Кришна Спасает Сына Своего Учителя 30 глава




 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Баларама объясняет, как обусловленные души отождествляют себя с телом и как можно освободиться от этого отождествления. Несомненно, каждый человек считает себя молодым или старым, здоровым или больным, однако все эти обозначения — просто иллюзия, такая же, как представление о том, что луна убывает или прибывает. Отождествляя себя с материальным телом, мы теряем возможность понять природу души.

 

Стих 48

 

यथा शयान आत्मानं

विषयान् फलमेव च ।

अनुभुङ्क्तेऽप्यसत्यर्थे

तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥४८॥

 

йатха шайана атманам

вишайан пхалам эва ча

анубхункте 'пй асатй артхе

татхапнотй абудхо бхавам

 

йатха — как; шайанах — спящий человек; атманам — себя; вишайан — объекты чувств; пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхункте — ощущает; апи — даже; асати артхе — в том, что нереально; татха — так; апноти — испытывает; абудхах — неразумный; бхавам — материальное существование.

 

Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.

 

КОММЕНТАРИЙ: В шрути говорится: асанго хй айам пурушах — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):

 

артхе 'хй авидйамане 'пи

самсртир на нивартате

дхйайато вишайан асйа

свапне 'нартхагамо йатха

 

«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».

 

Стих 49

 

तस्मादज्ञानजं शोकम्

आत्मशोषविमोहनम् ।

तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य

स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥४९॥

 

тасмад аджнана-джам шоком

атма-шоша-вимоханам

таттва-джнанена нирхртйа

сва-стха бхава шучи-смите

 

тасмат — поэтому; аджнана — из невежества; джам — рожденную; шоком — скорбь; атма — тебя; шоша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джнанена — знанием; нирхртйа — рассеивая; сва-стха — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; шучи-смите — о ты, чья улыбка чиста.

 

Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.

 

Стих 50

 

श्रीशुक उवाच

एवं भगवता तन्वी

रामेण प्रतिबोधिता ।

वैमनस्यं परित्यज्य

मनो बुद्ध्या समादधे ॥५०॥

 

шрй-шука увача

эвам бхагавата танвй

рамена пратибодхита

ваиманасйам паритйаджйа

мано буддхйа самададхе

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата — Верховным Господом; танвй — стройная Рукмини; рамена — Баларамой; пратибодхита — просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах — свой ум; буддхйа — разумом; самададхе — успокоила.

 

Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.

 

Стих 51

 

प्राणावशेष उत्सृष्टो

द्विड्भिर्हतबलप्रभः ।

स्मरन् विरूपकरणं

वितथात्ममनोरथः ।

चक्रे भोजकटं नाम

निवासाय महत्पुरम् ॥५१॥

 

пранавашеша утсршто

двидбхир хата-бала-прабхах

смаран вирупа-каранам

витатхатма-маноратхах

чакре бходжакатам нама

нивасайа махат пурам

 

прана — его жизненный воздух; авашешах — оставшийся лишь; утшрштах — изгнанный; двидбхих — своими врагами; хата — уничтожена; бала — его сила; прабхах — и сияние тела; смаран — вспоминая; вирупа-каранам — о том, как его обезобразили; витатха — не сбывшиеся; атма — его; манах-ратхах — желания; чакре — он построил; бходжа-катам нама — названный бходжаката; нивасайа — для своего проживания; махат — большой; пурам — город.

 

Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.

 

Стих 52

 

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णम्

अप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।

कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्य्

उक्त्वा तत्रावसद्रुषा ॥५२॥

 

ахатва дурматим кршнам

апратйухйа йавийасим

кундинам на правекшйамйтй

уктва татравасад руша

 

ахатва — не убив; дурматим — злокозненного; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; йавййасйм — мою младшую сестру; кундинам — в Кундину; на правекшйами — я не войду; ити — так; уктва — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша — в гневе.

 

Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а катах, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.

 

Стих 53

 

भगवान् भीष्मकसुताम्

एवं निर्जित्य भूमिपान् ।

पुरमानीय विधिवद्

उपयेमे कुरूद्वह ॥५३॥

 

бхагаван бхишмака-сутам

эвам нирджитйа бхуми-пан

пурам анййа видхи-вад

упайеме курудваха

 

бхагаван — Верховный Господь; бхйшмака-сутам — дочь Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхуми-пан — царей; пурам — в Свою столицу; анййа — привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куру-удваха — о защитник Куру.

 

О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.

 

Стих 54

 

तदा महोत्सवो नॄणां

यदुपुर्यां गृहे गृहे ।

अभूदनन्यभावानां

कृष्णे यदुपतौ नृप ॥५४॥

 

тада махотсаво нрнам

йаду-пурйам грхе грхе

абхуд ананйа-бхаванам

кршне йаду-патау нрпа

 

тада — затем; маха-утсавах — великое празднование; нрнам — людьми; йаду-пурйам — в столице Ядавов, Двараке; грхе грхе — в каждом доме; абхут — началось; ананйа-бхаванам — которые питали безраздельную любовь; кршне — к Кришне; йаду-патау — повелителю рода Ядавов; нрпа — о царь (Парикшит).

 

О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.

 

Стих 55

 

 

नरा नार्यश्च मुदिताः

प्रमृष्टमणिकुण्डलाः ।

पारिबर्हमुपाजह्रुर्

वरयोश्चित्रवाससोः ॥५५॥

 

нара нарйаш ча мудитах

прамршта-мани-кундалах

парибархам упаджахрур

варайош читра-васасох

 

нарах — мужчины; нарйах — женщины; ча — и; мудитах — ликующие; прамршта — отполированные; мани — их драгоценные камни; кундалах — и серьги; парибархам — свадебные подарки; упаджахрух — они с почтением преподнесли; варайох — жениху и невесте; читра — чудесные; васасох — чьи наряды.

 

Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.

 

Стих 56

 

सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभिर्

विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणैः ।

बभौ प्रतिद्वार्युपकॢप्तमङ्गलैर्

आपूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकैः ॥५६॥

 

са вршни-пурй уттамбхитендра-кетубхир

вичитра-малйамбара-ратна-торанаих

бабхау прати-дварй упаклпта-мангалаир

апурна-кумбхагуру-дхупа-дйпакаих

 

са — тот; вршни-пурй — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; малйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торанаих — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; двари — двери; упаклпта — приготовленными; мангалаих — с благоприятными предметами; апурна — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхупа — благовониями; дйпакаих — и лампадами.

 

Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

 

Стих 57

 

सिक्तमार्गा मदच्युद्भिर्

आहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।

गजैर्द्वाःसु परामृष्ट

रम्भापूगोपशोभिता ॥५७॥

 

сикта-марга мада-чйудбхир

ахута-прештха-бхубхуджам

гаджаир двахсу парамршта

рамбха-пугопашобхита

 

сикта — сбрызнутые; марга — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих — выделяющейся; ахута — приглашенных; прештха — дорогих; бхубхуджам — царей; гаджаих — слонами; двахсу — в дверях; парамршта — приносимыми; рамбха — банановыми деревьями; пуга — и бетелевыми пальмами; упашобхита — украшенные.

 

Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.

 

Стих 58

 

कुरुसृञ्जयकैकेय

विदर्भयदुकुन्तयः ।

मिथो मुमुदिरे तस्मिन्

सम्भ्रमात्परिधावताम् ॥५८॥

 

куру-срнджайа-каикейа

видарбха-йаду-кунтайах

митхо мумудире тасмин

самбхрамат паридхаватам

 

куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрамат — в ликовании; паридхаватам — среди тех, кто бегал.

 

Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.

 

Стих 59

 

रुक्मिण्या हरणं श्रुत्वा

गीयमानं ततस्ततः ।

राजानो राजकन्याश्च

बभूवुर्भृशविस्मिताः ॥५९॥

 

рукминйа харанам шрутва

гийаманам татас татах

раджано раджа-канйаш ча

бабхувур бхрша-висмитах

 

рукминйах — Рукмини; харанам — о похищении; шрутва — слушая; гййаманам — которое воспевалось; татах татах — повсюду; раджанах — цари; раджа-канйах — дочери царей; ча — и; бабхувух — стали; бхрша — необычайно; висмитах — удивленные.

 

Цари и их дочери пришли в изумление, когда услышали историю о том, как Кришна похитил Рукмини. Это деяние Кришны воспевали повсюду.

 

Стих 60

 

द्वारकायामभूद्राजन्

महामोदः पुरौकसाम् ।

रुक्मिण्या रमयोपेतं

दृष्ट्वा कृष्णं श्रियः पतिम् ॥६०॥

 

дваракайам абхуд раджан

маха-модах пураукасам

рукминйа рамайопетам

дрштва кршнам шрийах патим

 

дваракайам — в Двараке; абхут — была; раджан — о царь; маха-модах — великая радость; пура-окасам — для жителей; рукминйа — с Рукмини; рамайа — богиней процветания; упетам — соединившегося; дрштва — видя; кршнам — Господа Кришну; шрийах — всего богатства; патим — хозяина.

 

Жители Двараки были вне себя от счастья, видя Кришну, обладателя всех богатств, рядом с Рукмини, богиней процветания.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят четвертой главе Деся ётой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Свадьба Кришны и Рукмини».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Пятая

История Прадьюмны

Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.

 

Камадева (бог любви), экспансия Господа Васудевы, однажды навлек на себя гнев Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна — его враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок. На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок, она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.

 

Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла Прадьюмну обратно в Двараку.

 

Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отлича-ется от Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.

 

Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив, Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит, однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости стали обнимать Его.

 

Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень сильно напоминал Его.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

कामस्तु वासुदेवांशो

दग्धः प्राग्रुद्रमन्युना ।

देहोपपत्तये भूयस्

तमेव प्रत्यपद्यत ॥१॥

 

шрй-шука увача

камас ту васудевамшо

дагдхах праг рудра-манйуна

дехопапаттайе бхуйас

там эва пратйападйата

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; камах — бог любви; ту — и; васудева — Господа Васудевы; амшах — экспансия; дагдхах — сгорел; прак — ранее; рудра — Господа Шивы; манйуна — -от гнева; деха — тело; упапаттайе — чтобы обрести; бхуйах — вновь; там — к Нему, Господу Васудеве; эва — несомненно; пра-тйападйат — вернулся.

 

Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Васудевы, когда-то был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь вошел в тело Господа Васудевы.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Кришна-сандарбхе» (ануччхеда 87) в доказательство того, что Прадьюмна, сын Кришны и Рукмини, — это один из представителей чатур-вьюхи, четырех полных экспансий Господа Кришны, Шрила Джива Госвами приводит следующий стих из «Гопала-тапани-упанишад» (2.40):

 

йатрасау самстхитах кршнас

трибхих шактйа самахитах

раманируддха-прадйумнаи

рукминйа сахито вибхух

 

«Там [в Двараке] всемогущий Господь Кришна, обладающий всеми энергиями, живет в обществе Рукмини, а также трех Своих полных экспансий — Баларамы, Анируддхи и Прадьюмны». Далее в «Кришна-сандарбхе» в связи с данным стихом «Шримад-Бхагаватам» объясняется, что «бог любви Кандарпа, которого Рудра сжег своим гневом, — это полубог, подчиненный Индре. Этот полубог — частичное воплощение изначального бога любви, Прадьюмны, который является полной экспансией Васудевы. Будучи не в состоянии сам получить новое тело, полубог Кандарпа вошел в тело Прадьюмны. В противном случае Кандарпе пришлось бы из-за гнева Рудры вечно оставаться бестелесным».

 

В своем английском издании «Шримад-Бхагаватам» (1.14.30, комм.) Шрила Прабхупада подтверждает божественный статус Прадьюмны, первенца Господа Кришны: «Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттве. В Двараке Господь Васудева наслаждается трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из Них можно называть Личностью Бога...»

 

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Прадьюмна родился из лона Рукмини до того, как Кришна женился на Джамбавати и других царевнах, но из дворца Шамбары Прадьюмна вернулся уже после этого. Однако, прежде чем рассказать об играх Кришны с другими Его женами, Шукадева Госвами приводит историю Прадьюмны целиком, чтобы не разрывать повествование.

 

Шрила Шридхара Свами также отмечает, что Камадева, бог любви, проявившийся теперь в теле Прадьюмны, — это часть Васудевы, поскольку он изошел из элемента читта, сознания, которым управляет Васудева, а также потому, что он (Камадева) является причиной порождения материальных тел. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.28): праджанаш часми кандарпах — «Из причин появления потомства Я Кандарпа [бог любви]».

 

Стих 2

 

स एव जातो वैदर्भ्यां

कृष्णवीर्यसमुद्भवः ।

प्रद्युम्न इति विख्यातः

सर्वतोऽनवमः पितुः ॥२॥

 

са эва джато ваидарбхйам

кршна-вирйа-самудбхавах

прадйумна ити викхйатах

сарвато 'навамах питух

 

сах — Он; эва — поистине; джатах — родившись; ваидарбхйам — у дочери царя Видарбхи; кршна-вйрйа — от семени Господа Кришны; самудбхавах — появившийся; прадйумнах — Прадьюмна; ити — так; викхйатах — известный; сарватах — во всех отношениях; анавамах — не уступающий; питух — Своему отцу.

 

Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.

 

Стих 3

 

तं शम्बरः कामरूपी

हृत्वा तोकमनिर्दशम् ।

स विदित्वात्मनः शत्रुं

प्रास्योदन्वत्यगाद् गृहम् ॥३॥

 

там шамбарах кама-рупи

хртва токам анирдашам

са видитватманах шатрум

прасйоданватй агад грхам

 

там — Его; шамбарах — демон Шамбара; кама — по своему желанию; рупй — принимавший любые облики; хртва — украв; токам — ребенка; аних-дашам — которому еще не было десяти дней; сах — он (Шамбара); видитва — узнав; атманах — своего; шатрум — врага; прасйа — бросив; уданвати — в море; агат — вернулся; грхам — в свой дом.

 

Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье, похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего врага, Шамбара бросил Его в море, я затем вернулся домой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, согласно «Вишну-пуране», Прадьюмну выкрали на шестой день Его жизни.

 

Стих 4

 

तं निर्जगार बलवान्

मीनः सोऽप्यपरैः सह ।

वृतो जालेन महता

गृहीतो मत्स्यजीविभिः ॥४॥

 

там нирджагара балаван

минах со 'пй апараих саха

врто джалена махата

грхйто матсйа-джйвибхих



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: