गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मदः ॥४८॥
калеваре 'смин гхата-кудйа-саннибхе
нирудха-мано нара-дева итй ахам
врто ратхебхашва-падатй-анйкапаир
гам парйатамс тваганайан су-дурмадах
калеваре — в теле; асмин — этом; гхата — горшок; кудйа — или стена; саннибхе — которое словно; нирудха — преувеличено; манах — чье ложное представление о себе; нара-девах — богом среди людей (царем); ити — так (считая себя); ахам — я; ершах — окруженный; ратха — колесницами; ибха — слонами; ашва — лошадьми; падати — пехотой; анйкапаих — и генералами; гам — по Земле; парйатан — путешествуя; тва — Тебя; аганайан — не принимая всерьез; су-дурмадах — опьяненный гордостью.
В своем самодовольстве я считал себя телом, которое на самом деле — такая же материальная вещь, как горшок или стена. Почитая себя богом среди людей, я путешествовал по Земле, окруженный колесничими, слонами, конницей, пехотой и военачальниками. Опьяненный своей гордыней, я не принимал Тебя всерьез.
Стих 49
प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया
प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्तः सहसाभिपद्यसे
क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तकः ॥४९॥
праматтам уччаир итикртйа-чинтайа
праврддха-лобхам вишайешу лаласам
твам апраматтах сахасабхипадйасе
кшул-лелихано 'хир ивакхум антаках
праматтам — в глубоком заблуждении; уччаих — многое; ити-кртйа — что следует сделать; чинтайа — с мыслью; праврддха — возросла намного; лобхам — чья жадность; вишайешу — к объектам наслаждения; лаласам — стремление; твам — Ты; апраматтах — никогда не заблуждающийся; сахаса — внезапно; абхипадйасе — противостоишь; кшут — от голода; лелиханах — облизывая свои ядовитые зубы; ахих — змея; ива — словно; акхум — мышь; антаках — смерть.
Человек, поглощенный размышлениями о том, что, по его мнению, необходимо сделать, жадный и радующийся чувственным Удовольствиям, вдруг сталкивается с Тобой, всегда сохраняющим бдительность. Подобно голодной змее, которая облизывает перед мышью свои ядовитые зубы, Ты предстаешь перед ним в облике смерти.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь стоит отметить противопоставление слов праматтам и апраматтах. Тех, кто пытается эксплуатировать материальный мир, называют праматта, «одурманенными, введенными в заблуждение, обезумевшими от желаний». Однако Господь — апраматта, «бдительный, трезвомыслящий и никогда не заблуждающийся». В своем безумии мы иногда отрицаем существование Бога и Его законов, однако Господь никогда не ошибается, и ничто не может помешать Ему наградить или наказать нас за наши поступки.
Стих 50
पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञितः ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञितः ॥५०॥
пура ратхаир хема-паришкртаиш чаран
матам-гаджаир ей нара-дева-самджнитах
са эва калена дуратйайена те
калеваро вит-крми-бхасма-самджнитах
пура — раньше; ратхаих — на колесницах; хема — золотом; паришкртаих — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих — на слонах; ва — или; нара-дева — царь; самджнитах — называется; сах — тот; эва — самый; калена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах — тело; вит — как испражнения; крми — черви; бхасма — пепел; самджнитах — называется.
То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.
КОММЕНТАРИЙ: В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т.д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.
Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:
йонех сахасрани бахуни гатва
духкхена лабдхвапи ча манушатвам
сукхавахам йе на бхаджанти вишнум
те ваи манушйатмани шатру-бхутах
«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».
Стих 51
निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो
वरासनस्थः समराजवन्दितः ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां
क्रीडामृगः पूरुष ईश नीयते ॥५१॥
нирджитйа дик-чакрам абхута-виграхо
варасана-стхах сама-раджа-вандитах
грхешу маитхунйа-сукхешу йошитам
крйда-мргах пуруша йша нййате
нирджитйа — преодолев; дик — направлений; чакрам — полный цикл; абхута — несуществующий; виграхах — для кого любой конфликт; вара-асана — на высоком троне; стхах — сидящий; сама — равными; раджа — царями; вандитах — восхваляемый; грхешу — в дома; маитхунйа — секс; сукхешу — чье счастье; йошитам — женщин; крйда-мргах — любимое домашнее животное; пурушах — человек; йша — о Господь; нййате — уводим.
О мой Господь, завоевав все земли вокруг себя и избавившись от всех противников, человек восседает на роскошном троне и внимает льстивым речам тех, кто когда-то был ему ровней. Однако, заходя в женские покои, где можно предаться любовным утехам, он превращается в прирученное домашнее животное.
Стих 52
करोति कर्माणि तपःसुनिष्ठितो
निवृत्तभोगस्तदपेक्षयाददत् ।
पुनश्च भूयासमहं स्वराडिति
प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥५२॥
кароти карманы тапах-суништхито
нивртта-бхогас тад-апекшайададат
пунаш ча бхуйасам ахам сва-рад ити
праврддха-таршо на сукхайа калпате
кароти — человек выполняет; кармани — обязанности; тапах — (практикуя) самоограничения; су-ништхитах — утвердившийся; нивртта — избегая; бхогах — чувственных удовольствий; тат — с этим (положением, которого он уже достиг); апекшайа — в сравнении; ададат — принимая; пунах — в дальнейшем; ча — и; бхуйасам — больше; ахам — я; сва-рат — независимый правитель; ити — думая так; праврддха — необузданные; таршах — чьи побуждения; на — не; сукхайа — счастье; калпате — может обрести.
Царь, который хочет стать еще более могущественным, безукоризненно выполняет свои обязанности, совершает аскетические подвиги и воздерживается от чувственных удовольствий. Но тот, кто невоздержан в своих желаниях и считает себя независимым верховным повелителем, никогда не обретет счастья.
Стих 53
भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवेज्
जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागमः ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ
परावरेशे त्वयि जायते मतिः ॥५३॥
бхавапаварго бхрамато йада бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-самагамах
сат-сангамо йархи тадаива сад-гатау
паравареше твайи джайате матих
бхава — материального бытия; апаваргах — прекращение; бхраматах — который скитался; йада — когда; бхавет — случается; джанасйа — для человека; тархи — в это время; ачйута — о непогрешимый Господь; caт — праведных преданных; самагамах — общение; сат-сангамах — святое общение; йархи — когда; тада — тогда; эва — только; caт — святых; гатау — кто является целью; пара — высших (причин материального творения); авара — и низших (их следствий); йше — Верховному Господу; твайи — Тебе; джайате — рождена; матих — преданность.
О Ачьюта, когда материальное существование скитающейся по миру души подходит к концу, она встречается с Твоими преданными. Общаясь с ними, человек обретает привязанность к Тебе, конечной цели Твоих преданных, повелителю всех причин и следствий.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи Джива Госвами и Вишванатха Чакраварти, комментируя этот стих, сходятся во мнении, что, хотя здесь утверждается, будто человек обретает общение с преданными, когда его материальное существование подходит к концу, на самом деле покончить с материальным существованием можно только благодаря общению с преданными Господа. Шрила Джива Госвами объясняет, почему здесь причина и следствие как будто поменялись местами. Он приводит цитату из «Кавья-пракаши» (10.153): карйа-каранайош ча паурвапарйа-випарйайо виджнейатишайоктих сйат са — «Утверждение, в котором переставлен логический порядок причины и следствия, следует считать эмфатической конструкцией атишайокти, которую употребляют, когда хотят очень сильно подчеркнуть какую-то мысль». Шрила Джива Госвами приводит также цитату из комментария к этому утверждению: каранаейа шйгхра-каритам вактум карйаейа пурвам уктау — «Чтобы подчеркнуть быстрое воздействие причины, можно огласить результат прежде, чем назвать его причину».
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в результате общения с милосердными преданными Господа к человеку приходит решимость обрести сознание Кришны. Ачарья также соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что этот стих — пример атишайокти.
Стих 54
मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो
राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
यः प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया
वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपैः ॥५४॥
мание мамануграха йша те крто
раджйанубандхапагамо йадрччхайа
йах прартхйате садхубхир эка-чарйайа
ванам вивикшадбхир акханда-бхуми-паих
манйе — я считаю; мама — мне; ануграхах — милость; йша — о Господь; те — Тобой; кртах — оказана; раджйа — к царству; анубандха — привязанности; апагамах — уничтожение; йадрччхайа — внезапное; йах — о котором; прартхйате — просимом; садхубхих — святыми; эка-чарйайа — в уединении; ванам — в лес; вивикшадбхих — которые хотят войти; акханда — бескрайних; бхуми — земель; паих — правителями.
Мой Господь, я думаю, Ты пролил на меня Свою милость, ибо моя привязанность к царству внезапно улетучилась. О такой свободе молятся святые повелители великих империй, которые хотят поселиться в лесу, чтобы жить в уединении.
Стих 55
न कामयेऽन्यं तव पादसेवनाद्
आकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद्वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे
वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥५५॥
на камайе 'нйам тава пада-севанад
акинчана-прартхйатамад варам вибхо
арадхйа кас твам хй апаварга-дам харе
врнйта арйо варам атма-бандханам
на камайе — я не хочу; анйам — другого; тава — Твоих; пада — стоп; севанат — чем служения; акинчана — теми, кто не желает ничего материального; прартхйа-тамат — которое является излюбленным объектом мечтаний; варам — благо; вибхо — о всемогущий; арадхйа — поклоняясь; ках — кто; твам — Тебе; хи — несомненно; апаварга — освобождение; дам — дарующий; харе — о Господь Хари; врнйта — выберет; арйах — духовно развитый человек; варам — благословение; атма — свою; бандханам — (причину) рабства.
О всемогущий, я не хочу ничего, кроме возможности служить Твоим лотосным стопам. О таком благословении мечтают все, кто стремится избавиться от материальных желаний. О Хари, разве станет разумный человек, поклоняющийся Тебе, дарователю освобождения, просить о благословении, из-за которого он окажется в рабстве?
КОММЕНТАРИЙ: Господь предложил Мучукунде на выбор любое благословение, однако тот не хотел ничего, кроме Самого Господа. Это проявление чистого сознания Кришны.
Стих 56
तस्माद्विसृज्याशिष ईश सर्वतो
रजस्तमःसत्त्वगुणानुबन्धनाः ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं
त्वां ज्ञाप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥५६॥
тасмад висрджйашиша йша сарвато
раджас-тамах-саттва-гунанубандханах
ниранджанам ниргунам адвайам парам
твам джнапти-матрам пурушам враджамй ахам
тасмат — поэтому; висрджйа — оставив; ашишах — все желаемое; йша — о Господь; сарватах — целиком; раджах — со страстью; томах — невежеством; саттва — и благостью; гуна — материальными гунами; ану-бандханах — связанные; ниранджанам — свободному от мирских обозначений; ниргунам — свободному от материальных качеств; адвайам — пребывающему вне двойственности; парам — верховному; твам — к Тебе; джнапти-матрам — чистому знанию; пурушам — изначальной личности; враджами — обращаюсь; ахам — я.
Поэтому, о Господь, отбросив все материальные желания, которые связаны с гунами страсти, невежества и благости, я обращаюсь за прибежищем к Тебе, Верховной Личности Бога. Ты чист и свободен от связи с материей, ибо Ты Высшая Абсолютная Истина, исполненная чистого знания и запредельная материальным гунам.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь слово ниргунам указывает на то, что Господь существует за пределами гун материальной природы. Есть люди, которые считают, будто тело Господа состоит из материальных элементов, однако слово адвайам в этом стихе опровергает подобные суждения. В Верховном Господе нет двойственности. Его вечное, духовное тело — это Сам Кришна, а Кришна — Бог.
Стих 57
चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापैर्
अवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्तिः कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्
अभयमृतमशोकं पाहि मापन्नमीश ॥५७॥
чирам иха врджинартас тапйамано 'нутапаир
авитрша-шад-амитро 'лабдха-шантих катханчит
шарана-да самупетас тват-падабджам паратман
абхайам ртам ашокам пахи мапаннам йша
чирам — долгое время; иха — в этом мире; врджина — беспокойствами; артах — одолеваемый; тапйаманах — мучимый; анутапаих — раскаянием; авитрша — ненасытные; шат — шесть; амитрах — чьих врагов (пять чувств и ум); алабдха — не достигая; шантих — мира; катханчит — тем или иным способом; шарана — прибежище; да — о дарующий; самупетах — которые приблизились; тват — Твоим; пада-абджам — к лотосным стопам; параатман — о Высшая Душа; абхайам — бесстрашным; ртам — истине; ашокам — свободным от тревог; пахи — пожалуйста, защити; ма — меня; апаннам — которого подстерегают опасности; йша — о Господь.
Долгое время в этом мире меня одолевают тревоги и снедает скорбь. Шестеро моих врагов никак не могут насытиться, и я не знаю покоя. Поэтому, о дарующий прибежище, о Высшая Душа, пожалуйста, защити меня. О мой Господь, в минуту опасности мне посчастливилось приблизиться к Твоим лотосным стопам, которые, будучи самой истиной, делают человека бесстрашным и неунывающим.
Стих 58
श्रीभगवानुवाच
सार्वभौम महाराज
मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरैः प्रलोभितस्यापि
न कामैर्विहता यतः ॥५८॥
шрй-бхагаван увача
сарвабхаума маха-раджа
матис те вималорджита
вараих пралобхитасйапи
на камаир вихата йатах
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; сарвабхаума — о император; маха-раджа — великий правитель; матих — ум; те — твой; вимала — безупречен; урджита — могуч; вараих — благословениями; пралобхитасйа — (тебя), которого соблазняли; апи — даже хотя; на — не; камаих — материальными желаниями; вихата — испорчен; йатах — поскольку.
Верховный Господь сказал: О император, о великий правитель, ум твой чист и силен. Я искушал тебя, предложив тебе любые благословения, однако материальные желания не коснулись твоего ума.
Стих 59
प्रलोभितो वरैर्यत्त्वम्
अप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीरेकान्तभक्तानाम्
आशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥५९॥
пралобхито вараир йат твам
апрамадайа виддхи тат
на дхйр эканта-бхактанам
ашйрбхир бхидйате квачит
пралобхитах — искушаемый; вараих — благословениями; йат — который; твам — ты; апрамадайа — (чтобы показать твою) свободу от заблуждений; виддхи — пожалуйста, знай; тат — что; на — не; дхйх — разум; эканта — исключительных; бхактанам — преданных; ашйрбхих — благословениями; бхидйате — отклоняется; квачит — когда-либо.
Знай же, Я искушал тебя только для того, чтобы доказать, что тебя невозможно обмануть. Разум Моих чистых преданных не могут прельстить материальные благословения.
Стих 60
युञ्जानानामभक्तानां
प्राणायामादिभिर्मनः ।
अक्षीणवासनं राजन्
दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥६०॥
йунджананам абхактанам
пранайамадибхир маннах
акшйна-васанам раджан
дршйате пунар уттхитам
йунджананам — которые занимаются; абхактанам — непреданных; пранайама — пранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); адибхих — и другими системами духовной практики; манах — умы; акшйна — не уничтожены; васанам — последние следы чьих материальных желаний; раджан — о царь (Мучукунда); дршйате — видимы; пунах — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).
У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.
Стих 61
विचरस्व महीं कामं
मय्यावेशितमानसः ।
अस्त्वेवं नित्यदा तुभ्यं
भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥६१॥
вичарасва махим камам
майй авешита-манасах
acтe эвам нитйада тубхйам
бхактир майй анапайинй
вичарасва — ходи; махйм — по Земле; камам — по своему желанию; майи — на Мне; авешита — сосредоточен; манасах — твой ум; асту — пусть будет; эвам — так; нитйада — всегда; тубхйам — у тебя; бхактих — преданность; майи — ко Мне; анапайинй — нерушимая.
Куда бы ты ни пошел, странствуя по Земле, ты будешь хранить Меня в своем сердце. Пусть же непоколебимая преданность Мне никогда не покидает тебя.
Стих 62
क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून्
न्यवधीर्मृगयादिभिः ।
समाहितस्तत्तपसा
जह्यघं मदुपाश्रितः ॥६२॥
кшатра-дхарма-стхито джантун
нйавадхир мргайадибхих
самахитас тат тапаса
джахй агхам мад-упашритах
кшатра — сословия правителей; дхарма — в религиозном долге; стхитах — утвердившийся; джантун — живых существ; нйавадхйх — ты убивал; мргайа — на охоте; адибхих — и совершал другие поступки; самахитах — целиком сосредоточенный; тат — это; тапаса — покаянием и аскезой; джахи — ты должен уничтожить; агхам — последствия грехов; мат — у Меня; упашритах — найдя прибежище.
Исполняя долг кшатрия, ты убивал живых существ в лесу и на поле боя. Чтобы искупить свои грехи, тебе следует добросовестно совершать аскезу, оставаясь покорным Мне.
Стих 63
जन्मन्यनन्तरे राजन्
सर्वभूतसुहृत्तमः ।
भूत्वा द्विजवरस्त्वं वै
मामुपैष्यसि केवलम् ॥६३॥
джанмани анантаре раджан
сарва-бхута-сухрттамах
бхутва двиджа-варас твам ваи
мам упаишйаси кевалам
джанмани — в жизни; анантаре — следующей; раджан — о царь; сарва — всех; бхута — живых существ; сухрт-тамах — высшим доброжелателем; бхутва — став; двиджа-варах — истинным брахманом; твам — ты; ваи — несомненно; мам — ко Мне; упаишйаси — придешь; кевалам — исключительно.
О царь, в следующей жизни ты станешь совершенным брахманом, величайшим благодетелем всех живых существ, и, без сомнения, придешь ко Мне и только ко Мне.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати — «Человек обретает умиротворение, когда осознаёт, что Я друг и благожелатель всех живых существ». Господь Кришна и Его чистые преданные вместе вызволяют падшие души из океана иллюзии. Таков истинный смысл деятельности Движения сознания Кришны.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение Мучукунды».