Кришна Спасает Сына Своего Учителя 14 глава




 

Стих 3

 

यथावदुपसङ्गम्य

बन्धुभिर्गान्दिनीसुतः ।

सम्पृष्टस्तैः सुहृद्वार्तां

स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥३॥

 

йатхавад упасангамйа

бандхубхир гандини-сутах

сампрштас таих сухрд-вартам

свайам чапрччхад авйайам

 

йатха-ват — как положено; упасангамйа — встретившись; бан-дхубхих — со своими родственниками и друзьями; гандинй-сутах — Акрура, сын Гандини; сампрштах — вопрошаемый; таих — ими; сухрт — о своих близких; вартам — о новостях; свайам — сам; ча — также; апрччхат — осведомился; авйайам — об их благополучии.

 

После того как Акрура, сын Гандини, поприветствовал, как полагается, всех своих родственников и друзей, они стали расспрашивать его, что нового у членов их семей, а он в ответ осведомился о том, как обстоят их дела.

 

Стих 4

 

उवास कतिचिन्मासान्

राज्ञो वृत्तविवित्सया ।

दुष्प्रजस्याल्पसारस्य

खलच्छन्दानुवर्तिनः ॥४॥

 

уваса катичин масан

раджно вртта-вивитсайа

душпраджасйалпа-сарасйа

кхала-ччханданувартинах

 

уваса — жил; катичит — несколько; масан — месяцев; раджнах — Царя (Дхритараштры); вртта — поступки; вивитсайа — с желанием разузнать; душпраджасйа — чьи сыновья были злодеями; алпа — слаб; сарасйа — чей разум; кхала — зловредных людей (таких как Карна); чханда — желаниям; анувартинах — который был склонен потакать.

 

Акрура задержался в Хастинапуре на несколько месяцев, чтобы как следует изучить поведение слабовольного царя, имевшего плохих сыновей и склонного потакать прихотям своих недобросовестных советчиков.

 

Стихи 5-6

 

तेज ओजो बलं वीर्यं

प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।

प्रजानुरागं पार्थेषु

न सहद्भिश्चिकीऋषितम् ॥५॥

 

कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद्

गरदानाद्यपेशलम् ।

आचख्यौ सर्वमेवास्मै

पृथा विदुर एव च ॥६॥

 

теджа оджо балам вирйам

прашрайадимш на сад-гунан

праджанурагам партхешу

на сахадбхиш чикйршитам

 

кртам ча дхартараштраир йад

гара-данадй апешалам

ачакхйау сарвам эвасмаи

пртха видура эва ча

 

теджах — влияние; оджах — искусство; балам — силу; вйрйам — храбрость; прашрайа — смирение; адйн — и так далее; ча — и; caт — замечательные; гунан — качества; праджа — горожан; анурагам — великую любовь; партхешу — к сыновьям Притхи; на сахадбхих — тех, кто не мог выносить; чикйршитам — намерения; кртам — сделано; ча — также; дхартараштраих — сыновьями Дхритараштры; йат — что; гара — яда; дана — подмешивание; ади — и так далее; апешалам — неподобающие; ачакхйау — рассказали; сарвам — всё; эва — несомненно; асмаи — ему (Акруре); пртха — Кунти; видурах — Видура; эва ча — оба.

 

Кунти и Видура во всех подробностях рассказали Акруре о кознях сыновей Дхритараштры, которым трудно было смириться с тем, что сыновья Кунти были наделены замечательными качествами — способностью влиять на людей, физической силой, доблестью и смирением, — а также с тем, что их сильно любили местные жители. Кунти и Видура также рассказали Акруре о том, как сыновья Дхритараштры пытались отравить Пандавов и плели против них другие интриги.

 

Стих 7

 

पृथा तु भ्रातरं प्राप्तम्

अक्रूरमुपसृत्य तम् ।

उवाच जन्मनिलयं

स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥७॥

 

пртха ту бхратарам праптам

акрурам упасртйа там

увача джанма-нилайам

смарантй ашру-калекшана

 

пртха — Кунти; ту — и; бхратарам — ее брата; праптам — обрела; акрурам — к Акруре; упасртйа — обратившись; там — ему; увача — она сказала; джанма — ее рождения; нилайам — дом (Матхура); смарантй — вспоминая; ашру — слез; кала — со следами; йкшана — чьи глаза.

 

Воспользовавшись приездом своего брата Акруры, Кунтидеви доверительно обратилась к нему. Вспоминая свой родной город, она со слезами на глазах стала говорить.

 

Стих 8

 

अपि स्मरन्ति नः सौम्य

पितरौ भ्रातरश्च मे ।

भगिन्यौ भ्रातृपुत्राश्च

जामयः सख्य एव च ॥८॥

 

апи смарантй нах саумйа

питарау бхратараш ча ме

бхагинйау бхратр-путраш ча

джамайах сакхйа эва ча

 

апи — ли; смарантй — они помнят; нах — нас; саумйа — о благородный; питарау — родители; бхратарах — братья; ча — и; ме — мои; бхагинйау — сестры; бхратр-путрах — сыновья брата; ча — и; джамайах — женщины нашей семьи; сакхйах — подружки; эва ча — также.

 

[Царица Кунти сказала:] О благородный, вспоминают ли о нас мои родители, братья, сестры, племянники, женщины нашей семьи и подруги детства?

 

Стих 9

 

भ्रात्रेयो भगवान् कृष्णः

शरण्यो भक्तवत्सलः ।

पैतृष्वस्रेयान् स्मरति

रामश्चाम्बुरुहेक्षणः ॥९॥

 

бхратрейо бхагаван кршнах

шаранйо бхакта-ватсалах

паитр-швасрейан смарати

рамаш чамбурухекшанах

 

бхратрейах — сын брата; бхагаван — Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; шаранйах — тот, кто дает прибежище; бхак-та — к Своим преданным; ватсалах — сострадательный; паитр-свасрейан — сыновей сестры Своего отца; смарати — помнит; рамах — Господь Баларама; ча — и; амбуруха — подобны лепесткам лотоса; йкшанах — чьи глаза.

 

Помнит ли сыновей Своей тетки мой племянник Кришна, Верховный Господь, всемилостивый покровитель Своих преданных? И помнит ли о них лотосоокий Баларама?

 

Стих 10

 

सपत्नमध्ये शोचन्तीं

वृकानां हरिणीमिव ।

सान्त्वयिष्यति मां वाक्यैः

पितृहीनांश्च बालकान् ॥१०॥

 

сапатна-мадхйе шочантим

врканам хариним ива

сантвайишйати мам вакйаих

питр-хйнамш ча балакан

 

сапатна — врагов; мадхйе — среди; шочантим — которая скорбит; врканам — волков; харинйм — олениха; ива — словно; сантвайишйати — утешит ли Он; мам — меня; вакйаих — Своими речами; питр — своего отца; хйнан — лишившихся; ча — и; балакан — мальчиков.

 

Придет ли Кришна, чтобы утешить Своими речами моих сыновей, оставшихся без отца, и меня, которая страдает, оказавшись среди врагов, словно олениха в стае волков?

 

Стих 11

 

कृष्ण कृष्ण महायोगिन्

विश्वात्मन् विश्वभावन ।

प्रपन्नां पाहि गोविन्द

शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥११॥

 

кршна кршна маха-йогин

вишватман вишва-бхавана

прапаннам пахи говинда

шишубхиш чавасйдатйм

 

кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-йогин — обладатель величайшей духовной силы; вишва-атман — о Высшая Душа вселенной; вишва-бхавана — о защитник вселенной; прапаннам — предавшуюся Тебе женщину; пахи — пожалуйста, защити; говинда — о Говинда; шишубхих — вместе с моими детьми; ча — и; авасйдатйм — которая тонет в океане страданий.

 

Кришна, Кришна! О величайший из йогов! О Высшая Душа и защитник вселенной! О Говинда! Пожалуйста, защити меня, душу, преданную Тебе. Я и мои сыновья сражаемся с напастями.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кунти думала: «Раз Господь поддерживает всю вселенную, Ему не составит труда защитить и нашу семью». Слово авасйдатйм указывает на то, что Кунтидеви оказалась в беде и, отчаявшись, в своей беспомощности взывает к Шри Кришне. В своих молитвах в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Кунти признает, что все эти беды были на самом деле благословением, так как заставляли ее постоянно помнить о Кришне.

 

Стих 12

 

नान्यत्तव पदाम्भोजात्

पश्यामि शरणं नृणाम् ।

बिभ्यतां मृत्युसंसाराद्

ईस्वरस्यापवर्गिकात् ॥१६॥

 

нанйат тава падамбходжат

пашйами шаранам нрнам

бибхйатам мртйу-самсарад

йшварасйапаваргикат

 

на — не; анйат — другое; тава — Твои; пада-амбходжат — чем лотосные стопы; пашйами — я вижу; шаранам — прибежище; нрнам — для людей; бибхйатам — которые боятся; мртйу — смерти; самсарат — и перерождения; йшварасйа — Верховного Господа; апаваргикат — дающие освобождение.

 

О Верховный Господь, для тех, кто боится смерти и перерождений, нет иного прибежища, чем Твои дарующие освобождение лотосные стопы.

 

Стих 13

 

नमः कृष्णाय शुद्धाय

ब्रह्मणे परमात्मने ।

योगेश्वराय योगाय

त्वामहं शरणं गता ॥१३॥

 

намах кршнайа шуддхайа

брахмане параматмане

йогешварайа йогайа

твам ахам шаранам гата

 

намах — поклоны; кршнайа — Кришне; шуддхайа — чистому; брахмане — Абсолютной Истине; парама-атмане — Сверхдуше; йога — чистого преданного служения; йшварайа — повелителю; йогайа — источнику знания; твам — к Тебе; ахам — я; шаранам — за прибежищем; гата — обратилась.

 

Я склоняюсь перед Тобой, о Кришна, наичистейший, Абсолютная Истина и Высшая Душа, властелин чистого преданного служения и изначальный источник знания. Я обращаюсь к Тебе в надежде на Твое покровительство.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йогайа здесь означает «Кришне, изначальному источнику знания». Слово йога обозначает связь, а также средство достижения цели. Будучи обладающими сознанием живыми существами, мы связаны с Высшей Душой посредством бхакти, или преданности. Вступая с Господом в такие взаимоотношения, мы обретаем совершенное знание о Высшей Душе. Поскольку Высшая Душа — это Абсолютная Истина, познать Ее в совершенстве — значит обрести совершенное знание обо всем. В «Мундака-упанишад» (1.1.3) говорится: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватйти — постигнув Абсолют, человек обретает знание обо всем. Таким образом, Господь Кришна посредством Своей духовной энергии устанавливает с нами связь, и эта связь — источник духовного знания. Своим объяснением этого стиха ачарья Шридхара побуждает нас глубже вникать в тонкости философии сознания Кришны.

 

Стих 14

 

श्रीशुक उवाच

इत्यनुस्मृत्य स्वजनं

कृष्णं च जगदीश्वरम् ।

प्रारुदद् दुःखिता राजन्

भवतां प्रपितामही ॥१४॥

 

шрй-шука увача

итй анусмртйа сва-джанам

кршнам ча джагад-йшварам

прарудад духкхита раджан

бхаватам прапитамахй

 

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — как выражено в этих словах; анусмртйа — вспоминая; сва-джанам — своих родственников; кршнам — Кришну; ча — и; джагат — вселенной; йшварам — Верховного Господа; прарудат — она горько плакала; духкхита — несчастная; раджан — о царь (Парикшит); бхаватам — твоя; прапитамахй — прабабушка.

 

Шукадева Госвами сказал: О царь, вспоминая так своих родных и Кришну, Господа вселенной, твоя прабабушка Кунтидеви горько заплакала.

 

Стих 15

 

समदुःखसुखोऽक्रूरो

विदुरश्च महायशाः ।

सान्त्वयामासतुः कुन्तीं

तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभिः ॥१५॥

 

сама-духкха-сукхо 'круро

видураш ча маха-йашах

сантвайам асатух кунтйм

тат-путротпатти-хетубхих

 

сама — одинаковый (с ней); духкха — в горе; сукхах — и радости; акрурах — Акрура; видурах — Видура; ча — и; маха-йашах — самый прославленный; сантвайам асатух — оба они утешили; кунтйм — Шримати Кунтидеви; тат — ее; путра — сыновей; утпатти — рождения; хетубхих — объяснением причин.

 

Акрура, который разделял с царицей Кунти все ее радости и печали, и прославленный Видура утешили царицу, напомнив ей, каким необычным путем появились на свет ее сыновья.

 

КОММЕНТАРИЙ: Акрура и Видура напомнили царице Кунти, что сыновья ее родились от полубогов с райских планет, а потому их невозможно уничтожить, как простых смертных. На самом деле этой благочестивой семье было уготовано победить всех своих врагов.

 

Стих 16

 

यास्यन् राजानमभ्येत्य

विषमं पुत्रलालसम् ।

अवदत्सुहृदां मध्ये

बन्धुभिः सौहृदोदितम् ॥१६॥

 

йасйан раджанам абхйетйа

вишамам путра-лаласам

авадат сухрдам мадхйе

бандхубхих саухрдодитам

 

йасйан — когда он уже собирался уезжать; раджанам — к царю (Дхритараштре); абхйетйа — подойдя; вишамам — пристрастному; путра — к своим сыновьям; лаласам — пылавшему горячей любовью; авадат — он сказал; сухрдам — родственников; мадхйе — среди; бандхубхих — желающими добра родственниками (Господом Кришной и Господом Баларамой); саухрда — по дружбе; удитам — сказанное.

 

Из-за того что царь Дхритараштра слишком сильно любил своих сыновей, он не мог справедливо обращаться с Пандавами. Перед самым отъездом Акрура обратился к царю, который сидел в окружении своих друзей и соратников, и передал ему послание от его родственников — Господа Кришны и Господа Баларамы, — послание, продиктованное дружескими чувствами.

 

Стих 17

 

अक्रूर उवाच

भो भो वैचित्रवीर्य त्वं

कुरूणां कीर्तिवर्धन ।

भ्रातर्युपरते पाण्डाव्

अधुनासनमास्थितः ॥१७॥

 

акрура увача

бхо бхо ваичитравйрйа твам

курунам кйрти-вардхана

бхратарй упарате пандав

адхунасанам астхитах

 

акрурах увача — Акрура сказал; бхох бхох — о мой дорогой, мой дорогой; ваичитравйрйа — сын Вичитравирьи; твам — ты; курунам — Куру; кйрти — славу; вардхана — увеличивающий; бхратарй — твой брат; упарате — скончавшийся; пандау — Махараджа Панду; адхуна — теперь; асанам — трон; астхитах — занял.

 

Акрура сказал: Дорогой сын Вичитравирьи, увеличивший славу рода Куру, после того как твой брат Панду оставил этот мир, ты занял царский трон.

 

КОММЕНТАРИЙ: Акрура говорил с иронией, поскольку на самом деле трон должны были занимать юные сыновья Панду. Когда Панду умер, они были еще слишком молоды, чтобы править самостоятельно, а потому их отдали под опеку Дхритараштры. Однако теперь наступило время признать их законное право на царский трон.

 

Стих 18

 

धर्मेण पालयन्नुर्वीं

प्रजाः शीलेन रञ्जयन् ।

वर्तमानः समः स्वेषु

श्रेयः कीर्तिमवाप्स्यसि ॥१८॥

 

дхармена палайанн урвим

праджах шилена ранджайан

вартаманах самах свешу

шрейах кйртим авапсйаси

 

дхармена — в соответствии с принципами религии; палайан — защищая; урвйм — землю; праджах — подданных; шйлена — добрым нравом; ранджайан — радуя; вартаманах — оставаясь; самах — равно расположенным; свешу — к своим родственникам; шрейах — совершенство; кйртим — славу; авапсйаси — ты обретешь.

 

Защищая землю в соответствии с заповедями религии, радуя подданных своим благородным нравом и одинаково относясь ко всем своим родственникам, ты непременно добьешься успеха и стяжаешь славу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Акрура сказал Дхритараштре, что, хоть тот и захватил трон, тем не менее, управляя государством в соответствии с принципами дхармы, он сможет добиться успеха.

 

Стих 19

 

अन्यथा त्वाचरँल्लोके

गर्हितो यास्यसे तमः ।

तस्मात्समत्वे वर्तस्व

पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥१९॥

 

анйатха те ачарау локе

гархито йасйасе томах

тасмат саматве вартасва

пандавешв атмаджешу ча

 

анйатха — иначе; ту — однако; ачаран — поступая; локе — в этом мире; гархитах — проклятый; йасйасе — ты достигнешь; томах — тьмы; тасмат — поэтому; саматве — одинаково расположенным; вартасва — оставайся; пандавешу — к Пандавам; атма-джешу — к своим сыновьям; ча — и.

 

Однако, если ты изберешь другой путь, люди будут осуждать тебя в этой жизни, а в следующей ты будешь низвергнут во тьму ада. Поэтому постарайся относиться к Пандавам так же, как к своим сыновьям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Главной бедой Дхритараштры была его чрезмерная привязанность к своим нечестивым сыновьям. Именно эта непростительная ошибка впоследствии привела его к падению. У него не было недостатка в добрых советах, и Дхритараштра даже признавал, что эти советы были разумными, однако следовать им он не мог. Разум может быть ясным и дальновидным лишь тогда, когда ум и сердце чисты.

 

Стих 20

 

नेह चात्यन्तसंवासः

कस्यचित्केनचित्सह ।

राजन् स्वेनापि देहेन

किमु जायात्मजादिभिः ॥२०॥

 

неха чатйанта-самвасах

касйачит кеначит саха

раджан свенапи дехена

ким у джайатмаджадибхих

 

на — не; иха — в этом мире; ча — и; атйанта — вечное; самвасах — общение (совместное проживание); касйачит — кого-либо; кеначит саха — с кем-либо; раджан — о царь; свена — со своим; апи — даже; дехена — телом; ким у — что уж говорить; джайа — с женой; атмаджа — детьми; адибхих — и прочими.

 

О царь, в этом мире между людьми не бывает вечных взаимоотношений. Мы не в силах вечно удержать при себе даже собственное тело, что уж говорить о жене, детях и всем остальном.

 

Стих 21

 

एकः प्रसूयते जन्तुर्

एक एव प्रलीयते ।

एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतम्

एक एव च दुष्कृतम् ॥२१॥

 

эках прасуйате джантур

эка эва пралийате

эко 'нубхункте сукртам

эка эва ча душкртам '

 

эках — одно; прасуйате — рождается; джантух — живое существо; эках — одно; эва — также; пралийате — встречает свою смерть; эках — одно; анубхункте — вкушает то, что заслужило; сукртам — последствия своих хороших поступков; эках — одно; эва ча — и несомненно; душкртам — последствия дурных поступков.

 

Каждый рождается в одиночестве и в одиночестве умирает. И каждый в одиночку пожинает плоды своих достойных и недостойных поступков.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе большое значение имеет слово анубхункте. Бхункте означает «(живое существо) испытывает», а приставка ану значит «как следствие». Другими словами, мы испытываем счастье или горе в зависимости от того, насколько добродетельными и духовными были наши поступки. Мы в ответе за все, что делаем. Безрассудно привязанный к своим коварным сыновьям, Дхритараштра забывал о том, что расплачиваться за свое неразумное поведение ему придется в одиночестве.

 

Стих 22

 

अधर्मोपचितं वित्तं

हरन्त्यन्येऽल्पमेधसः ।

सम्भोजनीयापदेशैर्

जलानीव जलौकसः ॥२२॥

 

адхармопачитам виттам

харантй анйе 'лпа-медхасах

самбходжанййападешаир

джаланйва джалаукасах

 

адхарма — безбожным путем; упачитам — нажитое; виттам — богатство; харантй — крадут; анйе — другие люди; алпа-медхасах — того, кто неразумен; самбходжанййа — как нуждающихся в поддержке; ападешаих — пользуясь ложными обозначениями; джалани — воду; ива — как; джала-окасах — обитателя воды.

 

Прикинувшись близкими людьми, зависящими от него, чужаки крадут нажитые нечестным путем богатства глупца, подобно тому как маленькие рыбешки пьют воду, которая поддерживает жизнь их матери.

 

КОММЕНТАРИЙ: Обычным людям кажется, что они не смогут прожить без своего богатства, несмотря на то что богатство это досталось им случайно и рано или поздно уйдет от них. Подобно тому как богатства воодушевляют обычных людей, вода дает жизнь рыбе. Однако родные и близкие крадут у человека его богатство, как маленькие рыбешки выпивают воду, которая поддерживает жизнь их матери-рыбы. Как сказал Шрила Бхактивинода Тхакур, этот мир — «дикое место».

 

Стих 23

 

पुष्णाति यानधर्मेण

स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।

तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: