КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.
Стих 3
लब्ध्वैतदन्तरं राजन्
शतधन्वानमूचतुः ।
अक्रूरकृतवर्माणौ
मनिः कस्मान्न गृह्यते ॥३॥
лабдхваитад антарам раджан
шатадханванам учатух
акрура-кртаварманау
маних касман на грхйате
лабдхва — обретя; этат — эту; антарам — возможность; раджан — о царь (Парикшит); шатадханванам — Шатадханве; учатух — сказали; акрура-кртаварманау — Акрура и Критаварма; маних — драгоценный камень; касмат — почему бы; на грхйате — не взять.
О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»
КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».
Стих 4
योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य
कन्यारत्नं विगर्ह्य नः ।
कृष्णायादान्न सत्राजित्
कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥४॥
йо 'смабхйам сампратишрутйа
канйа-ратнам вигархйа нах
кршнайадан на сатраджит
касмад бхратарам анвийат
йах — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратишрутйа — пообещав; канйа — свою дочь; ратном — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах — нами; кршнайа — Кришне; адат — отдал; на — не; сатраджит — Сатраджит; касмат — почему; бхратарам — за своим братом; анвийат — должен последовать (умереть).
«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»
КОММЕНТАРИЙ: Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.
Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по-другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.
Стих 5
एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां
सत्राजितमसत्तमः ।
शयानमवधील्लोभात्स
पापः क्षीण जीवितः ॥५॥
эвам бхинна-матис табхйам
сатраджитам асаттамах
шайанам авадхйл лобхат
са папах кшйна джйвитах
эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих — чей ум; табхйам — этих двоих; сатраджитам — Сатраджита; асат-тамах — злодей; шайанам — спящего; авадхйт — убил; лобхат — из жадности; сах — он; папах — греховный; кшйна — сократившийся; джйвитах — чей срок жизни.
Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.
Стих 6
स्त्रीणां विक्रोशमानानां
क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।
हत्वा पशून् सौनिकवन्
मणिमादाय जग्मिवान् ॥६॥
стринам викрошамананам
крандантинам анатха-ват
хатва пашун сауника-ван
маним адайа джагмиван
стрйнам — пока женщины; викрошамананам — взывали; крандантинам — и плакали; анатха — люди, которых некому защитить; ват — словно; хатва — убив; пашун — животных; сауника — мясник; ват — как; маним — драгоценный камень; адайа — взяв; джагмиван — он ушел.
Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.
Стих 7
सत्यभामा च पितरं
हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
व्यलपत्तात तातेति
हा हतास्मीति मुह्यती ॥७॥
сатйабхама ча питарам
хатам викшйа шучарпита
вйалапат тaтa татети
ха хатасмйти мухйатй
сатйабхама — царица Сатьябхама; ча — и; питарам — ее отец; хатам — убит; вйкшйа — видя; шуча-арпита — погруженная в горе; вйалапат — скорбела; тaтa тaтa — ах отец, отец; ити — так; ха — увы; хата — убит; асми — я; ити — так; мухйатй — потеряв сознание.
Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лйла-шакти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.
Стих 8
तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य
जगाम गजसाह्वयम् ।
कृष्णाय विदितार्थाय
तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥८॥
таила-дронйам мртам прасйа
джагама гаджасахвайам
кршнайа видитартхайа
таптачакхйау питур вадхам
таила — масла; дронйам — в большую емкость; мртам — труп; прасйа — положив; джагама — она отправилась; гаджа-сахвайам — в Хастинапур, столицу рода Куру; кршнайа — Кришне; видита-артхайа — который уже знал обо всем; тапта — убитая горем; ачакхйау — она рассказала; питух — ее отца; вадхам — об убийстве.
Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.
Стих 9
तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्न्
अनुसृत्य नृलोकताम् ।
अहो नः परमं कष्टम्
इत्यस्राक्षौ विलेपतुः ॥९॥
тад акарнйешварау раджанн
анусртйа нр-локатам
ахо нах паромам каштам
итй асракшау вилепатух
тат — это; акарнйа — услышав; йшварау — два Господа; раджан — о царь (Парикшит); анусртйа — подражая; нр-локатам — нравам людей; ахо — увы; нах — для Нас; паромам — величайшее; каштам — несчастье; ити — так; асра — полные слез; акшау — чьи глаза; вилепатух — Они оба скорбели.
О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.
Стих 10
आगत्य भगवांस्तस्मात्
सभार्यः साग्रजः पुरम् ।
शतधन्वानमारेभे
हन्तुं हर्तुं मणिं ततः ॥१०॥
агатйа бхагавамс тасмат
са-бхарйах саграджах пурам
шатадханванам аребхе
хантум хартум маним татах
агатйа — вернувшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; тасмат — оттуда; са-бхарйах — вместе со Своей женой; са-агра-джах — и со Своим старшим братом; пурам — в Свою столицу; шатадханванам — Шатадханву; аребхе — Он приготовился; хантум — убить; хартум — забрать; маним — камень; татах — у него.
Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.
Стих 11
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा
भीतः प्राणपरीप्सया ।
साहाय्ये कृतवर्माणम्
अयाचत स चाब्रवीत् ॥११॥
со 'пи кртодйамам джнатва
бхитах прана-парипсайа
сахаййе кртаварманам
айачата са чабравйт
сах — он (Шатадханва); апи — также; крта-удйамам — готовящийся; джнатва — узнав; бхйтах — испуганный; прана — свой жизненный воздух; парйпсайа — желая сохранить; сахаййе — о помощи; кртаварманам — Критаварму; айачата — он умолял; сах — он; ча — и; абравйт — сказал.
Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.
Стихи 12-13
नाहमीस्वरयोः कुर्यां
हेलनं रामकृष्णयोः ।
को नु क्षेमाय कल्पेत
तयोर्वृजिनमाचरन् ॥१२॥
कंसः सहानुगोऽपीतो
यद्द्वेषात्त्याजितः श्रिया ।
जरासन्धः सप्तदश
संयुगाद्विरथो गतः ॥१३॥
нахам исварайох курйам
хеланам рама-кршнайох
ко ну кшемайа калпета
тайор врджинам ачаран
камсах сахануго 'пито
йад-двешат тйаджитах шрийа
джарасандхах саптадаша
самйугад виратхо гатах
на — не; ахам — я; йшварайох — повелителям; курйам — могу нанести; хеланам — оскорбление; рама-кршнайох — Балараме и Кришне; ках — кто; ну — поистине; кшемайа — удачу; калпета — может обрести; тайох — Им; врджинам — беспокойства; ачаран — причиняя; камсах — Камса; саха — вместе; анугах — со своими при-спешниками; апйтах — мертв; йат — против кого; двешат — из-за его ненависти; тйаджитах — покинут; шрийа — богатством; джарасандхах — Джарасандха; саптадаша — семнадцати; самйугат — в результате битв; виратхах — лишенный колесницы; гатах — стал.
[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а врджинам — на преступления против Самого Господа.
Стих 14
प्रत्याख्यातः स चाक्रूरं
पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
सोऽप्याह को विरुध्येत
विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥१४॥
пратйакхйатах са чакрурам
паршни-грахам айачата
со 'пй аха ко вирудхйета
видван йшварайор балам
пратйакхйатах — отвергнутый; сах — он, Шатадханва; ча — и; акрурам — Акруру; паршни-грахам — о помощи; айачата — молил; сах — он, Акрура; апи — также; аха — сказал; ках — кто; вирудхйета — может противостоять; видван — зная; йшварайох — Двух Личностей Бога; балам — силу.
Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»
Стих 15
य इदं लीलया विश्वं
सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य
न विदुर्मोहिताजया ॥१५॥
йа идам лилайа вишвам
срджатй авати ханти ча
чештам вишва-срджо йасйа
на видур мохитаджайа
йах — кто; идам — эту; лилайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; на — и; чештам — намерения; вишва-срджах — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух — не знают; мохитах — сбитые с толку; аджайа — Его вечной иллюзорной энергией.
«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йах, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад-Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам анадир ананта-рупам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бес-численные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.
Стих 16
यः सप्तहायनः शैलम्
उत्पाट्यैकेन पाणिना ।
दधार लीलया बाल
उच्छिलीन्ध्रमिवार्भकः ॥१६॥
йах сапта-хайанах шаилам
утпатйаикена папина
дадхара лилайа бала
уччхилйндхрам иварбхаках
йах — кто; сапта — семи; хайанах — лет; шаилам — гору; утпагпйа — подняв; жена — одной; панина — рукой; дадхара — держал; лилайа — играючи; балах — обычный ребенок; уччхилйндхрам — гриб; ива — как; арбхаках — мальчик.
«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».
Стих 17
नमस्तस्मै भगवते
कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय
कूटस्थायात्मने नमः ॥१७॥
намас тасмаи бхагавате
кршнайадбхута-кармане
анантайади-бхутайа
кута-стхайатмане намах
намах — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кршнайа — Кришне; адбхута — удивительны; кармане — чьи деяния; анантайа — безграничному; ади-бхутайа — источнику всего сущего; кута-стхайа — недвижимому центру мироздания; атмане — Высшей Душе; намах — поклоны.
«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».
Стих 18
प्रत्याख्यातः स तेनापि
शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन्न्यस्याश्वमारुह्य
शतयोजनगं ययौ ॥१८॥
пратйакхйатах са тенапи
шатадханва маха-маним
тасмин нйасйашвам арухйа
шата-йоджана-гам йайау
пратйакхйатах — получивший отказ; сах — он; тена — от него, Акруры; апи — также; шатадханва — Шатадханва; маха-маним — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; ашвам — на лошадь; арухйа — сев; шата — сто; йоджана — йоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.
Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].
КОММЕНТАРИЙ: Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.
Стих 19
गरुडध्वजमारुह्य
रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैर्
अश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥१९॥
гаруда-дхваджам арухйа
ратхам рама-джанарданау
анвайатам маха-вегаир
ашваи раджан гуру-друхам
гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; арухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; рама — Баларама; джанарданау — и Кришна; анвайатам — последовали; маха-вегаих — очень быстрыми; ашваих — лошадьми; раджан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.
Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.
Стих 20
मिथिलायामुपवने
विसृज्य पतितं हयम् ।
पद्भ्यामधावत्सन्त्रस्तः
कृष्णोऽप्यन्वद्रवद्रुषा ॥२०॥
митхилайам упаване
висрджйа патитам хайам
падбхйам адхават сантрастах
кршно 'пй анвадравад руша
митхилайам — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; висрджйа — покинув; патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйам — ногами; адхават — он побежал; сантрастах — в ужасе; кршнах — Господь Кришна; апи — также; анвадрават — побежал следом; руша — в гневе.
В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за ним.
Стих 21
पदातेर्भगवांस्तस्य
पदातिस्तिग्मनेमिना ।
चक्रेण शिर उत्कृत्य
वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥२१॥
падатер бхагавамс таейа
падатис тигма-немина
чакрена шира уткртйа
васасор вйачинон маним
падатех — его, который бежал пешком; бхагаван — Верховный Господь; таейа — его; падатих — Сам пешком; тигма — острые; немина — чьи края; чакрена — Своим диском; ширах — голову; уткртйа — отрезав; васасох — в одеждах Шатадханвы; вйачинот — Он искал; маним — камень.
Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать в его одеждах драгоценный камень.
Стих 22
अलब्धमणिरागत्य
कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
वृथा हतः शतधनुर्
मणिस्तत्र न विद्यते ॥२२॥
алабдха-манир агатйа
кршна ахаграджантикам
вртха хатах шатадханур
мание татра на видйате
алабдха — не обнаружив; маних — камень; агатйа — подойдя; кршнах — Господь Кришна; аха — сказал; агра-джа — Своего старшего брата; антикам — близость; вртха — бессмысленно; хатах — убили; шатадханух — Шатадханву; маних — камня; татра — с ним; на видйате — нет.
Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал: «Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».
Стих 23
तत आह बलो नूनं
स मणिः शतधन्वना ।
कस्मिंश्चित्पुरुषे न्यस्तस्
तमन्वेष पुरं व्रज ॥२३॥
тaтa аха бало нунам
са маних шатадханвана
касмимшчит пуруше нйастас
там анвеша пурам враджа
татах — тогда; аха — сказал; балах — Господь Баларама; нунам — конечно; сах — этот; маних — драгоценный камень; шатадханвана — Шатадханвой; касмимшчит — у какого-то; пуруше — человека; нйастах — оставлен; там — его; анвеша — разыщи; пурам — в город; враджа — отправляйся.
Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».
Стих 24
अहं वैदेहमिच्छामि
द्रष्टुं प्रियतमं मम ।