Кришна Спасает Сына Своего Учителя 35 глава




 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.

 

Стих 3

 

लब्ध्वैतदन्तरं राजन्

शतधन्वानमूचतुः ।

अक्रूरकृतवर्माणौ

मनिः कस्मान्न गृह्यते ॥३॥

 

лабдхваитад антарам раджан

шатадханванам учатух

акрура-кртаварманау

маних касман на грхйате

 

лабдхва — обретя; этат — эту; антарам — возможность; раджан — о царь (Парикшит); шатадханванам — Шатадханве; учатух — сказали; акрура-кртаварманау — Акрура и Критаварма; маних — драгоценный камень; касмат — почему бы; на грхйате — не взять.

 

О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»

 

КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».

 

Стих 4

 

योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य

कन्यारत्नं विगर्ह्य नः ।

कृष्णायादान्न सत्राजित्

कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥४॥

 

йо 'смабхйам сампратишрутйа

канйа-ратнам вигархйа нах

кршнайадан на сатраджит

касмад бхратарам анвийат

 

йах — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратишрутйа — пообещав; канйа — свою дочь; ратном — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах — нами; кршнайа — Кришне; адат — отдал; на — не; сатраджит — Сатраджит; касмат — почему; бхратарам — за своим братом; анвийат — должен последовать (умереть).

 

«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»

 

КОММЕНТАРИЙ: Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.

 

Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по-другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.

 

Стих 5

 

एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां

सत्राजितमसत्तमः ।

शयानमवधील्लोभात्स

पापः क्षीण जीवितः ॥५॥

 

эвам бхинна-матис табхйам

сатраджитам асаттамах

шайанам авадхйл лобхат

са папах кшйна джйвитах

 

эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих — чей ум; табхйам — этих двоих; сатраджитам — Сатраджита; асат-тамах — злодей; шайанам — спящего; авадхйт — убил; лобхат — из жадности; сах — он; папах — греховный; кшйна — сократившийся; джйвитах — чей срок жизни.

 

Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.

 

Стих 6

 

स्त्रीणां विक्रोशमानानां

क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।

हत्वा पशून् सौनिकवन्

मणिमादाय जग्मिवान् ॥६॥

 

стринам викрошамананам

крандантинам анатха-ват

хатва пашун сауника-ван

маним адайа джагмиван

 

стрйнам — пока женщины; викрошамананам — взывали; крандантинам — и плакали; анатха — люди, которых некому защитить; ват — словно; хатва — убив; пашун — животных; сауника — мясник; ват — как; маним — драгоценный камень; адайа — взяв; джагмиван — он ушел.

 

Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.

 

Стих 7

 

सत्यभामा च पितरं

हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।

व्यलपत्तात तातेति

हा हतास्मीति मुह्यती ॥७॥

 

сатйабхама ча питарам

хатам викшйа шучарпита

вйалапат тaтa татети

ха хатасмйти мухйатй

 

сатйабхама — царица Сатьябхама; ча — и; питарам — ее отец; хатам — убит; вйкшйа — видя; шуча-арпита — погруженная в горе; вйалапат — скорбела; тaтa тaтa — ах отец, отец; ити — так; ха — увы; хата — убит; асми — я; ити — так; мухйатй — потеряв сознание.

 

Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лйла-шакти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.

 

Стих 8

 

तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य

जगाम गजसाह्वयम् ।

कृष्णाय विदितार्थाय

तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥८॥

 

таила-дронйам мртам прасйа

джагама гаджасахвайам

кршнайа видитартхайа

таптачакхйау питур вадхам

 

таила — масла; дронйам — в большую емкость; мртам — труп; прасйа — положив; джагама — она отправилась; гаджа-сахвайам — в Хастинапур, столицу рода Куру; кршнайа — Кришне; видита-артхайа — который уже знал обо всем; тапта — убитая горем; ачакхйау — она рассказала; питух — ее отца; вадхам — об убийстве.

 

Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.

 

Стих 9

 

तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्न्

अनुसृत्य नृलोकताम् ।

अहो नः परमं कष्टम्

इत्यस्राक्षौ विलेपतुः ॥९॥

 

тад акарнйешварау раджанн

анусртйа нр-локатам

ахо нах паромам каштам

итй асракшау вилепатух

 

тат — это; акарнйа — услышав; йшварау — два Господа; раджан — о царь (Парикшит); анусртйа — подражая; нр-локатам — нравам людей; ахо — увы; нах — для Нас; паромам — величайшее; каштам — несчастье; ити — так; асра — полные слез; акшау — чьи глаза; вилепатух — Они оба скорбели.

 

О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.

 

Стих 10

 

आगत्य भगवांस्तस्मात्

सभार्यः साग्रजः पुरम् ।

शतधन्वानमारेभे

हन्तुं हर्तुं मणिं ततः ॥१०॥

 

агатйа бхагавамс тасмат

са-бхарйах саграджах пурам

шатадханванам аребхе

хантум хартум маним татах

 

агатйа — вернувшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; тасмат — оттуда; са-бхарйах — вместе со Своей женой; са-агра-джах — и со Своим старшим братом; пурам — в Свою столицу; шатадханванам — Шатадханву; аребхе — Он приготовился; хантум — убить; хартум — забрать; маним — камень; татах — у него.

 

Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.

 

Стих 11

 

सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा

भीतः प्राणपरीप्सया ।

साहाय्ये कृतवर्माणम्

अयाचत स चाब्रवीत् ॥११॥

 

со 'пи кртодйамам джнатва

бхитах прана-парипсайа

сахаййе кртаварманам

айачата са чабравйт

 

сах — он (Шатадханва); апи — также; крта-удйамам — готовящийся; джнатва — узнав; бхйтах — испуганный; прана — свой жизненный воздух; парйпсайа — желая сохранить; сахаййе — о помощи; кртаварманам — Критаварму; айачата — он умолял; сах — он; ча — и; абравйт — сказал.

 

Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.

 

Стихи 12-13

 

नाहमीस्वरयोः कुर्यां

हेलनं रामकृष्णयोः ।

को नु क्षेमाय कल्पेत

तयोर्वृजिनमाचरन् ॥१२॥

 

कंसः सहानुगोऽपीतो

यद्द्वेषात्त्याजितः श्रिया ।

जरासन्धः सप्तदश

संयुगाद्विरथो गतः ॥१३॥

 

нахам исварайох курйам

хеланам рама-кршнайох

ко ну кшемайа калпета

тайор врджинам ачаран

 

камсах сахануго 'пито

йад-двешат тйаджитах шрийа

джарасандхах саптадаша

самйугад виратхо гатах

 

на — не; ахам — я; йшварайох — повелителям; курйам — могу нанести; хеланам — оскорбление; рама-кршнайох — Балараме и Кришне; ках — кто; ну — поистине; кшемайа — удачу; калпета — может обрести; тайох — Им; врджинам — беспокойства; ачаран — причиняя; камсах — Камса; саха — вместе; анугах — со своими при-спешниками; апйтах — мертв; йат — против кого; двешат — из-за его ненависти; тйаджитах — покинут; шрийа — богатством; джарасандхах — Джарасандха; саптадаша — семнадцати; самйугат — в результате битв; виратхах — лишенный колесницы; гатах — стал.

 

[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а врджинам — на преступления против Самого Господа.

 

Стих 14

 

प्रत्याख्यातः स चाक्रूरं

पार्ष्णिग्राहमयाचत ।

सोऽप्याह को विरुध्येत

विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥१४॥

 

пратйакхйатах са чакрурам

паршни-грахам айачата

со 'пй аха ко вирудхйета

видван йшварайор балам

 

пратйакхйатах — отвергнутый; сах — он, Шатадханва; ча — и; акрурам — Акруру; паршни-грахам — о помощи; айачата — молил; сах — он, Акрура; апи — также; аха — сказал; ках — кто; вирудхйета — может противостоять; видван — зная; йшварайох — Двух Личностей Бога; балам — силу.

 

Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»

 

Стих 15

 

य इदं लीलया विश्वं

सृजत्यवति हन्ति च ।

चेष्टां विश्वसृजो यस्य

न विदुर्मोहिताजया ॥१५॥

 

йа идам лилайа вишвам

срджатй авати ханти ча

чештам вишва-срджо йасйа

на видур мохитаджайа

 

йах — кто; идам — эту; лилайа — играючи; вишвам — вселенную; срджатй — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; на — и; чештам — намерения; вишва-срджах — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух — не знают; мохитах — сбитые с толку; аджайа — Его вечной иллюзорной энергией.

 

«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йах, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад-Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам анадир ананта-рупам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бес-численные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.

 

Стих 16

 

यः सप्तहायनः शैलम्

उत्पाट्यैकेन पाणिना ।

दधार लीलया बाल

उच्छिलीन्ध्रमिवार्भकः ॥१६॥

 

йах сапта-хайанах шаилам

утпатйаикена папина

дадхара лилайа бала

уччхилйндхрам иварбхаках

 

йах — кто; сапта — семи; хайанах — лет; шаилам — гору; утпагпйа — подняв; жена — одной; панина — рукой; дадхара — держал; лилайа — играючи; балах — обычный ребенок; уччхилйндхрам — гриб; ива — как; арбхаках — мальчик.

 

«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».

 

Стих 17

 

नमस्तस्मै भगवते

कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।

अनन्तायादिभूताय

कूटस्थायात्मने नमः ॥१७॥

 

намас тасмаи бхагавате

кршнайадбхута-кармане

анантайади-бхутайа

кута-стхайатмане намах

 

намах — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кршнайа — Кришне; адбхута — удивительны; кармане — чьи деяния; анантайа — безграничному; ади-бхутайа — источнику всего сущего; кута-стхайа — недвижимому центру мироздания; атмане — Высшей Душе; намах — поклоны.

 

«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».

 

Стих 18

 

प्रत्याख्यातः स तेनापि

शतधन्वा महामणिम् ।

तस्मिन्न्यस्याश्वमारुह्य

शतयोजनगं ययौ ॥१८॥

 

пратйакхйатах са тенапи

шатадханва маха-маним

тасмин нйасйашвам арухйа

шата-йоджана-гам йайау

 

пратйакхйатах — получивший отказ; сах — он; тена — от него, Акруры; апи — также; шатадханва — Шатадханва; маха-маним — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; ашвам — на лошадь; арухйа — сев; шата — сто; йоджана — йоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.

 

Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.

 

Стих 19

 

गरुडध्वजमारुह्य

रथं रामजनार्दनौ ।

अन्वयातां महावेगैर्

अश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥१९॥

 

гаруда-дхваджам арухйа

ратхам рама-джанарданау

анвайатам маха-вегаир

ашваи раджан гуру-друхам

 

гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; арухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; рама — Баларама; джанарданау — и Кришна; анвайатам — последовали; маха-вегаих — очень быстрыми; ашваих — лошадьми; раджан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.

 

Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.

 

Стих 20

 

मिथिलायामुपवने

विसृज्य पतितं हयम् ।

पद्भ्यामधावत्सन्त्रस्तः

कृष्णोऽप्यन्वद्रवद्रुषा ॥२०॥

 

митхилайам упаване

висрджйа патитам хайам

падбхйам адхават сантрастах

кршно 'пй анвадравад руша

 

митхилайам — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; висрджйа — покинув; патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйам — ногами; адхават — он побежал; сантрастах — в ужасе; кршнах — Господь Кришна; апи — также; анвадрават — побежал следом; руша — в гневе.

 

В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за ним.

 

Стих 21

 

पदातेर्भगवांस्तस्य

पदातिस्तिग्मनेमिना ।

चक्रेण शिर उत्कृत्य

वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥२१॥

 

падатер бхагавамс таейа

падатис тигма-немина

чакрена шира уткртйа

васасор вйачинон маним

 

падатех — его, который бежал пешком; бхагаван — Верховный Господь; таейа — его; падатих — Сам пешком; тигма — острые; немина — чьи края; чакрена — Своим диском; ширах — голову; уткртйа — отрезав; васасох — в одеждах Шатадханвы; вйачинот — Он искал; маним — камень.

 

Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать в его одеждах драгоценный камень.

 

Стих 22

 

अलब्धमणिरागत्य

कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।

वृथा हतः शतधनुर्

मणिस्तत्र न विद्यते ॥२२॥

 

алабдха-манир агатйа

кршна ахаграджантикам

вртха хатах шатадханур

мание татра на видйате

 

алабдха — не обнаружив; маних — камень; агатйа — подойдя; кршнах — Господь Кришна; аха — сказал; агра-джа — Своего старшего брата; антикам — близость; вртха — бессмысленно; хатах — убили; шатадханух — Шатадханву; маних — камня; татра — с ним; на видйате — нет.

 

Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал: «Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».

 

Стих 23

 

तत आह बलो नूनं

स मणिः शतधन्वना ।

कस्मिंश्चित्पुरुषे न्यस्तस्

तमन्वेष पुरं व्रज ॥२३॥

 

тaтa аха бало нунам

са маних шатадханвана

касмимшчит пуруше нйастас

там анвеша пурам враджа

 

татах — тогда; аха — сказал; балах — Господь Баларама; нунам — конечно; сах — этот; маних — драгоценный камень; шатадханвана — Шатадханвой; касмимшчит — у какого-то; пуруше — человека; нйастах — оставлен; там — его; анвеша — разыщи; пурам — в город; враджа — отправляйся.

 

Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».

 

Стих 24

 

अहं वैदेहमिच्छामि

द्रष्टुं प्रियतमं मम ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: