Кришна Спасает Сына Своего Учителя 22 глава




 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Вторая

Рукмини Посылает Господу Кришне Письмо

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, словно испугавшись, убежали от Джарасандхи в Двараку. Затем Господь Кришна выслушал из уст брахмана обращение к Нему Рукмини и решил, что она станет Его женой.

 

Получив благословения Господа Шри Кришны, царь Мучукунда поклонился Ему и в почтении обошел вокруг Господа. Затем царь покинул пещеру и обнаружил, что, пока он спал, люди, животные, а также деревья и другие растения стали меньше. Царь сразу понял, что скоро должен наступить век Кали. Поэтому, не желая иметь ничего общего с материальным миром, царь стал поклоняться Верховному Господу Шри Хари. Шри Кришна же вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждала армия Калаяваны. Он разбил неприятеля, собрал все золото и драгоценности, что были у воинов, и направился в Двараку. Как раз в это время у стен Матхуры появился Джарасандха, и с ним армия в двадцать три акшаухини. Сделав вид, что Они испуганы, Господь Баларама и Господь Кришна побросали все ценности и покинули город. Не понимая Их истинной силы, Джарасандха устремился в погоню за Ними. Преодолев большое расстояние, Рама и Кришна добежали до горы Праваршана и стали взбираться на нее. Джарасандха решил, что Они спрятались в пещере, и стал тщательно осматривать гору. Не найдя братьев, он поджег гору со всех сторон. Пламя стало пожирать всю растительность на склонах горы, и тогда Кришна и Баларама спрыгнули с самой верхушки вниз. Приземлившись незамеченными для Джарасандхи и его воинов, братья вернулись в Двараку — крепость посреди океана. Решив, что Рама и Кришна сгорели, Джарасандха вместе с армией вернулся в свою столицу.

 

На этом месте Махараджа Парикшит задал вопрос, и Шри Шукадева Госвами стал рассказывать историю о том, как поженились Господь Шри Кришна и Рукмини. Рукмини, юная дочь Бхишмаки, Царя Видарбхи, слышала о красоте, силе и других достоинствах Шри Кришны, а потому решила, что Он будет для нее идеальным супругом. Господь Кришна тоже хотел жениться на Рукмини. Однако, несмотря на то что все остальные родственники Рукмини одобрили ее выбор, брат ее, Рукми, завидовал Господу и потому запретил ей выходить замуж за Кришну. Вместо этого Рукми хотел выдать ее замуж за Шишупалу. Удрученная, Рукмини готовилась к свадьбе, но при этом послала к Кришне с письмом верного ей брахмана.

 

Когда брахман прибыл в Двараку, Шри Кришна принял его со всеми подобающими почестями, проведя ему пуджу и оказав другие знаки внимания. Затем Господь спросил брахмана о цели его прихода. Брахман открыл письмо Рукмини и показал его Господу Кришне, а тот попросил посланника прочитать его. Рукминидеви писала: «Мой повелитель, с тех пор как я услышала о Тебе, моя привязанность к Тебе растет день ото дня. Пожалуйста, приезжай ко мне до того, как меня выдадут за Шишупалу, и забери меня отсюда. Согласно семейной традиции, за день до свадьбы я пойду в храм богини Амбики. Это самое лучшее время, когда меня можно похитить. Если же Ты не окажешь мне этой милости, я расстанусь с жизнью, отказываясь от еды и совершая суровую аскезу. Может быть, тогда мне посчастливится обрести Тебя в следующей жизни».

 

Прочитав Господу Кришне письмо Рукмини, брахман попросил у Него разрешения вернуться к своим ежедневным религиозным обязанностям.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

इत्थं सोऽनग्रहीतोऽन्ग

कृष्णेनेक्ष्वाकु नन्दनः ।

तं परिक्रम्य सन्नम्य

निश्चक्राम गुहामुखात् ॥१॥

 

шрй-шука увача

иттхам со 'награхйто 'нга

кршненекшваку панданах

там парикрамйа саннамйа

нишчакрама гуха-мукхат

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сах — он; ануграхйтах — которому была оказана милость; анга — мой дорогой (Махараджа Парикшит); кршнена — Господом Кришной; икшваку-панданах — Мучукунда, любимец рода Икшваку; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; саннамйа — покло-нившись; нишчакрама — он вышел; гуха — пещеры; мукхат — из выхода.

 

Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой царь, получив благословения Господа Кришны, Мучукунда почтительно обошел вокруг Него и поклонился Ему. Затем Мучукунда, любимец рода Икшваку, покинул пещеру.

 

Стих 2

 

संवीक्ष्य क्षुल्लकान्मर्त्यान्

पशून् वीरुद्वनस्पतीन् ।

मत्वा कलियुगं प्राप्तं

जगाम दिशमुत्तराम् ॥२॥

 

самвикшйа кшуллакан мартйан

пашун вируд-ванаспатин

матва кали-йугам принтам

джагама дишам уттарам

 

самвикшйа — заметив; кшуллакан — крошечных; мартйан — людей; пашун — животных; вйрут — растения; ванаспатйн — и деревья; матва — поняв; кали-йугам — век Кали; принтам — наступивший; джагама — он пошел; дишам — в направлении; уттарам — северном.

 

Увидев, что люди и животные, а также деревья и другие растения стали по размеру гораздо меньше, Мучукунда понял, что надвигается век Кали, и направился на север.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе есть несколько очень важных слов. Стандартный словарь санскрита приводит несколько значений слова кшуллака: «маленький, низкий, развращенный, бедный, жалкий, нехороший, злой, отверженный, жесткий, испытывающий боль, бедствующий». Таковы признаки Кали-юги. Здесь говорится, что в век Кали все эти качества присущи людям, животным, а также деревьям и другим растениям. Самодовольные и очарованные всем, что нас окружает, мы можем только догадываться о красоте и величии людей древности и тех удивительных условиях, в которых они жили.

 

Последнюю строку стиха, джагама дишам уттарам, «он направился на север», можно объяснить следующим образом. Когда человек, живущий в Индии, направляется на север, он достигает самых высоких в мире гор, Гималаев. До сих пор на живописных склонах этих гор, в долинах и на вершинах можно видеть уединенные хижины, предназначенные для аскезы и медитации. Таким образом, «пойти на север» для человека ведической культуры означало отказаться от мирских удобств и поселиться в Гималаях, чтобы совершать суровую аскезу ради духовного самосовершенствования.

 

Стих 3

 

तपःश्रद्धायुतो धीरो

निःसङ्गो मुक्तसंशयः ।

समाधाय मनः कृष्णे

प्राविशद्गन्धमादनम् ॥२॥

 

тапах-шраддха-йуто дхиро

нихсанго мукта-самшайах

самадхайа манах кршне

правишад гандхамаданам

 

тапах — в аскезу; шраддха — веру; йутах — имея; дхйрах — серьезный; нихсангах — отказавшийся от мирского общения; мукта — освободившийся; самшайах — от сомнений; самадхайа — сосредоточив в трансе; манах — свой ум; кршне — на Господе Кришне; правишат — он пришел; гандхамаданам — к горе Гандхамадана.

 

Рассудительный царь, отказавшийся от материального общения и свободный от сомнений, хорошо понимал ценность аскезы. Погрузившись в размышления о Господе Кришне, он пришел к горе Гандхамадана.

 

КОММЕНТАРИЙ: Название Гандхамадана означает «место восхитительных ароматов». Без сомнения, воздух Гандхамаданы был напоен благоуханием диких цветов, лесного меда и другими ароматами.

 

Стих 4

 

बदर्याश्रममासाद्य

नरनारायणालयम् ।

सर्वद्वन्द्वसहः शान्तस्

तपसाराधयद्धरिम् ॥४॥

 

бадарй-ашрамам асадйа

нара-нарайаналайам

сарва-двандва-сахах шантас

тапасарадхайад дхарим

 

бадарй-ашрамам — Бадарикашрама; асадйа — достигнув; нара-нарайана — воплощения Верховной Личности Бога в облике Нары и Нараяны; алайам — места обитания; сарва — все; двандва — проявления двойственности; сахах — перенося; шантах — умиротворенный; тапаса — суровой аскезой; арадхайат — он поклонялся; харим — Господу Кришне.

 

Добравшись до Бадарикашрама, обители Господа Нары-Нараяны, он, не обращая внимания на проявления двойственности, с миром в душе стал поклоняться Верховному Господу Хари посредством суровой аскезы.

 

Стих 5

 

भगवान् पुनराव्रज्य

पुरीं यवनवेष्टिताम् ।

हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये

तदीयं द्वारकां धनम् ॥५॥

 

бхагаван пунар авраджйа

пурим йавана-вештитам

хатва млеччха-балам нинйе

тадййам дваракам дханам

 

бхагаван — Господь; пунах — вновь; авраджйа — возвратившись; пурйм — в Свой город; йавана — яванами; вештитам — окруженный; хатва — разбив; млеччха — варваров; балам — армию; нинйе — Он доставил; тадййам — их; дваракам — в Двараку; дханам — богатство.

 

Господь вернулся в Матхуру, которую по-прежнему осаждали яваны. Разбив армию варваров, Господь отправил их драгоценности в Двараку.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Калаявана последовал за Господом Кришной в пещеру один. Вернувшись к осажденной Матхуре, Кришна уничтожил огромную армию варваров.

 

Стих 6

 

नीयमाने धने गोभिर्

नृभिश्चाच्युतचोदितैः ।

आजगाम जरासन्धस्

त्रयोविंशत्यनीकपः ॥६॥

 

нийамане дхане гобхир

нрбхиш чачйута-чодитаих

аджагама джарасандхас

трайо-вимшатй-анйка-пах

 

нййамане — пока его увозили; дхане — богатство; гобхих — на быках; нрбхих — людьми; ча — и; ачйута — Господом Кришной; чодитаих — занятыми; аджугама — туда прибыл; джарасандхах — Джарасандха; трайах — трех; вимшати — и двадцати; анйка — армий; пах — командующий.

 

Пока под руководством Господа Кришны слуги перевозили на быках завоеванные богатства, на горизонте показался Джарасандха, возглавлявший двадцать три армии.

 

Стих 7

 

विलोक्य वेगरभसं

रिपुसैन्यस्य माधवौ ।

मनुष्यचेष्टामापन्नौ

राजन्दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥७॥

 

вилокйа вега-рабхасам

рипу-саинйасйа мадхавау

манушйа-чештам апаннау

раджан дудруватур друтам

 

вилокйа — видя; вега — волн; рабхасам — бушевание; puny — вражеских; саинйасйа — армий; мадхавау — два Мадхавы (Кришна и Баларама); манушйа — человеческое; чештам — поведение; апаннау — приняв; раджан — о царь (Парикшит); дудруватух — побежали; друтам — быстро.

 

О царь, увидев бушующее море вражеского войска, два Мадхавы, подражая обычным людям, стали убегать от врага.

 

Стих 8

 

विहाय वित्तं प्रचुरम्

अभीतौ भीरुभीतवत् ।

पद्भ्यां पलाशाभ्यां

चेलतुर्बहुयोजनम् ॥८॥

 

вихайа виттам прачурам

абхитау бхиру-бхйта-ват

падбхйам падма-палашабхйам

челатур баху-йоджанам

 

вихайа — бросив; виттам — богатства; прачурам — несметные; абхйтау — на самом деле не испугавшиеся; бхйру — как трусы; бхйта-ват — словно испугавшись; падбхйам — Своими стопами; падма — лотосов; палашабхйам — подобными лепесткам; челатух — Они преодолели; баху-йоджанам — много йоджан (одна йоджана составляет примерно тринадцать километров).

 

Побросав несметные богатства, бесстрашные, но притворившиеся испуганными Кришна и Баларама, стопы которых подобны лепесткам лотоса, пробежали много йоджан.

 

Стих 9

 

पलायमानौ तौ दृष्ट्वा

मागधः प्रहसन् बली ।

अन्वधावद्रथानीकैर्

ईशयोरप्रमाणवित् ॥९॥

 

палайаманау тay дрштва

магадхах прахасан бали

анвадхавад ратханйкаир

йшайор апрамана-вит

 

палайаманау — убегавших; тay — этих двоих; дрштва — увидев; магадхах — Джарасандха; прахасан — громко рассмеявшись; балй — могучий; анвадхават — побежал за Ними; ратха — с колесничими; анйкаих — и воинами; йшайох — повелителей; апрамана-вит — не понимая могущества.

 

Увидев, что Они убегают, могучий Джарасандха расхохотался и вместе со своими воинами и колесничими стал преследовать Их. Он не понимал величия этих двух проявлений Бога.

 

Стих 10

 

प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ

तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।

प्रवर्षणाख्यं भगवान्

नित्यदा यत्र वर्षति ॥१०॥

 

прадрутйа дурам самшрантау

тунгам арухатам гирим

праваршанакхйам бхагаван

нитйада йатра варшати

 

прадрутйа — пробежав на большой скорости; дурам — долгий путь; самшрантау — выдохшиеся; тунгам — очень высокую; арухатам — Они взобрались; гирим — на гору; праваршана-акхйам — называвшуюся Праваршана; бхагаван — Господь Индра; нитйада — всегда; йатра — где; варшати — проливает дожди.

 

Устав от долгого бега, Кришна и Баларама вскарабкались на высокую гору Праваршана, которую Господь Индра непрерывно поливает дождями.

 

Стих 11

 

गिरौ निलीनावाज्ञाय

नाधिगम्य पदं नृप ।

ददाह गिरिमेधोभिः

समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥११॥

 

гирау нилинав аджнайа

надхигамйа падам нрпа

дадаха гирим эдхобхих

самантад агним утсрджан

 

гирау — на горе; нилйнау — спрятавшиеся; аджнайа — зная; на адхигамйа — не найдя; падам — Их местонахождение; нрпа — о царь (Парикшит); дадаха — он поджег; гирим — гору; эдхобхих — дровами; самантат — со всех сторон; агним — огонь; утсрджан — разведя.

 

Зная, что Они укрылись на горе, Джарасандха тем не менее не смог Их найти. Поэтому, о царь, он разложил вокруг горы дрова и поджег ее со всех сторон.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь перед нами разворачивается одна из увлекательных трансцендентных игр Верховного Господа. Хотя в «Бхагаватам» говорится, что Кришна и Баларама были «уставшими», Они в этом измученном состоянии быстро взобрались на высокую гору, а затем спрыгнули с ее вершины на землю. Было бы неразумно и нелогично пренебрегать полной картиной, которую рисуют нам мудрецы, и пытаться вырывать из контекста какие-то детали. Ясно, что здесь описываются духовные игры Верховной Личности Бога. Нужно помнить, что перед нами не обычный человек. Господь Кришна и Господь Баларама были еще совсем юными, а потому очевидно, что Они просто веселились, когда уносили ноги от слегка карикатурной фигуры царя Джарасандхи, когда взбирались на гору, когда спрыгнули с нее и полностью запутали невезучего демона, которому, несмотря на все неудачи, удавалось сохранять самоуверенность. Если мы посмотрим на игры Господа без зависти и вражды, то поймем, какие они захватывающие.

 

Стих 12

 

तत उत्पत्य तरसा

दह्यमानतटादुभौ ।

दशैकयोजनात्तुङ्गान्

निपेततुरधो भुवि ॥१२॥

 

тaтa утпатйа тараса

дахйамана-татад убхау

дашаика-йоджанат тунган

нипетатур адхо бхуеи

 

татах — с нее (горы); утпатйа — спрыгнув; тараса — торопливо; дахйамана — пылавшие; татат — склоны которой; убхау — эти двое; даша-эка — одиннадцать; йоджанат — йоджан; тунгат — в высоту; нипетатух — Они упали; адхах — вниз; бхуви — на землю.

 

Внезапно эти двое спрыгнули с охваченной пламенем горы в одиннадцать йоджан высотой и благополучно приземлились.

 

КОММЕНТАРИЙ: Одиннадцать йоджан — это больше ста сорока километров.

 

Стих 13

 

अलक्ष्यमाणौ रिपुणा

सानुगेन यदूत्तमौ ।

स्वपुरं पुनरायातौ

समुद्रपरिखां नृप ॥१३॥

 

алакшйаманау рипуна

санугена йадуттамау

сва-пурам пунар айатау

самудра-парикхам нрпа

 

алакшйаманау — невидимые; рипуна — для Их врага; са — вместе; анугена — с его последователями; йаду — из рода Яду; уттамау — двое лучших; сва-пурам — в Свой город (Двараку); пунах — снова; айатау — направились; самудра — океан; парикхам — имеющий в качестве защитного рва; нрпа — о царь.

 

О царь, незамеченные врагом и его свитой, два самых возвышенных представителя рода Яду вернулись в Свой город Двараку, которая была окружена океаном, как рвом.

 

Стих 14

 

सोऽपि दग्धाविति मृषा

मन्वानो बलकेशवौ ।

बलमाकृष्य सुमहन्

मगधान्मागधो ययौ ॥१४॥

 

со 'пи дагдхав ити мрша

манвано бала-кешавау

балам акршйа су-махан

магадхан магадхо йайау

 

сах — он; апи — далее; дагдхау — оба сгоревшие; ити — так; мрша — ошибочно; манванах — думая; бала-кешавау — Баларама и Кришна; балам — свою армию; акршйа — повернув; су-махат — огромную; магадхан — к царству Магадхов; магадхах — царь Магадхов; йайау — отправился.

 

Решив, что Баларама и Кришна погибли в огне, Джарасандха повернул свою огромную армию и возвратился в царство Магадхов.

 

Стих 15

 

आनर्ताधिपतिः श्रीमान्

रैवतो रैवतीं सुताम् ।

ब्रह्मणा चोदितः प्रादाद्

बलायेति पुरोदितम् ॥१५॥

 

анартадхипатих шриман

раивато раиватим сутам

брахмана чодитах прадад

балайети пуродитам

 

анарта — провинции Анарта; адхипатих — правитель; шриман — богатый; раиватах — Райвата; раиватим — по имени Райвати; сутам — свою дочь; брахмана — Господа Брахмы; чодитах — по указанию; прадат — отдал; балайа — Балараме; ити — так; пура — ранее; удитам — упоминалось.

 

Следуя указанию Господа Брахмы, Райвата, богатый правитель Анарты отдал свою дочь Райвати в жены Господу Балараме. Об этом я уже рассказал.

 

КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Шукадева Госвами будет рассказывать о том, как Господь Кришна женился на Рукмини. В качестве вступления он упомянул о женитьбе старшего брата Кришны, Баладевы. Об этом рассказывалось в третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 33-36).

 

Стихи 16-17

 

भगवानपि गोविन्द

उपयेमे कुरूद्वह ।

वैदर्भीं भीष्मकसुतां

श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥१६॥

 

प्रमथ्य तरसा राज्ञः

शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।

पश्यतां सर्वलोकानां

तार्क्ष्यपुत्रः सुधामिव ॥१७॥

 

бхагаван апи говинда

упайеме курудваха

ваидарбхйм бхйшмака-сутам

шрийо матрам свайам-варе

 

праматхйа тараса раджнах

шалвадимш чаидйа-пакша-ган

пашйатам сарва-локанам

таркшйа-путрах судхам ива

 

бхагаван — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах — Кришна; упайеме — женился; куру-удваха — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхйм — на Рукмини; бхйшмака-сутам — дочери царя Бхишмаки; шрийах — богини процветания; матрам — полном воплощении; свайам-варе — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса — силой; раджнах — царей; шалва-адйн — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакша-ган — сторонников; пашйатам — пока они смотрели; сарва — все; локанам — люди; таркшйа-путрах — сын Таркшьи (Гаруда); судхам — райский нектар; ива — словно.

 

О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова шрийо матрам указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: шрийах канта кантах парама-пурушах. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда-пуране»: рукмини двараватйам ту радха врндаване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».

 

Слово свайам-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.

 

Стих 18

 

श्रीराजोवाच

भगवान् भीष्मकसुतां

रुक्मिणीं रुचिराननाम् ।

राक्षसेन विधानेन

उपयेम इति श्रुतम् ॥१८॥

 

шрй-раджовача

бхагаван бхйишака-сутам

рукминйм ручирананам

ракшасена видханена

упайема ити шрутам

 

шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; бхагаван — Верховный Господь; бхйишака-сутам — на дочери Бхиш-маки; рукминйм — Шримати Рукминидеви; ручира — очаровательно; ананам — чье лицо; ракшасена — называемым ракшаса; видханена — способом (то есть похищением); упайеме — Он женился; ити — так; шрутам — слышал.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: