Кришна Спасает Сына Своего Учителя 34 глава




 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мртйуш чарати мад-бхайат — «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».

 

Стих 28

 

यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षैर्

वर्त्मादिशत्क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धिः ।

सेतुः कृतः स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का

रक्षःशिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥२८॥

 

йасйешад-уткалита-роша-катакша-мокшаир

вартмадишат кшубхита-накра-тимингало 'бдхих

сетух кртах сва-йаша уджджвалита ча ланка

ракшах-ширамси бхуви петур ишу-кшатани

 

йасйа — чьих; йшат — слегка; уткалита — проявленных; роща — от гнева; ката-акша — взглядов искоса; мокшаих — из-за бросания; вартма — путь; адишат — показал; кшубхита — потревоженные; накра — (в котором) крокодилы; тимингалах- — и огромные рыбы тимингилы; абдхих — океан; сетух — мост; кртах — построил; сва — Его; йашах — слава; уджджвалита — поджег; ча — и; ланка — город Ланку; ракшах — демона (Раваны); ширамси — головы; бхуви — на землю; петух — упали; ишу — чьими стрелами; кшатани — отрубленные.

 

Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.

 

Стихи 29-30

 

इति विज्ञातवीज्ञानम्

ऋक्षराजानमच्युतः ।

व्याजहार महाराज

भगवान्देवकीसुतः ॥२९॥

 

अभिमृश्यारविन्दाक्षः

पाणिना शंकरेण तम् ।

कृपया परया भक्तं

मेघगम्भीरया गिरा ॥३०॥

 

ити виджната-вииджнанам

ркша-раджанам ачйутах

вйаджахара маха-раджа

бхагаван девакй-сутах

 

абхимршйаравиндакшах

панина шам-карена там

крпайа парайа бхактам

мегха-гамбхйрайа гира

 

ити — так; виджната-виджнанам — который понял истину; ркша — медведей; раджанам — царю; ачйутах — Господь Кришна; вйаджахара — сказал; маха-раджа — о царь (Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; абхимршйа — коснувшись; аравинда-акшах — лотосоокий; панина — Своей ладонью; шам — благо; карена — которая дарует; там — ему; крпайа — с состраданием; парайа — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхйрайа — низким; гира — голосом.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.

 

Стих 31

 

मणिहेतोरिह प्राप्ता

वयमृक्षपते बिलम् ।

मिथ्याभिशापं प्रमृजन्न्

आत्मनो मणिनामुना ॥३१॥

 

мани-хетор иха прапта

вайам ркша-пате билам

митхйабхишапам прамрджанн

атмано манинамуна

 

мани — драгоценного камня; хетох — из-за; иха — сюда; принтах — пришли; вайам — мы; ркша-пате — о царь медведей; билам — к пещере; митхйа — ложные; абхишапам — обвинения; прамрджан — чтобы развеять; атманах — против Меня; манина — камнем; амуна — этим.

 

[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.

 

Стих 32

 

मणिहेतोरिह प्राप्ता

कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।

अर्हणार्थम्स मणिना

कृष्णायोपजहार ह ॥३२॥

 

итй уктах свам духитарам

канйам джамбаватим муда

арханартхам са манина

кршнайопаджахара ха

 

ити — так; уктах — выслушавший слова; сейм — свою; духитарам — дочь; канйам — девушку; джамбаватим — по имени Джамбавати; муда — с радостью; архана-артхам — как подношение в знак почтения; сах — он; манина — вместе с камнем; кршнайа — Господу Кришне; упаджахара ха — отдал.

 

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.

 

Стих 33

 

अदृष्ट्वा निर्गमं शौरेः

प्रविष्टस्य बिलं जनाः ।

प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि

दुःखिताः स्वपुरं ययुः ॥३३॥

 

адрштва ниргамам шаурех

правиштасйа билам джанах

пратйкшйа двадашахани

духкхитах сва-пурам йайух

 

адрштва — не видя; ниргамам — выхода; шаурех — Господа Кришны; правиштасйа — который вошел внутрь; билам — пещеры; джанах — люди; пратйкшйа — прождав; двадаша — двенадцать; ахани — дней; духкхитах — опечаленные; сва — свой; пурам — в город; йайух — отправились.

 

После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.

 

Стих 34

 

निशम्य देवकी देवी

रक्मिण्यानकदुन्दुभिः ।

सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन्

बिलात्कृष्णमनिर्गतम् ॥३४॥

 

нишамйа деваки деви

рукминй анакадундубхих

сухрдо джнатайо 'шочан

билат кршнам аниргатам

 

нишамйа — услышав; девакй — Деваки; девй рукминй — божественная Рукмини; анакадундубхих — Васудева; сухрдах — друзья; джнатайах — родственники; ашочан — они оплакивали; билат — из пещеры; кршнам — Кришну; аниргатам — не вернувшегося.

 

Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.

 

Стих 35

 

सत्राजितं शपन्तस्ते

दुःखिता द्वारकौकसः ।

उपतस्थुश्चन्द्रभागां

दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥३५॥

 

сатраджитам шапантас те

духкхита дваракаукасах

упатастхуш чандрабхагам

дургам кршнопалабдхайе

 

сатраджитам — Сатраджита; шапантах — проклиная; те — они; духкхитах — убитые горем; дварака-окасах — жители Двараки; упатастхух — поклонялись; чандрабхагам — Чандрабхаге; дургам — Дурге; кршна-упалабдхайе — чтобы вернуть Кришну.

 

Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.

 

Стих 36

 

तेषां तु देव्युपस्थानात्

प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।

प्रादुर्बभूव सिद्धार्थः

सदारो हर्षयन् हरिः ॥३६॥

 

тешам ту девй-упастханат

пратйадишташиша са ча

прадурбабхува сиддхартхах

са-даро харшайан харих

 

тешам — им; ту — но; девй — богине; упастханат — после поклонения; пратйадишта — даровано в ответ; ашишах — благословение; сах — Он; ча — и; прадурбабхува — появился; сиддха — достигнув; артхах — Своей цели; са-дарах — вместе со Своей женой; харшайан — принеся радость; харих — Господь Кришна.

 

Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.

 

Стих 37

 

उपलभ्य हृषीकेशं

मृतं पुनरिवागतम् ।

सह पत्न्या मणिग्रीवं

सर्वे जातमहोत्सवाः ॥३७॥

 

упалабхйа хршикешам

мртам пунар ивагатам

саха патнйа мани-грйвам

сарве джата-махотсавах

 

упалабхйа — узнав; хршикешам — Господа чувств; мртам — мертвый; пунах — вновь; ива — будто; агатам — вернулся; саха — вместе; патнйа — с женой; мани — драгоценный камень; гривам — на Его шее; сарве — все они; джата — поднялось; маха — великое; утсавах — ликование.

 

Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.

 

Стих 38

 

सत्राजितं समाहूय

सभायां राजसन्निधौ ।

प्राप्तिं चाख्याय भगवान्

मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥३८॥

 

сатраджитам самахуйа

сабхайам раджа-саннидхау

праптим чакхйайа бхагаван

маним тасмаи нйаведайат

 

сатраджитам — Сатраджита; самахуйа — вызвав; сабхайам — в царское собрание; раджа — царя (Уграсены); саннидхау — в присутствии; праптим — возвращение; ча — и; акхйайа — объявив; бхагаван — Верховный Господь; маним — камень; тасмаи — ему; нйаведайат — преподнес.

 

Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.

 

Стих 39

 

स चातिव्रीडितो रत्नं

गृहीत्वावाङ्मुखस्ततः ।

अनुतप्यमानो भवनम्

अगमत्स्वेन पाप्मना ॥३९॥

 

са чати-вридито ратном

грхитваван-мукхас татах

анутапйамано бхаванам

агамат свена папмана

 

сах — он, Сатраджит; ча — и; ати — необычайно; врйдитах — пристыженный; ратном — драгоценный камень; грхйтва — взяв; авак — опущенное вниз; мукхах — его лицо; татах — оттуда; анутапйаманах — чувствуя раскаяние; бхаванам — домой; агамат — пошел; свена — в своем; папмана — греховном поведении.

 

Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.

 

Стихи 40-42

 

सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं

बलवद्विग्रहाकुलः ।

कथं मृजाम्यात्मरजः

प्रसीदेद्वाच्युतः कथम् ॥४०॥

 

किम्कृत्वा साधु मह्यं स्यान्

न शपेद्वा जनो यथा ।

अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं

मूढं द्रविणलोलुपम् ॥४१॥

 

दास्ये दुहितरं तस्मै

स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।

उपायोऽयं समीचीनस्

तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥४२॥

 

со 'нудхйайамс тад эвагхам

балавад-виграхакулах

катхам мрджамй атма-раджах

прасйдед вачйутах катхам

 

ким кртва садху махйам сйан

на шапед ва джано йатха

адйргха-даршанам кшудрам

мудхам дравина-лолупам

 

дасйе духитарам тасмаи

стрй-ратнам ратном эва ча

упайо 'йам самйчйнас

тасйа шантир на чанйатха

 

сах — он; анудхйайан — размышляя; тат — над этим; эва — несомненно; агхам — оскорблением; бала-ват — с теми, кто обладает могуществом; виграха — раздора; акулах — опасаясь; катхам — как; мрджамй — я смогу очистить; атма — себя; раджах — от скверны; прасйдет — пусть будет доволен; ва — или; ачйутах — Господь Кришна; катхам — как; ким — что; кртва — делая; садху — добро; махйам — мне; сйат — может быть; на шапет — не проклянет; ва — или; джанах — люди; йатха — чтобы; адйргха — узкое; даршанам — чье видение; кшудрам — мелочный; мудхам — глупый; дравина — до богатства; лолупам — жадный; дасйе — я отдам; духитарам — свою дочь; тасмаи — Ему; стрй — из женщин; ратном — жемчужину; ратном — драгоценный камень; эва ча — также; упайах — средство; айам — это; самйчйнах — верное; тасйа — Его; шантих — умиротворения; на — не; ча — и; анйатха — иначе.

 

Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женшин и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».

 

Стих 43

 

एवं व्यवसितो बुद्ध्या

सत्राजित्स्वसुतां शुभाम् ।

मणिं च स्वयमुद्यम्य

कृष्णायोपजहार ह ॥४३॥

 

эвам вйавасито буддхйа

сатраджит сва-сутам шубхам

маним ча свайам удйамйа

кршнайопаджахара ха

 

эвам — так; вйаваситах — твердо решив; буддхйа — с помощью разума; сатраджит — царь Сатраджит; сва — свою; сутам — дочь; шубхам — прекрасную; маним — драгоценный камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кршнайа — Господу Кришне; упаджахара ха — отдал.

 

Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.

 

Стих 44

 

तां सत्यभामां भगवान्

उपयेमे यथाविधि ।

बहुभिर्याचितां शील

रूपौदार्यगुणान्विताम् ॥४४॥

 

там сатйабхамам бхагаван

упайеме йатха-видхи

бахубхир йачитам шила

рупаударйа-гунанвитам

 

там — она; сатйабхамам — Сатьябхама; бхагаван — Господь; упайеме — поженились; йатха-видхи — по всем правилам; бахубхих — многие мужчины; йачитам — к которой сватались; шила — доброго нрава; рупа — красоты; аударйа — и щедрости; гуна — добродетелями; анвитам — наделенная.

 

Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.

 

Стих 45

 

भगवानाह न मणिं

प्रतीच्छामो वयं नृप ।

तवास्तां देवभक्तस्य

वयं च फलभागिनः ॥४५॥

 

бхагаван аха на маним

пратиччхамо вайам нрпа

тавастам дева-бхактасйа

вайам ча пхала-бхагинах

 

бхагаван — Верховный Господь; аха — сказал; на — не; маним — драгоценный камень; пратйччхамах — желаем обратно; вайам — Мы; нрпа — о царь; тава — твой; астам — пусть он остается; дева — полубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйа — поклонника; вайам — Мы; ча — также; пхала — его плодами; бхагинах — наслаждающиеся.

 

Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.

 

КОММЕНТАРИЙ: Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога. Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, — прекрасную и непорочную Сатьябхаму.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Седьмая

Смерть Сатраджита И Возвращение Драгоценного Камня

В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.

 

Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока тот спал, и забрал Сьяман-таку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве. Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану искусству боя на палицах.

 

Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки. Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как-то раз в Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры, который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его необходимо вернуть.

 

Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень, сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул Акруре.

 

Стих 1

 

श्रीबादरायणिरुवाच

विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो

दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।

कुन्तीं च कुल्यकरणे

सहरामो ययौ कुरून् ॥१॥

 

шрй-бадарайанир увача

виджнатартхо 'пи говиндо

дагдхан акарнйа пандаван

кунтйм ча кулйа-каране

саха-рамо йайау курун

 

шрй-бадарайаних увача — Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджната — зная; артхах — истину; апи — хотя; говиндах — Господь Кришна; дагдхан — сгорели; акарнйа — услышав; пандаван — сыновья Панду; кунтйм — их мать Кунти; ча — и; кулйа — семейный долг; каране — выполнить; саха-рамах — вместе с Господом Баларамой; йайау — отправился; курун — в царство Куру.

 

Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.

 

Стих 2

 

भीष्मं कृपं स विदुरं

गान्धारीं द्रोणमेव च ।

तुल्यदुःखौ च सङ्गम्य

हा कष्टमिति होचतुः ॥२॥

 

бхишмам крпам са видурам

гандхарим дронам эва ча

тулйа-духкхау ча сангамйа

ха каштам шли хочатух

 

бхйшмам — Бхишма; крпам — Крипачарья; са-видурам — а также Видура; гандхарим — Гандхари, жена Дхритараштры; дронам — Дроначарья; эва ча — также; тулйа — равно; духкхау — скорбевшие; ча — и; сангамйа — встретившись; ха — увы; каштам — как прискорбно; ити — так; ха учатух — Они говорили.

 

Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: