Кришна Спасает Сына Своего Учителя 26 глава




 

Как раз тогда самый чистый из ученых брахманов, исполняя волю Шри Кришны, появился во внутренних покоях дворца, чтобы встретиться с божественной царевной Рукмини.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, к тому времени Шри Кришна уже достиг садов, окружавших город. Беспокоясь за Рукмини, Он велел брахману сообщить ей о том, что Он приехал.

 

Стих 29

 

सा तं प्रहृष्टवदनम्

अव्यग्रात्मगतिं सती ।

आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा

समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥२९॥

 

са там прахршта-ваданам

авйагратма-гатим сати

алакшйа лакшанабхиджна

самапрччхач чхучи-смита

 

са — она; там — его; прахршта — светящееся радостью; вада-нам — чье лицо; авйагра — спокойные; атма — чьего тела; гатим — движения; сатй — целомудренная девушка; алакшйа — заметив; лакшана — признаков; абхиджна — большой знаток; сама-прччхат — спросила; шучи — чистой; смита — с улыбкой.

 

Увидев светящееся от радости лицо брахмана и его спокойные движения, целомудренная Рукмини, которая отлично разбиралась в людях, с невинной улыбкой стала расспрашивать его.

 

Стих 30

 

तस्या आवेदयत्प्राप्तं

शशंस यदुनन्दनम् ।

उक्तं च सत्यवचनम्

आत्मोपनयनं प्रति ॥३०॥

 

тасйа аведайат праптам

шашамса йаду-нанданам

уктам ча сатйа-вачанам

атмопанайанам прати

 

таейах — ей; аведайат — объявил; праптам — прибывшим; шашамса — рассказал; йаду-нанданам — Кришну, потомка рода Яду; уктам — то, что Он сказал; ча — и; сатйа — заверения; вачанам — слова; атма — с ней; упанайанам — Его свадьбы; прати — касающиеся.

 

Брахман объявил ей, что божественный потомок Яду уже прибыл в город и обещает на ней жениться.

 

Стих 31

 

तमागतं समाज्ञाय

वैदर्भी हृष्टमानसा ।

न पश्यन्ती ब्राह्मणाय

प्रियमन्यन्ननाम सा ॥३१॥

 

там агатам самаджнайа

ваидарбхи хршта-манаса

на пашйантй брахманайа

прийам анйан нанама са

 

там — Его, Кришну; агатам — прибывшим; самаджнайа — полностью осознав; ваидарбхи — Рукмини; хршта — обрадованный; манаса — ее ум; на пашйантй — не видя; брахманайа — брахману; прийам — дорогого; анйат — ничего иного; нанама — поклонилась; са — она.

 

Узнав, что Кришна уже в городе, царевна Ваидарбхи возликовала. Не найдя под рукой ничего, чем можно было бы отблагодарить брахмана, она просто поклонилась ему.

 

Стих 32

 

प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुर्

उद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ ।

अभ्ययात्तूर्यघोषेण

रामकृष्णौ समर्हणैः ॥३२॥

 

праптау шрутва сва-духитур

удваха-прекшанотсукау

абхйайат турйа-гхошена

рама-кршнау самарханаих

 

праптау — прибывшие; шрутва — услышав; сва — его; духитух — дочери; удваха — свадьбу; прекшана — увидеть; утсукау — желающие; абхйайат — вышел; турйа — музыкальных инструментов; гхошена — и звуками; рама-кршнау — к Балараме и Кришне; самарханаих — с богатыми дарами.

 

Царь, узнав, что Кришна и Баларама прибыли, чтобы присутствовать на свадьбе его дочери, вышел Им навстречу с музыкантами, неся богатые дары.

 

Стих 33

 

मधुपर्कमुपानीय

वासांसि विरजांसि सः ।

उपायनान्यभीष्टानि

विधिवत्समपूजयत् ॥३३॥

 

мадху-паркам упанййа

васамси вираджамси сах

упайананй абхйштани

видхи-ват самапуджайат

 

мадху-паркам — традиционную смесь из молока и меда; упанййа — поднеся; васамси — одежды; вираджамси — безупречные; сах — он; упайананй — подарки; абхйштани — желаемые; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; самапуджайат — совершил ритуал поклонения.

 

Поднеся Кришне и Балараме мадху-парку, новые одежды и другие дары, он стал поклоняться Им в точном соответствии с указаниями священных писаний.

 

Стих 34

 

तयोर्निवेशनं श्रीमद्

उपाकल्प्य महामतिः ।

ससैन्ययोः सानुगयोर्

आतिथ्यं विदधे यथा ॥३४॥

 

тайор нивешанам шримад

упакалпйа маха-матих

са-саинйайох санугайор

атитхйам видадхе йатха

 

тайох — Им; нивешанам — место пребывания; шрй-мат — роскошное; упакалпйа — устроив; маха-матих — щедрый; са — вместе; саинйайох — с Их воинами; са — вместе; анугайох — с Их свитой; атитхйам — гостеприимство; видадхе — он оказал; йатха — как положено.

 

Щедрый царь Бхишмака разместил Кришну и Балараму со всеми удобствами, а также позаботился об Их армии и свите, проявив надлежащее гостеприимство.

 

Стих 35

 

एवं राज्ञां समेतानां

यथावीर्यं यथावयः ।

यथाबलं यथावित्तं

सर्वैः कामैः समर्हयत् ॥३५॥

 

эвам раджнам саметанам

йатха-вирйам йатха-вайах

йатха-балам йатха-виттам

сарваих камаих самархайат

 

эвам — так; раджнам — для царей; саметанам — которые собрались; йатха — в соответствии; вйрйам — с их могуществом; йатха — в соответствии; вайах — с их возрастом; йатха — в соответствии; балам — с их силой; йатха — в соответствии; вит-там — с их богатством; сарваих — всем; камаих — желаемым; самархайат — он почтил их.

 

Бхишмака предоставил царям, собравшимся на свадьбу, всё, чего они желали, выразив им почтение, которое соответствовало их могуществу, возрасту, физической силе и богатству.

 

Стих 36

 

कृष्णमागतमाकर्ण्य

विदर्भपुरवासिनः ।

आगत्य नेत्राञ्जलिभिः

पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥३६॥

 

кршнам агатам акарнйа

видарбха-пура-васинах

агатйа нетранджалибхих

папус тан-мукха-панкаджам

 

кршнам — Господь Кришна; агатам — приехал; акарнйа — услышав; видарбха-пура — стольного града Видарбхи; васинах — жители; агатйа — придя; нетра — своих глаз; анджалибхих — пригоршнями; папух — они пили; тат — Его; мукха — лицо; панкаджам — лотос.

 

Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.

 

Стих 37

 

अस्यैव भार्या भवितुं

रुक्मिण्यर्हति नापरा ।

असावप्यनवद्यात्मा

भैष्म्याः समुचितः पतिः ॥३७॥

 

асйаива бхарйа бхавитум

рукмини архати напара

асав апй анавадйатма

бхаишмйах самучитах патих

 

асйа — для Него; эва — только; бхарйа — женой; бхавитум — быть; рукмини — Рукмини; архати — заслуживает; на апара — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; атма — чье тело; бхаишмйах — для дочери Бхишмаки; самучитах — самый подходящий; патих — муж.

 

[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.

 

Стих 38

 

किञ्चित्सुचरितं यन्नस्

तेन तुष्टस्त्रिलोककृत् ।

अनुगृह्णातु गृह्णातु

वैदर्भ्याः पाणिमच्युतः ॥३८॥

 

кинчит су-чаритам йан нас

тена туштас три-лока-крт

анугрхнату грхнату

ваидарбхйах паним ачйутах

 

кинчит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах — наши; тена — этим; туштах — довольный; три-лока — трех миров; крт — творец; анугрхнату — пусть же окажет милость; грхнату — пусть примет; ваидарбхйах — Рукмини; паним — руку; ачйутах — Кришна.

 

Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну.

 

Стих 39

 

एवं प्रेमकलाबद्धा

वदन्ति स्म पुरौकसः ।

कन्या चान्तःपुरात्प्रागाद्

भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥३९॥

 

эвам према-кала-баддха

ваданти сма пураукасах

канйа чантах-пурат прагад

бхатаир гуптамбикалайам

 

эвам — таким образом; према — чистой любви; кала — приливом; баддхах — охваченные; ваданти сма — они говорили; пура-окасах — жители города; канйа — невеста; ча — и; антах-пурат — из внутренней части дворца; прагат — отправилась; бхатаих — стражами; гупта — защищаемая; амбика-алайам — к храму богини Амбики.

 

Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала: кала муле праврддхау сйач чхиладав амша-матраке. «Слово кала означает „корень", „нарастание", „камень" или „часть"».

 

Стихи 40-41

 

पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं

भवान्याः पादपल्लवम् ।

सा चानुध्यायती सम्यङ्

मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥४०॥

 

यतवाङ् मातृभिः सार्धं

सखीभिः परिवारिता ।

गुप्ता राजभटैः शूरैः

सन्नद्धैरुद्यतायुधैः ।

मृडङ्गशङ्खपणवास्

तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥४१॥

 

падбхйам винирйайау драштум

бхаванйах пада-паллавам

са чанудхйайатй самйан

мукунда-чаранамбуджам

 

йата-ван матрбхих сардхам

сакхйбхих париварита

гупта раджа-бхатаих шураих

саннаддхаир удйатайудхаих

мрданга-шанкха-панавас

турйа-бхерйаш ча джагхнире

 

падбхйам — пешком; винирйайау — пошла; драштум — чтобы увидеть; бхаванйах — богини Бхавани; пада-паллавам — лотосные стопы; са — она; ча — и; анудхйайатй — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чарана-амбуджам — о лотосных стопах; йата-вак — молча; матрбхих — своими матерями; сардхам — сопровождаемая; сакхйбхих — своими подружками; париварита — окруженная; гупта — охраняемая; раджа — царя; бхатаих — воинами; шураих — отважными; саннаддхаих — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; айудхаих — с оружием; мрданга-шанкха-панавах — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа — духовые инструменты; бхерйах — литавры; ча — и; джагхнире — звучали.

 

Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры.

 

Стихи 42-43

 

नानोपहार बलिभिर्

वारमुख्याः सहस्रशः ।

स्रग्गन्धवस्त्राभरणैर्

द्विजपत्न्यः स्वलङ्कृताः ॥४२॥

 

गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च

गायका वाद्यवादकाः ।

परिवार्य वधूं जग्मुः

सूतमागधवन्दिनः ॥४३॥

 

нанопахара балибхир

варамукхйах сахасрашах

сраг-гандха-вастрабхаранаир

двиджа-патнйах св-аланкртах

 

гайантйаш ча стуванташ ча

гайака вадйа-вадаках

париварйа вадхум джагмух

сута-магадха-вандинах

 

нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкртах — богато украшенные; гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты; париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители; магадха — летописцы; вандинах — и глашатаи.

 

За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража.

 

Стих 44

 

आसाद्य देवीसदनं

धौतपादकराम्बुजा ।

उपस्पृश्य शुचिः शान्ता

प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥४४॥

 

асадйа деви-саданам

дхаута-пада-карамбуджа

упаспршйа шучих шанта

правивешамбикантикам

 

асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — свои стопы; кара — и руки; амбуджа — похожие на лотосы; упаспршйа — сделав глоток воды для очищения; шучих — освященная; шанта — умиротворенная; правивеша — вошла; амбика-антикам — в святилище Амбики.

 

Прибыв к храму богини, Рукмини омыла свои лотосные стопы и ладони, а затем отпила воды для очищения. Освященная и умиротворенная, она предстала перед Амбикой.

 

Стих 45

 

तां वै प्रवयसो बालां

विधिज्ञा विप्रयोषितः ।

भवानीं वन्दयां चक्रुर्

भवपत्नीं भवान्विताम् ॥४५॥

 

там ваи правайасо балам

видхи-джна випра-йошитах

бхаванйм вандайам чакрур

бхава-патнйм бхаванвитам

 

там — ее; ваи — несомненно; правайасах — пожилые; балам — юную девушку; видхи — правил, по которым проводятся обряды; джнах — знатоки; випра — брахманов; йошитах — жёны; бхаванйм — богине Амбике; вандайам чакрух — направляли в оказании почтения; бхава-патнйм — жене Бхавы (Господа Шивы); бхава-анвитам — рядом с которой находился Господь Бхава.

 

Пожилые жены брахманов, искушенные в ритуалах, направляли юную Рукмини в поклонении Бхавани, рядом с которой был ее супруг, Господь Бхава.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, в этом стихе термин бхаванвитам указывает на то, что главным божеством храма, куда пришла Рукмини, была Амбика, а Господь Шива, ее супруг, просто находился рядом с ней. Вот почему ритуалы в этом храме совершали женщины.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что слово видхи-джнах можно трактовать так: мудрые жены брахманов знали, что Рукмини хочет выйти замуж за Кришну, и потому побуждали ее молиться о том, чего она на самом деле хотела (вандайам чакрух), чтобы, подобно богине Бхавани, Рукмини соединилась со своим вечным супругом.

 

Стих 46

 

नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं

स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।

भूयात्पतिर्मे भगवान्

कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥४६॥

 

намасйе твамбике 'бхикшнам

сва-сантана-йутам шивам

бхуйат патир ме бхагаван

кршнас тад анумодатам

 

намасйе — я склоняюсь; тва — перед тобой; амбике — о Амбика; абхйкшнам — вновь и вновь; сва — твоими; сантана — детьми; йутам — а также; шивам — супруга Господа Шивы; бхуйат — пусть Он станет; патих — мужем; ме — моим; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; тат — это; анумодатам — пожалуйста, позволь.

 

[Царевна Рукмини молилась:] О мать Амбика, супруга Господа Шивы, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и твоими детьми. Пусть же Господь Кришна станет моим мужем. Умоляю тебя, устрой это!

 

Стихи 47-48

 

अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्

वासःस्रङ्माल्य भूषणैः ।

नानोपहारबलिभिः

प्रदीपावलिभिः पृथक् ॥४७॥

 

विप्रस्त्रियः पतिमतीस्

तथा तैः समपूजयत् ।

लवणापूपताम्बूल

कण्ठसूत्रफलेक्षुभिः ॥४८॥

 

адбхир гандхакшатаир дхупаир

васах-сран-малйа бхушанаих

нанопахара-балибхих

прадйпавалибхих пртхак

 

випра-стрийах патиматйс

татха таих самапуджайат

лаванапупа-тамбула

кантха-сутра-пхалекшубхих

 

адбхих — водой; гандха — ароматическими маслами; акшата-их — и цельными зернами; дхупаих — благовониями; васах — одеждой; срак — цветочными гирляндами; малйа — драгоценными ожерельями; бхушанаих — и украшениями; нана — разными; упахара — подношениями; балибхих — и подарками; прадйпа — светильников; авалибхих — рядами; пртхак — отдельно; випра-стрийах — женщины из брахманского сословия; пати — мужей; матйх — имеющие; татха — также; таих — этими предметами; самапуджайат — совершали поклонение; лавана — солеными блюдами; апупа — пирожками; тамбула — приготовленными орехами бетеля; кантха-сутра — священными шнурами; пхала — фруктами; икшубхих — и сахарным тростником.

 

Рукмини поклонялась богине, предлагая ей воду, ароматические масла, цельные зерна, благовония, ткани, гирлянды, ожерелья, драгоценности, светильники со множеством фитилей и другие предписанные подношения и подарки. Жены брахманов одновременно подносили богине такие же дары, а также соленые блюда, пирожки, приготовленные орехи бетеля, священные шнуры, фрукты и сок сахарного тростника.

 

Стих 49

 

तस्यै स्त्रियस्ताः प्रददुः

शेषां युयुजुराशिषः ।

ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे

शेषां च जगृहे वधूः ॥४९॥

 

тасйаи стрийас тax прададух

шешам йуйуджур ашишах

табхйо девйаи намаш чакре

шешам ча джагрхе вадхух

 

тасйаи — ей, Рукмини; стрийах — женщины; тax — они; прададух — отдали; шешам — остатки; йуйуджух — они одарили; ашишах — благословениями; табхйах — им; девйаи — и божеству; намах чакре — поклонилась; шешам — остатки; ча — и; джагрхе — взяла; вадхух — невеста.

 

Женщины отдали невесте остатки подношений и благословили ее. Она же в ответ поклонилась им и богине Амбике, а затем приняла эти остатки как прасад.

 

Стих 50

 

मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा

निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।

प्रगृह्य पाणिना भृत्यां

रत्नमुद्रोपशोभिना ॥५०॥

 

муни-вратам атха тйактва

нишчакрамамбика-грхат

прагрхйа папина бхртйам

ратна-мудропашобхина

 

муни — молчания; вратам — свой обет; атха — затем; тйактва — прервав; нишчакрама — она вышла; амбика-грхат — из храма Амбики; прагрхйа — держа; папина — рукой; бхртйам — служанку; ратна — с самоцветами; мудра — кольцом; упашобхина — украшенной.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: