Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.
Стих 29
सा तं प्रहृष्टवदनम्
अव्यग्रात्मगतिं सती ।
आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा
समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥२९॥
са там прахршта-ваданам
авйагратма-гатим сати
алакшйа лакшанабхиджна
самапрччхач чхучи-смита
са — она; там — его; прахршта — светящееся радостью; вада-нам — чье лицо; авйагра — спокойные; атма — чьего тела; гатим — движения; сатй — целомудренная девушка; алакшйа — заметив; лакшана — признаков; абхиджна — большой знаток; сама-прччхат — спросила; шучи — чистой; смита — с улыбкой.
Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.
Стих 30
तस्या आवेदयत्प्राप्तं
शशंस यदुनन्दनम् ।
उक्तं च सत्यवचनम्
आत्मोपनयनं प्रति ॥३०॥
тасйа аведайат праптам
шашамса йаду-нанданам
уктам ча сатйа-вачанам
атмопанайанам прати
таейах — ей; аведайат — объявил; праптам — прибывшим; шашамса — рассказал; йаду-нанданам — Кришну, потомка рода Яду; уктам — то, что Он сказал; ча — и; сатйа — заверения; вачанам — слова; атма — с ней; упанайанам — Его свадьбы; прати — касающиеся.
Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.
Стих 31
तमागतं समाज्ञाय
वैदर्भी हृष्टमानसा ।
न पश्यन्ती ब्राह्मणाय
प्रियमन्यन्ननाम सा ॥३१॥
там агатам самаджнайа
ваидарбхи хршта-манаса
на пашйантй брахманайа
прийам анйан нанама са
там — Его, Кришну; агатам — прибывшим; самаджнайа — полностью осознав; ваидарбхи — Рукмини; хршта — обрадованный; манаса — ее ум; на пашйантй — не видя; брахманайа — брахману; прийам — дорогого; анйат — ничего иного; нанама — поклонилась; са — она.
Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Ваидарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.
Стих 32
प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुर्
उद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ ।
अभ्ययात्तूर्यघोषेण
रामकृष्णौ समर्हणैः ॥३२॥
праптау шрутва сва-духитур
удваха-прекшанотсукау
абхйайат турйа-гхошена
рама-кршнау самарханаих
праптау — прибывшие; шрутва — услышав; сва — его; духитух — дочери; удваха — свадьбу; прекшана — увидеть; утсукау — желающие; абхйайат — вышел; турйа — музыкальных инструментов; гхошена — и звуками; рама-кршнау — к Балараме и Кришне; самарханаих — с богатыми дарами.
Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.
Стих 33
मधुपर्कमुपानीय
वासांसि विरजांसि सः ।
उपायनान्यभीष्टानि
विधिवत्समपूजयत् ॥३३॥
мадху-паркам упанййа
васамси вираджамси сах
упайананй абхйштани
видхи-ват самапуджайат
мадху-паркам — традиционную смесь из молока и меда; упанййа — поднеся; васамси — одежды; вираджамси — безупречные; сах — он; упайананй — подарки; абхйштани — желаемые; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; самапуджайат — совершил ритуал поклонения.
Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.
Стих 34
तयोर्निवेशनं श्रीमद्
उपाकल्प्य महामतिः ।
ससैन्ययोः सानुगयोर्
आतिथ्यं विदधे यथा ॥३४॥
тайор нивешанам шримад
упакалпйа маха-матих
са-саинйайох санугайор
атитхйам видадхе йатха
тайох — Им; нивешанам — место пребывания; шрй-мат — роскошное; упакалпйа — устроив; маха-матих — щедрый; са — вместе; саинйайох — с Их воинами; са — вместе; анугайох — с Их свитой; атитхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха — как положено.
Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.
Стих 35
एवं राज्ञां समेतानां
यथावीर्यं यथावयः ।
यथाबलं यथावित्तं
सर्वैः कामैः समर्हयत् ॥३५॥
эвам раджнам саметанам
йатха-вирйам йатха-вайах
йатха-балам йатха-виттам
сарваих камаих самархайат
эвам — так; раджнам — для царей; саметанам — которые собрались; йатха — в соответствии; вйрйам — с их могуществом; йатха — в соответствии; вайах — с их возрастом; йатха — в соответствии; балам — с их силой; йатха — в соответствии; вит-там — с их богатством; сарваих — всем; камаих — желаемым; самархайат — он почтил их.
Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.
Стих 36
कृष्णमागतमाकर्ण्य
विदर्भपुरवासिनः ।
आगत्य नेत्राञ्जलिभिः
पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥३६॥
кршнам агатам акарнйа
видарбха-пура-васинах
агатйа нетранджалибхих
папус тан-мукха-панкаджам
кршнам — Господь Кришна; агатам — приехал; акарнйа — услышав; видарбха-пура — стольного града Видарбхи; васинах — жители; агатйа — придя; нетра — своих глаз; анджалибхих — пригоршнями; папух — они пили; тат — Его; мукха — лицо; панкаджам — лотос.
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
Стих 37
अस्यैव भार्या भवितुं
रुक्मिण्यर्हति नापरा ।
असावप्यनवद्यात्मा
भैष्म्याः समुचितः पतिः ॥३७॥
асйаива бхарйа бхавитум
рукмини архати напара
асав апй анавадйатма
бхаишмйах самучитах патих
асйа — для Него; эва — только; бхарйа — женой; бхавитум — быть; рукмини — Рукмини; архати — заслуживает; на апара — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; атма — чье тело; бхаишмйах — для дочери Бхишмаки; самучитах — самый подходящий; патих — муж.
[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.
Стих 38
किञ्चित्सुचरितं यन्नस्
तेन तुष्टस्त्रिलोककृत् ।
अनुगृह्णातु गृह्णातु
वैदर्भ्याः पाणिमच्युतः ॥३८॥
кинчит су-чаритам йан нас
тена туштас три-лока-крт
анугрхнату грхнату
ваидарбхйах паним ачйутах
кинчит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах — наши; тена — этим; туштах — довольный; три-лока — трех миров; крт — творец; анугрхнату — пусть же окажет милость; грхнату — пусть примет; ваидарбхйах — Рукмини; паним — руку; ачйутах — Кришна.
Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.
КОММЕНТАРИЙ: Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.
Стих 39
एवं प्रेमकलाबद्धा
वदन्ति स्म पुरौकसः ।
कन्या चान्तःपुरात्प्रागाद्
भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥३९॥
эвам према-кала-баддха
ваданти сма пураукасах
канйа чантах-пурат прагад
бхатаир гуптамбикалайам
эвам — таким образом; према — чистой любви; кала — приливом; баддхах — охваченные; ваданти сма — они говорили; пура-окасах — жители города; канйа — невеста; ча — и; антах-пурат — из внутренней части дворца; прагат — отправилась; бхатаих — стражами; гупта — защищаемая; амбика-алайам — к храму богини Амбики.
Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала: кала муле праврддхау сйач чхиладав амша-матраке. «Слово кала означает „корень", „нарастание", „камень" или „часть"».
Стихи 40-41
पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं
भवान्याः पादपल्लवम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ्
मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥४०॥
यतवाङ् मातृभिः सार्धं
सखीभिः परिवारिता ।
गुप्ता राजभटैः शूरैः
सन्नद्धैरुद्यतायुधैः ।
मृडङ्गशङ्खपणवास्
तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥४१॥
падбхйам винирйайау драштум
бхаванйах пада-паллавам
са чанудхйайатй самйан
мукунда-чаранамбуджам
йата-ван матрбхих сардхам
сакхйбхих париварита
гупта раджа-бхатаих шураих
саннаддхаир удйатайудхаих
мрданга-шанкха-панавас
турйа-бхерйаш ча джагхнире
падбхйам — пешком; винирйайау — пошла; драштум — чтобы увидеть; бхаванйах — богини Бхавани; пада-паллавам — лотосные стопы; са — она; ча — и; анудхйайатй — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чарана-амбуджам — о лотосных стопах; йата-вак — молча; матрбхих — своими матерями; сардхам — сопровождаемая; сакхйбхих — своими подружками; париварита — окруженная; гупта — охраняемая; раджа — царя; бхатаих — воинами; шураих — отважными; саннаддхаих — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; айудхаих — с оружием; мрданга-шанкха-панавах — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа — духовые инструменты; бхерйах — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.
Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.
Стихи 42-43
नानोपहार बलिभिर्
वारमुख्याः सहस्रशः ।
स्रग्गन्धवस्त्राभरणैर्
द्विजपत्न्यः स्वलङ्कृताः ॥४२॥
गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च
गायका वाद्यवादकाः ।
परिवार्य वधूं जग्मुः
सूतमागधवन्दिनः ॥४३॥
нанопахара балибхир
варамукхйах сахасрашах
сраг-гандха-вастрабхаранаир
двиджа-патнйах св-аланкртах
гайантйаш ча стуванташ ча
гайака вадйа-вадаках
париварйа вадхум джагмух
сута-магадха-вандинах
нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкртах — богато украшенные; гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты; париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители; магадха — летописцы; вандинах — и глашатаи.
За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.
Стих 44
आसाद्य देवीसदनं
धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुचिः शान्ता
प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥४४॥
асадйа деви-саданам
дхаута-пада-карамбуджа
упаспршйа шучих шанта
правивешамбикантикам
асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — свои стопы; кара — и руки; амбуджа — похожие на лотосы; упаспршйа — сделав глоток воды для очищения; шучих — освященная; шанта — умиротворенная; правивеша — вошла; амбика-антикам — в святилище Амбики.
Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.
Стих 45
तां वै प्रवयसो बालां
विधिज्ञा विप्रयोषितः ।
भवानीं वन्दयां चक्रुर्
भवपत्नीं भवान्विताम् ॥४५॥
там ваи правайасо балам
видхи-джна випра-йошитах
бхаванйм вандайам чакрур
бхава-патнйм бхаванвитам
там — ее; ваи — несомненно; правайасах — пожилые; балам — юную девушку; видхи — правил, по которым проводятся обряды; джнах — знатоки; випра — брахманов; йошитах — жёны; бхаванйм — богине Амбике; вандайам чакрух — направляли в оказании почтения; бхава-патнйм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава-анвитам — рядом с которой находился Господь Бхава.
Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхаванвитам указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джнах можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайам чакрух), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.
Стих 46
नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं
स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
भूयात्पतिर्मे भगवान्
कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥४६॥
намасйе твамбике 'бхикшнам
сва-сантана-йутам шивам
бхуйат патир ме бхагаван
кршнас тад анумодатам
намасйе — я склоняюсь; тва — перед тобой; амбике — о Амбика; абхйкшнам — вновь и вновь; сва — твоими; сантана — детьми; йутам — а также; шивам — супруга Господа Шивы; бхуйат — пусть Он станет; патих — мужем; ме — моим; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; тат — это; анумодатам — пожалуйста, позволь.
[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!
Стихи 47-48
अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्
वासःस्रङ्माल्य भूषणैः ।
नानोपहारबलिभिः
प्रदीपावलिभिः पृथक् ॥४७॥
विप्रस्त्रियः पतिमतीस्
तथा तैः समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूल
कण्ठसूत्रफलेक्षुभिः ॥४८॥
адбхир гандхакшатаир дхупаир
васах-сран-малйа бхушанаих
нанопахара-балибхих
прадйпавалибхих пртхак
випра-стрийах патиматйс
татха таих самапуджайат
лаванапупа-тамбула
кантха-сутра-пхалекшубхих
адбхих — водой; гандха — ароматическими маслами; акшата-их — и цельными зернами; дхупаих — благовониями; васах — одеждой; срак — цветочными гирляндами; малйа — драгоценными ожерельями; бхушанаих — и украшениями; нана — разными; упахара — подношениями; балибхих — и подарками; прадйпа — светильников; авалибхих — рядами; пртхак — отдельно; випра-стрийах — женщины из брахманского сословия; пати — мужей; матйх — имеющие; татха — также; таих — этими предметами; самапуджайат — совершали поклонение; лавана — солеными блюдами; апупа — пирожками; тамбула — приготовленными орехами бетеля; кантха-сутра — священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих — и сахарным тростником.
Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.
Стих 49
तस्यै स्त्रियस्ताः प्रददुः
शेषां युयुजुराशिषः ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे
शेषां च जगृहे वधूः ॥४९॥
тасйаи стрийас тax прададух
шешам йуйуджур ашишах
табхйо девйаи намаш чакре
шешам ча джагрхе вадхух
тасйаи — ей, Рукмини; стрийах — женщины; тax — они; прададух — отдали; шешам — остатки; йуйуджух — они одарили; ашишах — благословениями; табхйах — им; девйаи — и божеству; намах чакре — поклонилась; шешам — остатки; ча — и; джагрхе — взяла; вадхух — невеста.
Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.
Стих 50
मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा
निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां
रत्नमुद्रोपशोभिना ॥५०॥
муни-вратам атха тйактва
нишчакрамамбика-грхат
прагрхйа папина бхртйам
ратна-мудропашобхина
муни — молчания; вратам — свой обет; атха — затем; тйактва — прервав; нишчакрама — она вышла; амбика-грхат — из храма Амбики; прагрхйа — держа; папина — рукой; бхртйам — служанку; ратна — с самоцветами; мудра — кольцом; упашобхина — украшенной.