Кришна Спасает Сына Своего Учителя 16 глава




 

Стих 9

 

एतदर्थोऽवतारोऽयं

भूभारहरणाय मे ।

संरक्षणाय साधूनां

कृतोऽन्येषां वधाय च ॥९॥

 

этад-артхо 'ватаро 'йам

бху-бхара-харанайа ме

самракшанайа садхунам

крто 'нйешам вадхайа на

 

этат — с этой; артхах — целью; аватарах — нисшествие; айам — это; бху — Земли; бхара — бремени; харанайа — для устранения; ме — Мной; самракшанайа — для полной защиты; садхунам — святых; кртах — сделано; анйешам — других (неправедных); вадхайа — для уничтожения; на — и.

 

В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.

 

Стих 10

 

अन्योऽपि धर्मरक्षायै

देहः संभ्रियते मया ।

विरामायाप्यधर्मस्य

काले प्रभवतः क्वचित् ॥१०॥

 

анйо 'пи дхарма-ракшайаи

дехах самбхрийате майа

вирамайапй адхармасйа

кале прабхаватах квачит

 

анйах — другое; апи — также; дхарма — религии; ракшайаи — для защиты; дехах — тело; самбхрийате — принимается; майа — Мной; вирамайа — для прекращения; апи — также; адхармасйа — безбожия; кале — с течением времени; прабхаватах — которое становится заметным; квачит — когда-либо.

 

Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.

 

Стих 11

 

एवं ध्यायति गोविन्द

आकाशात्सूर्यवर्चसौ ।

रथावुपस्थितौ सद्यः

ससूतौ सपरिच्छदौ ॥११॥

 

эвам дхйайати говинда

акашат сурйа-варчасау

ратхав упастхитау садйах

са-сутау са-париччхадау

 

эвам — таким образом; дхйайати — пока Он размышлял; говинде — Господь Кришна; акашат — с неба; сурйа — словно солнце; варчасау — сияющие; ратхау — две колесницы; упастхитау — появились; садйах — внезапно; са — вместе; сутау — с колесничими; са — вместе; париччхадау — со снаряжением.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти соглашаются в том, что эти колесницы спустились прямо из обители Господа — Вайкунтхалоки, царства Бога. Созерцая чудеса божественной техники, искренние преданные Господа приходят в восторг.

 

Стих 12

 

आयुधानि च दिव्यानि

पुराणानि यदृच्छया ।

दृष्ट्वा तानि हृषीकेशः

सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥१२॥

 

айудхани ча дивйани

пуранани йадрччхайа

дрштва тани хршйкешах

санкаршанам атхабравйт

 

айудхани — разные виды оружия; ча — и; дивйани — божественные; пуранани — древние; йадрччхайа — сами собой; дрштва — видя; тани — их; хршйкешах — Господь Кришна; санкаршанам — Господу Балараме; атха — затем; абравйт — сказал.

 

Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.

 

Стихи 13-14

 

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं

यदूनां त्वावतां प्रभो ।

एष ते रथ आयातो

दयितान्यायुधानि च ॥१३॥

 

एतदर्थं हि नौ जन्म

साधूनामीश शर्मकृत् ।

त्रयोविंशत्यनीकाख्यं

भूमेर्भारमपाकुरु ॥१४॥

 

пашйарйа вйасанам праптам

йадунам тваватам прабхо

эша те ратха айато

дайитанй айудхани ча

 

этад-артхам хи нау джанма

садхунам йша шарма-крт

трайо-вимшатй-анйкакхйам

бхумер бхарам апакуру

 

пашйа — пожалуйста, посмотри; арйа — уважаемый; вйасанам — опасность; праптам — нависшую; йадунам — для Ядавов; тва — Тобой; аватам — которые защищены; прабхо — Мой дорогой господин; эшах — эта; те — Твоя; ратхах — колесница; айатах — прибыла; дайитанй — любимое; айудхани — оружие; ча — и; этат-артхам — с этой целью; хи — несомненно; нау — Наше; джанма — рождение; садхунам — святых преданных; йша — о Господь; шарма — благо; крт — делая; трайах-вимшати — двадцати трех; аника — армий; акхйам — в виде; бхумех — Земли; бхарам — бремя; апакуру — пожалуйста, уничтожь.

 

[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.

 

Стих 15

 

एवं सम्मन्त्र्य दाशार्हौ

दंशितौ रथिनौ पुरात् ।

निर्जग्मतुः स्वायुधाढ्यौ

बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥१५॥

 

эвам саммантрйа дашархау

дамшитау ратхинау пурат

нирджагматух свайудхадхйау

баленалпййаса вртау

 

эвам — так; саммантрйа — пригласив Его; дашархау — два потомка Дашархи (Кришна и Баларама); дамшитау — в доспехах; ратхинау — на Своих колесницах; пурат — из города; нирджагматух — выехали; сва — со Своим; айудха — оружием; адхйау — блистательным; балена — отрядом воинов; алпййаса — очень маленьким; вртау — сопровождаемые.

 

После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.

 

Стих 16

 

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य

हरिर्दारुकसारथिः ।

ततोऽभूत्परसैन्यानां

हृदि वित्रासवेपथुः ॥१६॥

 

шанкхам дадхмау виниргатйа

харир дарука-саратхих

тато 'бхут пара-саинйанам

хрди витраса-вепатхух

 

шанкхам — в Свою раковину; дадхмау — подул; виниргатйа — выехав; харих — Господь Кришна; дарука-саратхих — чьим колесничим был Дарука; татах — затем; абхут — поднялся; пара — врага; саинйанам — среди воинов; хрди — в их сердцах; витраса — в ужасе; вепатхух — дрожащих.

 

Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.

 

Стих 17

 

तावाह मागधो वीक्ष्य

हे कृष्ण पुरुषाधम ।

न त्वया योद्धुमिच्छामि

बालेनैकेन लज्जया ।

गुप्तेन हि त्वया मन्द

न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥१७॥

 

тав аха магадхо вйкшйа

хе кршна пурушадхама

на твайа йоддхум иччхами

баленаикена ладжджайа

гуптена хи твайа манда

на йотсйе йахи бандху-хан

 

тay — Им двоим; аха — сказал; магадхах — Джарасандха; вйкшйа — наблюдая; хе кршна — о Кришна; пуруша-адхама — низший из людей; на — не; твайа — с Тобой; йоддхум — сражаться; иччхами — я хочу; балена — с мальчишкой; жена — одним; ладжджайа — постыдно; гуптена — скрывающийся; хи — конечно; твайа — с Тобой; манда — о глупец; на йотсйе — не буду сражаться; йахи — уходи; бандху — родственников; хан — убийца.

 

Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова Джарасандхи следующим образом. Слово пурушадхама можно прочитать как пуруша адхама йасмат, что означает «Кришна, по отношению к кому все существа низшие». Другими словами, здесь к Господу Кришне обращаются так: «О Пурушоттама, высший из всех». Точно так же слово гуптена, «спрятавшийся», указывает на то, что Господь Кришна пребывает в сердце каждого и невоспринимаем материальными чувствами. Слова твайа манда, согласно правилам грамматики санскрита, можно разделить как твайа аманда. В этом случае слова Джарасандхи будут означать, что Кришна не глуп, а, наоборот, в высшей степени сообразителен. Джарасандха использовал слово бандху в значении «родственник», имея в виду, что Кришна убил Своего дядю по матери, Камсу. Однако слово бандху образовано от глагольного корня бандх, «связывать», а потому бандху-хан можно перевести как «тот, кто развязывает путы невежества». Подобно этому, слово йахи, «пожалуйста, иди», указывает на то, что Господу Кришне следует пойти ко всем живым существам и благословить их, даровав им сознание Кришны.

 

Стих 18

 

तव राम यदि श्रद्धा

युध्यस्व धैर्यमुद्वह ।

हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं

देहं स्वर्याहि मां जहि ॥१८॥

 

тава рама йади шраддха

йудхйасва дхаирйам удваха

хитва ва мач-чхараиш чхиннам

дехам свар йахи мам джахи

 

тава — Твоя; рама — о Баларама; йади — если; шраддха — уверенность; йудхйасва — сражайся; дхаирйам — смелость; удваха — возьми; хитва — оставив; ва — либо; мат — моими; шараих — стрелами; чхиннам — разрубленное на куски; дехам — Твое тело; свах — в рай; йахи — иди; мам — (или) меня; джахи — убей.

 

Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Шридхара Свами, Джарасандха догадывался, что тело Господа Баларамы невозможно уничтожить, а потому в качестве более вероятного исхода упомянул, что Баларама убьет его самого.

 

Стих 19

 

श्रीभगवानुवाच

न वै शूरा विकत्थन्ते

दर्शयन्त्येव पौरुषम् ।

न गृह्णीमो वचो राजन्न्

आतुरस्य मुमूर्षतः ॥१९॥

 

шрй-бхагаван увача

на ваи шура викаттханте

даршайантй эва паурушам

на грхнймо вачо раджанн

атурасйа мумуршатах

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; на — не; ваи — поистине; шурах — герои; викаттханте — хвастаются; даршайантй — они показывают; эва — просто; паурушам — свою доблесть; на грхнймах — Мы не принимаем; вачах — слова; раджан — о царь; атурасйа — того, чей ум возбужден; мумуршатах — кто жаждет смерти.

 

Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.

 

Стих 20

 

श्रीशुक उवाच

जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ

महाबलौघेन बलीयसावृनोत् ।

ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी

सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभिः ॥२०॥

 

шрй-шука увача

джара-сутас тав абхисртйа мадхавау

маха-балаугхена балййасаврнот

са-саинйа-йана-дхваджа-ваджи-саратхй

сурйаналау вайур ивабхра-ренубхих

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; джара-сутах — сын Джары; тay — к Ним двоим; абхисртйа — подойдя; мадхавау — потомкам Мадху; маха — великой; бала — военной мощи; огхена — потоком; балййаса — мощным; аврнот — окружил; са — с; саинйа — воинами; йана — колесницами; дхваджа — флагами; ваджи — лошадьми; саратхй — и колесничими; сурйа — солнце; аналау — и огонь; вайух — ветер; ива — как; абхра — облаками; ренубхих — и частичками пепла.

 

Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает ачаръя Шридхара, нам только кажется, будто облака закрывают солнце: на самом деле оно сияет в небе, как и прежде. Подобно этому, тонкое покрытие пыли не может повлиять на огонь. Когда говорится, что армия Джарасандхи поглотила Кришну и Балараму, имеется в виду, что так могло показаться со стороны.

 

Стих 21

 

सुपर्णतालध्वजचिहित्नौ रथाव्

अलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे ।

स्त्रियः पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं

समाश्रिताः सम्मुमुहुः शुचार्दितः ॥२१॥

 

супарна-тала-дхваджа-чихнитау ратхав

алакшайантйо хари-рамайор мрдхе

стрийах пуратталака-хармйа-гопурам

самашритах саммумухух шучардитах

 

супарна — с Гарудой (то есть с изображением птицы, которая носит на себе Господа Вишну); тала — и пальмой; дхваджа — знаменами; чихнитау — отмеченные; ратхау — две колесницы; ала-кшайантйах — не различая; хари-рамайох — Кришны и Баларамы; мрдхе — на поле битвы; стрийах — женщины; пура — города; атталака — на смотровых башнях; хармйа — дворцах; гопурам — и воротах; самашритах — заняв места; саммумухух — потеряли сознание; шуча — горем; ардитах — терзаемые.

 

Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь особо упомянуты именно женщины Матхуры, потому что их привязанность к Кришне и Балараме была очень сильной.

 

Стих 22

 

हरिः परानीकपयोमुचां मुहुः

शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।

स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं

व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥२२॥

 

харих паранйка-пайомучам мухух

шилймукхатй-улбана-варша-пйдитам

сва-саинйам алокйа сурасурарчитам

вйаспхурджайач чхарнга-шарасаноттамам

 

харих — Господь Кришна; пара — врага; анйка — армий; пайах-мучам — (которые были словно) облака; мухух — вновь и вновь; шилймукха — их стрел; ати — необычайно; улбана — устрашающим; варша — дождем; пйдитам — измученная; сва — Его; саи-нйам — армия; алокйа — видя; сура — полубогами; асура — и демонами; арчитам — почитаемый; вйаспхурджайат — Он натянул; шарнга — называемый Шарнгой; шара-асана — Свой лук; уттамам — великолепный.

 

Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.

 

Стих 23

 

गृह्णन्निशङ्गादथ सन्दधच्छरान्

विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् ।

निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन्

निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥२३॥

 

грхнан нишангад атха сандадхач чхаран

викршйа мунчан шита-бана-пуган

нигхнан ратхан кунджара-ваджи-паттйн

нирантарам йадвад алата-чакрам

 

грхнан — взяв; нишангат — из колчана; атха — затем; санда-дхат — закрепив; шаран — стрелы; викршйа — оттянув; мунчан — отпустив; шита — острых; бана — стрел; пуган — потоки; нигхнан — ударяющих; ратхан — колесницы; кунджара — слонов; ваджи — коней; паттйн — и пехоту; нирантарам — непрерывно; йадват — в точности как; алата-чакрам — горящий факел, который вращают, чтобы получился огненный круг.

 

Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.

 

Стих 24

 

निर्भिन्नकुम्भाः करिणो निपेतुर्

अनेकशोऽश्वाः शरवृक्णकन्धराः ।

रथा हताश्वध्वजसूतनायकाः

पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धराः ॥२४॥

 

нирбхинна-кумбхах карино нипетур

анекашо 'швах шара-вркна-кандхарах

ратха хаташва-дхваджа-сута-найаках

падайаташ чхинна-бхуджору-кандхарах

 

нирбхинна — разбиты; кумбхах — выпуклости на их лбах; каринах — слоны; нипетух — падали; анекашах — многие одновременно; ашвах — лошади; шара — стрелами; вркна — разрублены; кандхарах — чьи шеи; ратхах — колесницы; хата — разбиты; аш-ва — чьи лошади; дхваджа — флаги; сута — колесничие; найаках — и командующие; падайатах — пехотинцы; чхинна — отрублены; бхуджа — чьи руки; уру — бёдра; кандхарах — и плечи.

 

Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.

 

Стих 25 - 28

 

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिनाम्

अङ्गप्रसूताः शतशोऽसृगापगाः ।

भुजाहयः पूरुषशीर्षकच्छपा

हतद्विपद्वीपहय ग्रहाकुलाः ॥२५॥

 

करोरुमीना नरकेशशैवला

धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुलाः ।

अच्छूरिकावर्तभयानका महा

मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्कराः ॥२६॥

 

प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे

मनस्विनां हर्षकरीः परस्परम् ।

विनिघ्नतारीन्मुषलेन दुर्मदान्

सङ्कर्षणेनापरीमेयतेजसा ॥२७॥

 

बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं

दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।

क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयोर्

विक्रीडितं तज्जगदीशयोः परम् ॥२८॥

 

санчхидйамана-двипадебха-ваджинам

анга-прасутах шаташо 'срг-апагах

бхуджахайах пуруша-шйрша-каччхапа

хата-двипа-двйпа-хайа грахакулах

 

карору-мйна нара-кеша-шаивала

дханус-тарангайудха-гулма-санкулах

аччхурикаварта-бхайанака маха-

мани-правекабхаранашма-шаркарах

 

правартита бхйру-бхайаваха мрдхе

манасвинам харша-карйх параспарам

винигхнатарйн мушалена дурмадан

санкаршаненапарймейа-теджаса

 

балам тад ангарнава-дурга-бхаиравам

дуранта-парам магадхендра-палитам

кшайам пранитам васудева-путрайор

викрйдитам тадж джагад-йшайох парам

 

санчхидйамана — разрубленных на куски; дви-пада — двуногих (людей); ибха — слонов; ваджинам — и лошадей; анга — из частей тел; прасутах — текущие; шаташах — сотнями; асрк — крови; апагах — реки; бхуджа — руки; ахайах — как змеи; пуруша — людей; шйрша — головы; каччхапах — как черепахи; хата — мертвыми; двипа — слонами; двйпа — как островами; хайа — и лошадьми; граха — как крокодилами; акулах — наполненные; кара — кисти рук; уру — и бёдра; минах — как рыбы; пара — человеческие; кеша — волосы; шаивалах — как водоросли; дханух — луками; таранга — словно волнами; айудха — и оружием; гулма — словно зарослями кустов; санкулах — переполненные; аччхурика — колеса от колесниц; аварта — как водовороты; бхайанаках — пугающие; маха-мани — драгоценные камни; правека — великолепные; абхарана — и украшения; ашма — как камни; шаркарах — и галька; правартитах — текущие; бхйру — робких; бхайа-авахах — ужасающие; мрдхе — на поле боя; манасвинам — разумных; харша-карйх — радующие; параспарам — одного за другим; винигхната — который сокрушал; арйн — врагов; мушалена — Своим плугом; дурмадан — свирепых; санкаршанена — Господом Баларамой; апаримейа — неизмерима; теджаса — чья энергия; балам — военную мощь; тат — эту; анга — мой дорогой (царь Парикшит); арнава — как океан; дурга — неизмеримый; бхаиравам — и пугающий; дуранта — невозможно пересечь; парам — чьи границы; магадха-индра — царем Магадхи, Джарасандхой; палитам — управляемую; кшайам — к уничтожению; пранитам — привел; васудева-путрайох — для сыновей Васудевы; викрйдитам — игра; тат — эта; джагат — вселенной; йшайох — для двух Господ; парам — в лучшем случае.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: