Кришна Спасает Сына Своего Учителя 28 глава




 

ханйамана-баланика

вршнибхир джайа-канкшибхих

раджано вимукха джагмур

джарасандха-пурах-сарах

 

ханйамана — разбиты; бала-анйках — чьи армии; вршнибхих — армией Вришни; джайа — победы; канкшибхих — которые жаждали; раджанах — цари; вимукхах — сломленные; джагмух — уехали; джарасандха-пурах-сарах — во главе с Джарасандхой.

 

Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.

 

Стих 10

 

शिशुपालं समभ्येत्य

हृतदारमिवातुरम् ।

नष्टत्विषं गतोत्साहं

शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥१०॥

 

шишупалам самабхйетйа

хрта-дарам иватурам

нашта-твишам гатотсахам

шушйад-ваданам абруван

 

шишупалам — к Шишупале; самабхйетйа — приблизившись; хрта — украдена; дарам — чья жена; ива — будто; атурам — расстроенный; нашта — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утсахам — чей энтузиазм; шушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились.

 

Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.

 

Стих 11

 

भो भोः पुरुषशार्दूल

दौर्मनस्यमिदं त्यज ।

न प्रियाप्रिययो राजन्

निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥११॥

 

бхо бхох пуруша-шардула

даурманасйам идам тйаджа

на прийаприйайо раджан

ништха дехишу дршйате

 

бхох бхох — о господин; пуруша — среди людей; шардула — о тигр; даурманасйам — подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа — желаемого; априйайох — или нежелаемого; раджан — о царь; ништха — постоянство; дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; дршйате — наблюдается.

 

[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.

 

Стих 12

 

यथा दारुमयी योषित्

नृत्यते कुहकेच्छया ।

एवमीश्वरतन्त्रोऽयम्

ईहते सुखदुःखयोः ॥१२॥

 

йатха дару-майи йошит

нртйате кухакеччхайа

эвам йшвара-тантро 'йам

йхате сукха-духкхайох

 

йатха — как; дару-майй — сделанная из дерева; йошит — женщина; нртйате — танцует; кухака — актера; иччхайа — по желанию; эвам — точно так же; йшвара — Верховного Господа; тантрах — под властью; айам — этот мир; йхате — прилагает усилия; сукха — в радости; духкхайох — и горе.

 

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

 

КОММЕНТАРИЙ: По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.

 

Стих 13

 

शौरेः सप्तदशाहं वै

संयुगानि पराजितः ।

त्रयोविंशतिभिः सैन्यैर्

जिग्ये एकमहं परम् ॥१३॥

 

шаурех сапта-дашахам ваи

самйугани параджитах

трайо-вимшатибхих саинйаир

джигйе экам ахам парам

 

шаурех — с Кришной; сапта-даша — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; самйугани — битв; параджитах — проиграл; трайах-вимшатибхих — с двадцатью тремя; саинйаих — армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.

 

Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.

 

КОММЕНТАРИЙ: Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.

 

Стих 14

 

तथाप्यहं न शोचामि

न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।

कालेन दैवयुक्तेन

जानन् विद्रावितं जगत् ॥१४॥

 

татхапй ахам на шочами

на прахршйами кархичит

калена даива-йуктена

джанан видравитам джагат

 

татха апи — тем не менее; ахам — я; на шочами — не сокрушаюсь; на прахршйами — не ликую; кархичит — когда-либо; калена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джанан — зная; видравитам — движим; джагат — мир.

 

Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена кала, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого человека разворачивается во времени.

 

Стих 15

 

अधुनापि वयं सर्वे

वीरयूथपयूथपाः ।

पराजिताः फल्गुतन्त्रैर्

यदुभिः कृष्णपालितैः ॥१५॥

 

адхунапи вайам сарве

вира-йутхапа-йутхапах

параджитах пхалгу-тантраир

йадубхих кршна-палитаих

 

адхуна — теперь; апи — даже; вайам — мы; сарве — все; вира — героев; йутха-па — предводителей; йутха-пах — предводители; параджитах — побеждены; пхалгу — скудно; тантраих — чье окружение; йадубхих — Ядавами; кршна-палитаих — которых защищает Кришна.

 

Только что все мы, великие полководцы, потерпели поражение от Ядавов и горстки их воинов, которых защищает Кришна.

 

Стих 16

 

रिपवो जिग्युरधुना

काल आत्मानुसारिणि ।

तदा वयं विजेष्यामो

यदा कालः प्रदक्षिणः ॥१६॥

 

рипаво джигйур адхуна

кала атманусарини

тада вайам виджешйамо

йада калах прадакшинах

 

рипавах — наши враги; джигйух — победили; адхуна — сейчас; кале — время; атма — к ним; анусарйни — благосклонно; тада — затем; вайам — мы; виджешйамах — победим; йада — когда; калах — время; прадакшинах — повернется к нам.

 

Сейчас враги наши победили, поскольку время благоволит им, однако в будущем, когда время будет на нашей стороне, мы непременно одержим над ними верх.

 

Стих 17

 

श्रीशुक उवाच

एवं प्रबोधितो मित्रैश्

चैद्योऽगात्सानुगः पुरम् ।

हतशेषाः पुनस्तेऽपि

ययुः स्वं स्वं पुरं नृपाः ॥१७॥

 

шрй-шука увача

эвам прабодхито митраиш

чаидйо 'гат санугах пурам

хата-шешах пунас те 'пи

йайух свам свам пурам нрпах

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прабодхитах — убеждаемый; митраих — своими друзьями; чаидйах — Шишупала; агат — отправился; са-анугах — со своей свитой; пурам — в свой город; хата — кроме убитых; шешах — кто остался; пунах — вновь; те — они; апи — также; йайух — отправились; свам свам — каждый в свой; пурам — город; нрпах — цари.

 

Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после этой битвы, тоже возвратились по домам.

 

Стих 18

 

रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं

कृष्णद्विडसहन् स्वसुः ।

पृष्ठतोऽन्वगमत्कृष्णम्

अक्षौहिण्या वृतो बली ॥१८॥

 

рукми ту ракшасодвахам

кршна-двид асахан свасух

прштхато 'нвагамат кршнам

акшаухинйа врто балй

 

рукмй — Рукми; ту — однако; ракшаса — по обычаям демонов; удвахам — брак; кршна-двит — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух — своей сестры; прштхатах — сзади; анвагамат — он последовал; кршнам — за Господом Кришной; акшаухинйа — целой акшаухини; вртах — окруженный; балй — могущественный.

 

Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав Целую армию, он пустился в погоню за Господом.

 

Стих 19 - 20

 

रुक्म्यमर्षी सुसंरब्धः

शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।

प्रतिजज्ञे महाबाहुर्

दंशितः सशरासनः ॥१९॥

 

अहत्वा समरे कृष्णम्

अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।

कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि

सत्यमेतद् ब्रवीमि वः ॥२०॥

 

рукмй амарши су-самрабдхах

шрнватам сарва-бхубхуджам

пратиджаджне маха-бахур

дамшитах са-шарасанах

 

ахатва самаре кршнам

апратйухйа ча рукминйм

кундинам на правекшйами

сатйам этад бравйми вах

 

рукмй — Рукми; амаршй — нетерпеливый; су-самрабдхах — крайне разгневанный; шрнватам — пока они слушали; сарва — все; бху-бхуджам — цари; пратиджаджне — он поклялся; маха-бахух — могучерукий; дамшитах — в доспехах; са-шарасанах — с луком; ахатва — не убив; самаре — в сражении; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; ча — и; рукминйм — Рукмини; кундинам — в город Кундину; на правекшйами — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравйми — я говорю; вах — всем вам.

 

Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».

 

КОММЕНТАРИЙ: Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.

 

Стих 21

 

इत्युक्त्वा रथमारुह्य

सारथिं प्राह सत्वरः ।

चोदयाश्वान् यतः कृष्णः

तस्य मे संयुगं भवेत् ॥२१॥

 

итй уктва ратхам арухйа

саратхим праха сатварах

чодайашван йатах кршнах

тасйа ме самйугам бха'вет

 

ити — так; уктва — сказав; ратхам — на свою колесницу; арухйа — взойдя; саратхим — своему возничему; праха — сказал; сат-варах — быстро; чодайа — гони; ашван — лошадей; йатах — туда, где; кршнах — Кришна; тасйа — Его; ме — со мной; самйугам — бой; бхавет — должен быть.

 

Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».

 

Стих 22

 

अद्याहं निशितैर्बाणैर्

गोपालस्य सुदुर्मतेः ।

नेष्ये वीर्यमदं येन

स्वसा मे प्रसभं हृता ॥२२॥

 

адйахам нишитаир банаир

гопаласйа су-дурматех

нешйе вйрйа-мадам йена

сваса ме прасабхам хрта

 

адйа — сегодня; ахам — я; нишитаих — острыми; банаих — своими стрелами; гопаласйа — пастуха; су-дурматех — злокозненного; нешйе — я уничтожу; вйрйа — Своей силой; мадам — опьяняющую гордость; йена — из-за которой; сваса — сестра; ме — моя; прасабхам — насильно; хрта — увезена.

 

«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопаласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».

 

Стих 23

 

विकत्थमानः कुमतिर्

ईश्वरस्याप्रमाणवित् ।

रथेनैकेन गोविन्दं

तिष्ठ तिष्ठेत्यथाह्वयत् ॥२३॥

 

викаттхаманах куматир

ишварасйапрамана-вит

ратхенаикена говиндам

тиштха тиштхетй атхахвайат

 

викаттхаманах — хвастаясь; куматих — глупый; йшварасйа — -Верховного Господа; апрамана-вит — не зная размеров; ратхена жена — лишь на одной колеснице; говиндам — к Господу Кришне; тиштха тиштха — встань и сражайся; ити — говоря так; атха — затем; ахвайат — он позвал.

 

Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с Кришной он решил в одиночку.

 

Стих 24

 

धनुर्विकृष्य सुदृढं

जघ्ने कृष्णं त्रिभिः शरैः ।

आह चात्र क्षणं तिष्ठ

यदूनां कुलपांसन ॥२४॥

 

дханур викршйа су-дрдхам

джагхне кршнам трибхих шараих

аха натра кшанам тиштха

йадунам кула-памсана

 

дханух — свой лук; викршйа — натянув; су — очень; дрдхам — сильно; джагхне — он выстрелил; кршнам — в Господа Кришну; трибхих — тремя; шараих — стрелами; аха — он сказал; ча — и; атра — здесь; кшанам — на мгновенье; тиштха — остановись; йадунам — Яду; кула — династию; памсана — о позорящий.

 

Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-памсана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово амсана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.

 

Стих 25

 

यत्र यासि स्वसारं मे

मुषित्वा ध्वाङ्क्षवद्धविः ।

हरिष्येऽद्य मदं मन्द

मायिनः कूटयोधिनः ॥२५॥

 

йатра йаси свасарам ме

мушитва дхванкша-вад дхавих

харишйе 'дйа мадам манда

майинах кута-йодхинах

 

йатра — куда бы; йаси — Ты ни отправился; свасарам — сестру. ме — мою; мушитва — украв; дхванкша-ват — словно ворона; хавих — жертвенное масло; харишйе — я уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; майинах — обманщика; кута — жульничающего; йодхинах — воина.

 

«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»

 

КОММЕНТАРИЙ: Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.

 

Стих 26

 

यावन्न मे हतो बाणैः

शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।

स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा

षड्भिर्विव्याध रुक्मिणम् ॥२६॥

 

йаван на ме хато банаих

шайитха мунча дарикам

смайан кршно дхануш чхиттва

шадбхир вивйадха рукминам

 

йават — пока; на — не; ме — моими; хатах — убитый; банаих — стрелами; шаййтхах — Ты ложишься; мунча — отпусти; дарйкам — девушку; смайан — улыбаясь; кршнах — Господь Кришна; дханух — его лук; чхиттва — сломав; шадбхих — шестью (стрелами); вивйадха — пронзил; рукминам — Рукми.

 

«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.

 

Стих 27

 

अष्टभिश्चतुरो वाहान्

द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभिः ।

स चान्यद्धनुराधाय

कृष्णं विव्याध पञ्चभिः ॥२७॥

 

аштабхиш чатуро вахан

двабхйам сутам дхваджам трибхих

са чанйад дханур адхайа

кршнам вивйадха панчабхих

 

аштабхих — восемью (стрелами); чатурах — четырех; вахан — лошадей; двабхйам — двумя; сутам — колесничего; дхваджам — древко флага; трибхих — тремя; сах — он, Рукми; ча — и; анйат — другой; дханух — лук; адхайа — взяв; кршнам — Кришну; вивйадха — пронзил; панчабхих — пятью.

 

Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.

 

Стих 28

 

तैस्तादितः शरौघैस्तु

चिच्छेद धनुरच्युतः ।

पुनरन्यदुपादत्त

तदप्यच्छिनदव्ययः ॥२८॥

 

таис тадитах шараугхаис ту

чиччхеда дханур ачйутах

пунар анйад упадатта

тад апй аччхинад авйайах

 

таих — этими; тадитах — получающий удары; шара — стрел; огхаих — потоками; ту — хотя; чиччхеда — сломал; дханух — лук (Рукми); ачйутах — Господь Кришна; пунах — вновь; анйат — другой; упадатта — он (Рукми) взял; тат — тот; апи — также; аччхинат — сломал; авйайах — непогрешимый Господь.

 

Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и этот лук.

 

Стих 29

 

परिघं पट्टिशं शूलं

चर्मासी शक्तितोमरौ ।

यद्यदायुधमादत्त

तत्सर्वं सोऽच्छिनद्धरिः ॥२९॥

 

паригхам паттишам шулам

чармаси шакти-томарау

йад йад айудхам адата

тат сарвам со 'ччхинад дхарих

 

паригхам — железная палица с зубьями; паттишам — трезубец; шулам — копье; чарма-асй — щит и меч; шакти — пика; томарау — дротик; йат йат — какое бы; айудхам — оружие; адатта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах — Он; аччхинат — разбивал; харих — Господь Кришна.

 

За какое бы оружие ни хватался Рукми — железную палицу с зубьями, трезубец, копье, щит и меч, пику или дротик, — Господь Хари разбивал все это на куски.

 

Стих 30

 

ततो रथादवप्लुत्य

खड्गपाणिर्जिघांसया ।

कृष्णमभ्यद्रवत्क्रुद्धः

पतङ्ग इव पावकम् ॥३०॥

 

тато ратхад аваплутйа

кхадга-панир джигхамсайа

кршнам абхйадрават круддхах

патанга ива павакам

 

татах — тогда; ратхат — со своей колесницы; аваплутйа — спрыгнув; кхадга — с мечом; паних — в руке; джигхамсайа — желая убить; кршнам — Господа Кришну; абхйадрават — он побегал к Нему; круддхах — взбешенный; патангах — птица; ива — как; павакам — ветер.

 

Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра.

 

Стих 31

 

तस्य चापततः खड्गं



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: