах — повелитель; акинчанах — не имея ничего; апи — даже; сантуштах — удовлетворен; шете — он отдыхает; сарва — все; анга — части его тела; виджварах — свободны от страданий.

 

Брахман, не обретший умиротворения, будет скитаться по разным планетам вселенной и не находить себе места, даже став владыкой рая. Но тот брахман, который, даже не обладая никакой собственностью, чувствует себя удовлетворенным, всегда спокоен, и тело его свободно от страданий.

 

КОММЕНТАРИЙ: Тем, кто вечно недоволен, тело причиняет страдания, становясь уязвимым для различных болезней. А умиротворенный брахман, даже не имея никакой собственности, всегда спокоен, и его ум и тело свободны от страданий.

 

Стих 33

 

विप्रान् स्वलाभसन्तुष्टान्

साधून् भूतसुहृत्तमान् ।

निरहङ्कारिणः शान्तान्

नमस्ये शिरसासकृत् ॥३३॥

 

випран сва-лабха-сантуштан

садхун бхута-сухрттаман

нираханкаринах шантан

намасйе ширасасакрт

 

випран — ученым брахманам; сва — своим; лабха — приобретением; сантуштан — удовлетворенными; садхун — праведным; бхута — всех живых существ; сухрт-таман — лучшим друзьям и доброжелателям; нираханкаринах — свободным от ложного эго; шантан — умиротворенным; намасйе — Я кланяюсь; шираса — Своей головой; асакрт — вновь и вновь.

 

Я вновь и вновь в почтении припадаю к стопам тех брахманов, которые всегда довольны своей участью. Непорочные, свободные от гордости и всегда умиротворенные, они лучшие друзья всех живых существ.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что сва-лабха также означает «обретение себя» — иначе говоря, самоосознание. Это значит, что возвышенный брахман благодаря своему духовному пониманию всегда удовлетворен и не зависит от каких-то материальных условий или формальностей.

 

Стих 34

 

कच्चिद्वः कुशलं ब्रह्मन्

राजतो यस्य हि प्रजाः ।

सुखं वसन्ति विषये

पाल्यमानाः स मे प्रियः ॥३४॥

 

каччид вах кушалам брахман

раджато йасйа хи праджах

сукхам васанти вишайе

палйаманах са ме прийах

 

каччит — ли; вах — твое; кушалам — благополучие; брахман — о брахман; раджатах — от царя; йасйа — чьи; хи — поистине; праджах — подданные; сукхам — счастливо; васанти — живут; вишайе — в стране; палйаманах — защищенные; сах — он; ме — Мне; прийах — дорог.

 

О брахман, заботится ли царь о твоем благополучии? Воистину, царь, в чьем государстве люди счастливы и защищены, очень дорог Мне.

 

Стих 35

 

यतस्त्वमागतो दुर्गं

निस्तीर्येह यदिच्छया ।

सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत्

किं कार्यं करवाम ते ॥३५॥

 

йатас твам агато дургам

нистирйеха йад-иччхайа

сарвам но брухй агухйам чет

ким карйам каравама те

 

йатах — откуда; твам — ты; агатах — пришел; дургам — непреодолимое море; нистйрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхайа — желанием; сарвам — всё; нах — Нам; брухи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; карйам — дело; каравама — можем Мы сделать; те — для тебя.

 

Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.

 

Стих 36

 

एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो

ब्राह्मणः परमेष्ठिना ।

लीलागृहीतदेहेन

तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥३६॥

 

эвам сампршта-сампрашно

брахманах парамештхина

лйла-грхйта-дехена

тасмаи сарвам аварнайат

 

эвам — так; сампршта — которому были заданы; сампрашнах — вопросы; брахманах — брахман; парамештхина — Верховной Личностью Бога; лила — в качестве игры; грхйта — который принимает; дехена — Свои тела; тасмаи — Ему; сарвам — всё; аварнайат — рассказал.

 

В ответ на расспросы Верховного Господа, который воплощается в различных телах, чтобы являть миру Свои игры, брахман рассказал Ему всё.

 

КОММЕНТАРИЙ: Грхйта можно перевести словом «схваченный» или «пойманный», и, так же как соответствующие слова в английском языке, оно может означать «воспринять или понять что-либо». Таким образом, когда Господь приходит, чтобы развернуть Свои трансцендентные игры, преданные могут воспринять, постичь, «уловить» Его трансцендентное тело. Игры Господа — это не прихоти, а часть сложной программы, которую разрабатывает и выполняет Сам Господь, чтобы пробудить в обусловленных душах естественную для них любовь к Нему, преданность Ему, и вернуть их домой, к Богу.

 

Стих 37

 

श्रीरुक्मिण्युवाच

श्रुत्वा गुणान् भुवनसुन्दर शृण्वतां ते

निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।

रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं

त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥३७॥

 

шрй-рукминй увача

шрутва гунан бхувана-сундара шрнватам те

нирвишйа карна-вивараир харато 'нга-тапам

рунам дршам дршиматам акхилартха-лабхам

твайй ачйутавишати читтам апатрапам ме

 

шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; шрутва — слушая; гунан — о качествах; бхувана — всех миров; сундара — о красота; шрнватам — для тех, кто слушает; те — Твоих; нирвишйа — войдя; карна — ушей; вивараих — через отверстия; харатах — устраняющих; анга — их тел; тапам — боль; рунам — о красоте; дршам — зрения; дрши-матам — тех, у кого есть глаза; акхила — полное; артха — исполнения желаний; лабхам — обретение; твайи — в Тебя; ачйута — о непогрешимый Кришна; авишати — входит; читтам — ум; апатрапам — бесстыдный; ме — мой.

 

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

 

КОММЕНТАРИЙ: Рукмини, будучи царской дочерью, действовала храбро и уверенно. Она считала, что лучше умереть, чем потерять Кришну. Обдумав всё, она написала Ему искреннее, откровенное письмо, умоляя Кришну приехать и забрать ее.

 

Стих 38

 

का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूप

विद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: