Кришна Спасает Сына Своего Учителя 32 глава




 

स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं

नीलवक्रालकालिभिः ।

कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता

निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥२८॥

 

там дрштва джалада-шйамам

пита-каушейа-васасам

праламба-бахум тамракшам

су-смитам ручирананам

 

св-аланкрта-мукхамбходжам

нйла-вакралакалибхих

кршнам матва стрийо хрйта

нилилйус татра татра ха

 

там — Его; дрштва — увидев; джала-да — как туча; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; праламба — длинные; бахум — чьи руки; тамра — красноватые; акшам — чьи глаза; су-смитам — с приятной улыбкой; ручира — чарующее; ананам — лицо; су-аланкрта — замечательно украшенное; мукха — лицо; амбходжам — похожее на лотос; нйла — синими; вакра — вьющимися; алака-алибхих — с локонами; кршнам — за Кришну; матва — приняв Его; стрийах — женщины; хрйтах — смутившись; нилилйух — попрятались; татра татра — тут и там; ха — несомненно.

 

Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.

 

Стих 29

 

अवधार्य शनैरीषद्

वैलक्षण्येन योषितः ।

उपजग्मुः प्रमुदिताः

सस्त्री रत्नं सुविस्मिताः ॥२९॥

 

авадхарйа шанаир ишад

ваилакшанйена йошитах

упаджагмух прамудитах

са-стрй ратном су-висмитах

 

авадхарйа — осознав; шанаих — постепенно; йшат — небольшой; ваилакшанйена — по разнице во внешности; йошитах — женщины; упаджагмух — подошли ближе; прамудитах — восхищенные; са — -вместе; стрй — среди женщин; ратном — с драгоценным камнем; су-висмитах — очень удивленные.

 

Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной, обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные, они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.

 

Стих 30

 

अथ तत्रासितापाङ्गी

वैदर्भी वल्गुभाषिणी ।

अस्मरत्स्वसुतं नष्टं

स्नेहस्नुतपयोधरा ॥३०॥

 

атха татраситапанги

ваидарбхи валгу-бхашини

асмарат сва-сутам наштам

снеха-снута-пайодхара

 

атха — затем; татра — там; асита — черные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царица Рукмини; валгу — сладкие; бхаишнй — чьи речи; асмарат — вспомнила; сва-сутам — своего сына; наштам — пропавшего; снеха — от любви; снута — намокшие; пайах-дхара — чьи груди.

 

Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.

 

Стих 31

 

को न्वयम्नरवैदूर्यः

कस्य वा कमलेक्षणः ।

धृतः कया वा जठरे

केयं लब्धा त्वनेन वा ॥३१॥

 

ко не айам нара-ваидурйах

касйа ва камалекшанах

дхртах кайа ва джатхаре

кейам лабдха те анена ва

 

ках — кто; ну — поистине; айам — этот; нара-ваидурйах — бриллиант среди людей; касйа — чей (сын); ва — и; камала-йкшанах — лотосоокий; дхртах — выношенный; кайа — какой женщиной; ва — и; джатхаре — в своем чреве; ка — кто; ийам — эта женщина; лабдха — обретенная; ту — более того; анена — Им; ва — и.

 

[Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта женщина, которую Он взял " жены?

 

Стих 32

 

मम चाप्यात्मजो नष्टो

नीतो यः सूतिकागृहात् ।

एतत्तुल्यवयोरूपो

यदि जीवति कुत्रचित् ॥३२॥

 

мама чапй атмаджо нашто

нито йах сутика-грхат

этат-тулйа-вайо-рупо

йади джйвати кутрачит

 

мама — мой; ча — и; апи — также; атмаджах — сын; наштах —. пропавший; нйтах — унесенный; йах — который; сутика-грхат — -из родильных покоев; этат — Ему; тулйа — равный; вайах — по возрасту; рунах — и внешности; йади — если; джйвати — Он живет; кутрачит — где-то.

 

Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как этот юноша.

 

Стих 33

 

कथं त्वनेन सम्प्राप्तं

सारूप्यं शार्ङ्गधन्वनः ।

आकृत्यावयवैर्गत्या

स्वरहासावलोकनैः ॥३३॥

 

катхам те анена сампраптам

сарупйам шарнга-дханванах

акртйавайаваир гатйа

свара-хасавалоканаих

 

катхам — как; ту — но; анена — Им; сампраптам — обретена; сарупйам — такая же внешность; шарнга-дханванах — как у Кришны, который носит лук Шарнга; акртйа — в очертаниях тела; авайаваих — частях тела; гатйа — походке; свара — голосе; хаса — улыбке; авалоканаих — и взгляде.

 

Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа — Кришну, который носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.

 

Стих 34

 

स एव वा भवेन्नूनं

यो मे गर्भे धृतोऽर्भकः ।

अमुष्मिन्प्रीतिरधिका

वामः स्फुरति मे भुजः ॥३४॥

 

са эва ва бхавен нунам

йо ме гарбхе дхрто рбхаках

амушмин притир адхика

вамах спхурати ме бхуджах

 

сах — Он; эва — несомненно; ва — или; бхавет — должно быть; нунам — точно; йах — кто; ме — мой; гарбхе — во чреве; дхртах — выношенный; арбхаках — ребенок; амушмин — к Нему; притих — любовь; адхика — сильная; вамах — левая; спхурати — дрожит; ме — моя; бхуджах — рука.

 

Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве: ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.

 

Стих 35

 

एवं मीमांसमणायां

वैदर्भ्यां देवकीसुतः ।

देवक्यानकदुन्दुभ्याम्

उत्तमःश्लोक आगमत् ॥३५॥

 

эвам мимамсаманайам

ваидарбхйам деваки-сутах

девакй-анакадундубхйам

уттамах-шлока агамат

 

эвам — так; мимамсаманайам — пока она размышляла; ваидарбхйам — царица Рукмини; девакй-сутах — сын Деваки; девакй-анакадундубхйам — вместе с Деваки и Васудевой; уттамах-шлоках — Господь Кришна; агамат — пришел туда.

 

Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки, вместе с Деваки и Васудевой.

 

Стих 36

 

विज्ञातार्थोऽपि भगवांस्

तूष्णीमास जनार्दनः ।

नारदोऽकथयत्सर्वं

शम्बराहरणादिकम् ॥३६॥

 

виджнатартхо 'пи бхагавамс

тушним аса джанарданах

нарадо 'катхайат сарвам

шамбарахаранадикам

 

виджната — в полной мере понимая; артхах — смысл происходящего; апи — хотя; бхагаван — Верховная Личность Бога; тушнйм — молчаливый; аса — оставался; джанарданах — Кришна; парадах — Нарада Муни; акатхайат — поведал; сарвам — всё; шамбара — Шамбарой; ахарана — с похищения; адикам — начиная.

 

Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю, начиная с того, как Шамбара похитил младенца.

 

Стих 37

 

तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं

कृष्णान्तःपुरयोषितः ।

अभ्यनन्दन् बहूनब्दान्

नष्टं मृतमिवागतम् ॥३७॥

 

тач чхрутва махад ашчарйам

кршнантах-пура-йошитах

абхйанандан бахун абдан

наштам мртам ивагатам

 

тат — это; шрутва — услышав; махат — великое; ашчарйам — чудо; кршна-антах-пура — обители Господа Кришны; йошитах — женщины; абхйанандан — они поприветствовали; бахун — в течение многих; абдан — лет; наштам — отсутствовавшего; мртам — умерший; ива — словно; агатам — вернулся.

 

Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.

 

Стих 38

 

देवकी वसुदेवश्च

कृष्णरामौ तथा स्त्रियः ।

दम्पती तौ परिष्वज्य

रुक्मिणी च ययुर्मुदम् ॥३८॥

 

деваки васудеваш ча

кршна-рамау татха стрийах

дампатй тay паршиваджйа

рукмини ча йайур мудам

 

девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; кршна-рамау — Кришна и Баларама; татха — также; стрийах — женщины; дампатй — мужа и жену; тay — этих двоих; паришваджйа — обняв; рукмини — Рукмини; ча — и; йайух мудам — они возликовали.

 

На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.

 

Стих 39

 

नष्टं प्रद्युम्नमायातम्

आकर्ण्य द्वारकौकसः ।

अहो मृत इवायातो

बालो दिष्ट्येति हाब्रुवन् ॥३९॥

 

наштам прадйумнам айатам

акарнйа дваракаукасах

ахо мрта ивайато

бало диштйети хабруван

 

наштам — пропавший; прадйумнам — Прадьюмна; айатам — вернулся; акарнйа — услышав; дварака-окасах — жители Двараки; ахо — ах; мртах — мертвый; ива — будто; айатах — вернувшийся; балах — ребенок; диштйа — по милости Провидения; ити — так; ха — несомненно; абруван — они говорили.

 

Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»

 

Стих 40

 

यं वै मुहुः पितृसरूपनिजेशभावास्

तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावाः ।

चित्रं न तत्खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे

कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्यः ॥४०॥

 

йам ваи мухух питр-сарупа-ниджеша-бхавас

тан-матаро йад абхаджан раха-рудха-бхавах

читрам на тат кхалу рамаспада-бимба-бимбе

каме смаре 'кша-вишайе ким утанйа-нарйах

 

йам — кого; ваи — несомненно; мухух — вновь и вновь; питр — на Своего отца; са-рупа — который был похож; ниджа — за своего; йша — господина; бхавах — которые принимали Его; тат — Его; матарах — матери; йат — поскольку; абхаджан — они поклонялись; раха — тайно; рудха — расцветшая; бхавах — чья экстатическая любовь; читрам — поразительно; на — не; тат — это; кхалу — несомненно; рама — богини процветания; аспада — прибежища (Господа Кришны); бимба — облика; бимбе — который был отражением; каме — олицетворенное вожделение; смаре — бог любви, акша-вишайе — когда Он представал их взору; ким ута — что уж говорить; анйа — о других; нарйах — женщинах.

 

Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?

 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла Его за Кришну».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Прадьюмны».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Шестая

Драгоценный Камень Сьямантака

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.

 

Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парик-шит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.

 

Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.

 

Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.

 

Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев Утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.

 

Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.

 

Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.

 

Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

सत्राजितः स्वतनयां

कृष्णाय कृतकिल्बिषः ।

स्यमन्तकेन मणिना

स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥१॥

 

шрй-шука увача

сатраджитах сва-танайам

кршнайа крта-килбишах

сйамантакена манина

свайам удйамйа даттаван

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сатраджитах — царь Сатраджит; сва — свою; танайам — дочь; кршнайа — Господу Кришне; крта — совершив; килбишах — оскорбление; сйамантакена — называвшимся Сьямантакой; манина — вместе с драгоценным камнем; свайам — лично; удйамйа — стараясь; даттаван — он отдал.

 

Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.

 

Стих 2

 

श्रीराजोवाच

सत्राजितः किमकरोद्

ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिषः ।

स्यमन्तकः कुतस्तस्य

कस्माद्दत्ता सुता हरेः ॥२॥

 

шрй-раджовача

сатраджитах ким акарод

брахман кршнасйа килбишах

сйамантаках кутас тасйа

касмад датта сута харех

 

шрй-раджа — царь (Махараджа Парикшит); увача — сказал; сатраджитах — Сатраджит; ким — что; акарот — совершил; брахман — о брахман; кршнасйа — Господа Кришны; килбишах — оскорбление; сйамантаках — камень Сьямантака; кутах — откуда; тасйа — его; касмат — почему; датта — отдана; сута — его дочь; харех — Господу Хари.

 

Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?

 

Стих 3

 

श्रीशुक उवाच

आसीत्सत्राजितः सूर्यो

भक्तस्य परमः सखा ।

प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात्

स च तुष्टः स्यमन्तकम् ॥३॥

 

шрй-шука увача

асйт сатраджитах сурйо

бхактасйа паромах сакха

прйтас тасмаи маним прадат

са ча туштах сйамантакам

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; асйт — был; сатраджитах — Сатраджита; сурйах — бог Солнца; бхактасйа — который был его поклонником; паромах — лучший; сакха — доброжелатель; прйтах — привязанный; тасмаи — к нему; маним — драгоценный камень; прадат — подарил; сах — он; ча — и; туштах — довольный им; сйамантакам — называемый Сьямантака.

 

Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.

 

Стих 4

 

स तं बिभ्रन्मणिं कण्ठे

भ्राजमानो यथा रविः ।

तं विलोक्य जना दूरात्

तेजसा मुष्टदृष्टयः ॥४॥

 

са там бибхран маним кантхе

бхраджамано йатха равих

правишто дваракам раджан

теджаса нопалакшитах

 

сах — он, царь Сатраджит; там — этот; бибхрат — надетый; маним — драгоценный камень; кантхе — на шею; бхраджаманах — ослепительно сверкавший; йатха — словно; равих — Солнце; правиштах — войдя; дваракам — в город Двараку; раджан — о царь (Парикшит); теджаса — из-за сияния; на — не; упалакшитах — узнанный.

 

Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.

 

Стих 5

 

तं विलोक्य जना दूरात्

तेजसा मुष्टदृष्टयः ।

दीव्यतेऽक्षैर्भगवते

शशंसुः सूर्यशङ्किताः ॥५॥

 

там вилокйа джана дурат

теджаса мушта-дрштайах

дйвйате 'кшаир бхагавате

шашамсух сурйа-шанкитах

 

там — его; вилокйа — видя; джанах — люди; дурат — с расстояния; теджаса — его блеском; мушта — украдена; дрштайах — их способность видеть; дйвйате — который играл; акшаих — в кости; бхагавате — Верховному Господу; шашамсух — они доложили; сурйа — за бога Солнца; шанкитах — приняв его.

 

Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.

 

Стих 6

 

नारायण नमस्तेऽस्तु

शङ्खचक्रगदाधर ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: