Кришна Спасает Сына Своего Учителя 18 глава




 

тасмад адйа видхасйамо

дургам двипада-дургамам

татра джнатйн самадхайа

йаванам гхатайамахе

 

тасмат — поэтому; адйа — сегодня; видхасйамах — Мы построим; дургам — крепость; двипада — для людей; дургамам — неприступную; татра — там; джнатйн — Наших родственников; самадхайа — поселив; йаванам — варвара; гхатайамахе — Мы убьем.

 

«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».

 

Стих 49

 

इति सम्मन्त्र्य भगवान्

दुर्गं द्वादशयोजनम् ।

अन्तःसमुद्रे नगरं

कृत्स्नाद्भुतमचीकरत् ॥४९॥

 

ити саммантрйа бхагаван

дургам двадаша-йоджанам

антах-самудре нагарам

кртснадбхутам ачйкарат

 

ити — таким образом; саммантрйа — посоветовавшись; бхагаван — Верховная Личность Бога; дургам — крепость; двадаша-йоджанам — двенадцать йоджан (около 160 километров); антах — посреди; самудре — моря; нагарам — город; кртсна — со всем необходимым; адбхутам — удивительный; ачйкарат — Он сделал.

 

Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.

 

Стихи 50-53

 

दृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं

विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।

रथ्याचत्वरवीथीभिर्

यथावास्तु विनिर्मितम् ॥५०॥

 

सुरद्रुमलतोद्यान

विचित्रोपवनान्वितम् ।

हेमशृङ्गैर्दिविस्पृग्भिः

स्फटिकाट्टालगोपुरैः ॥५१॥

 

राजतारकुटैः कोष्ठैर्

हेमकुम्भैरलङ्कृतैः ।

रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्

महामारकतस्थलैः ॥५२॥

 

वास्तोष्पतीनां च गृहैर्

वल्लभीभिश्च निर्मितम् ।

चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं

यदुदेवगृहोल्लसत् ॥५३॥

 

дршйате йатра хи тваштрам

виджнанам шилпа-наипунам

ратхйа-чатвара-вйтхйбхир

йатха-васту винирмитам

 

сура-друма-латодйана

вичитропавананвитам

хема-шрнгаир диви-спргбхих

спхатикаттала-гопураих

 

раджатаракутаих коштхаир

хема-кумбхаир аланкртаих

ратна-кутаир грхаир хемаир

маха-мараката-стхалаих

 

вастошпатинам ча грхаир

валлабхибхиш ча нирмитам

чатур-варнйа-джанакйрнам

йаду-дева-грхолласат

 

дршйате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; тваш-трам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджнанам — знание; шилпа — в архитектуре; наипунам — искусность; ратхйа — с главными улицами; чатвара — дворами; вйтхйбхих — и торговыми улицами; йатха-васту — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лата — и лианами; удйана — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; шрнгаих — с башенками; диви — до неба; спргбхих — достающими; спхатика — из хрусталя; аттала — с верхом; гопураих — с воротами; раджата — из серебра; аракутаих — и меди; коштхаих — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаих — горшками; аланкртаих — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кутаих — с крышами; грхаих — с домами; хемаих — золотыми; маха-мараката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих — с полами; вастох — домочадцев; патинам — принадлежащими божествам; ча — и; грхаих — с храмами; валлабхйбхих — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; чатух-варнйа — четырех сословий; джана — людьми; акйрнам — наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; грха — дворцами; улласат — украшенный.

 

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйах) и второстепенными (вйтхйах) располагались дворы (чатварани). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово васту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.

 

Стих 54

 

सुधर्मां पारिजातं च

महेन्द्रः प्राहिणोद्धरेः ।

यत्र चावस्थितो मर्त्यो

मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥५४॥

 

судхармам париджатам ча

махендрах прахинод дхарех

йатра чавастхито мартйо

мартйа-дхармаир на йуджйате

 

судхармам — зал собраний Судхарма; париджатам — дерево париджата; ча — и; маха-индрах — Господь Индра, владыка рая; прахинот — подарил; харех — Господу Кришне; йатра — в котором (в Судхарме); ча — и; авастхитах — находящийся; мартйах — смертный; мартйа-дхармаих — законам смерти; на йуджйате — не подвержен.

 

Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.

 

Стих 55

 

श्यामैकवर्णान् वरुणो

हयान् शुक्लान्मनोजवान् ।

अष्टौ निधिपतिः कोशान्

लोकपालो निजोदयान् ॥५५॥

 

шйамаика-варнан варуно

хайан шуклан мано-джаван

аштау нидхи-патих кошан

лока-пало ниджодайан

 

шйама — темно-синего; эка — исключительно; варнан — цвета; варунах — Варуна, владыка морей и океанов; хайан — лошадей; шуклан — белых; манах — (как) ум; джаван — быстрых; аштау — восемь; нидхи-патих — хранитель сокровищ полубогов, Кувера; кошан — богатств; лока-палах — правители разных планет; ниджа — свои; удайан — достояния.

 

Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами разъясняет этот стих так: «Хранитель сокровищ — это Кувера, а восемь сокровищ — это его нидхи. Они описываются следующим образом:

 

падмаш чаива махападмо

матсйа-курмау татхаудаках

нйло мукундах шанкхаш ча

нидхайо 'штау пракйртитах

 

„Восемь мистических сокровищ называются Падма, Махападма, Матсья, Курма, Аудака, Нила, Мукунда и Шанкха"».

 

Стих 56

 

यद्यद्भगवता दत्तम्

आधिपत्यं स्वसिद्धये ।

सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्

हरौ भूमिगते नृप ॥५६॥

 

йад йад бхагавата датам

адхипатйам сва-сиддхайе

сарвам пратйарпайам асур

харау бхуми-гате нрпа

 

йат йат — какие бы; бхагавата — Верховным Господом; даттам — данные; адхипатйам — полномочия; сва — их; сиддхайе — чтобы облегчить выполнение административных обязанностей; сарвам — все; пратйарпайам асух — они отдали обратно; харау — Кришне; бхуми — на Землю; гате — пришедшему; нрпа — о царь (Парикшит).

 

О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.

 

Стих 57

 

तत्र योगप्रभावेन

नीत्वा सर्वजनं हरिः ।

प्रजापालेन रामेण

कृष्णः समनुमन्त्रितः ।

निर्जगाम पुरद्वारात्

पद्ममाली निरायुधः ॥५७॥

 

татра йога-прабхавена

нйтва сарва-джанам харих

праджа-палена рамена

кршнах саманумантритах

нирджагама пура-дварат

падма-малй нирайудхах

 

татра — туда; йога — Его мистической энергии; прабхавена — силой; нйтва — перенеся; сарва — всех; джанам — Своих подданных; харих — Господь Кришна; праджа — горожан; палена — защитником; рамена — Господом Баларамой; кршнах — Господь Кришна; саманумантритах — наставляемый; нирджагама — вышел; пура — города; дварат — из ворот; падма — из лотосов; малй — с гирляндой; нирайудхах — без оружия.

 

Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.

 

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы объяснить, как Господь Кришна перенес горожан из Матхуры в Двараку, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит стихи из Уттара-кханды «Падма-пураны»:

 

сушуптан матхурайан ту

паурамс татра джанарданах

уддхртйа сахаса ратрау

дваракайам нйавешайат

 

прабуддхас те джанах сарве

путра-дара-саманвитах

хаима-хармйа-тале вишта

висмайам паромам йайух

 

«Посреди ночи, пока жители Матхуры спали, Господь Джанардана забрал их из этого города и перенес в Двараку. Проснувшись, люди в изумлении обнаружили себя, своих жен и детей в золотых Дворцах».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна возводит город Двараку».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Первая

Освобождение Мучукунды

В этой главе рассказывается о том, как Господь Шри Кришна побудил Мучукунду своим свирепым взглядом убить Калаявану, а также приводится беседа Мучукунды и Господа Кришны.

 

Убедившись, что все Его родственники надежно защищены крепостными стенами Двараки, Господь Кришна вышел из Матхуры. Он был похож на восходящую луну. Калаявана увидел, что вышедший из города человек, чье тело ослепительно сияло, точно соответствует описанию, данному Нарадой, и понял, что перед ним — Верховная Личность Бога. Увидев, что у Господа нет при Себе оружия, Калаявана отложил свое и побежал за Господом, решив с Ним сразиться. Шри Кришна убегал от яваны, держа его на коротком расстоянии от Себя. Так Он завел его в горную пещеру, которая находилась далеко от города. Преследуя Господа, Калаявана осыпал Его ругательствами, но дотянуться до Него не мог, поскольку груз его греховной кармы еще не был исчерпан. Шри Кришна скрылся в пещере, а Калаявана, последовав за Ним, увидел, что там на земле лежит человек. Решив, что это Шри Кришна, Калаявана пнул его. Человек этот спал уже очень давно, и теперь, разбуженный столь грубо и бесцеремонно, он в гневе стал озираться и увидел Калаявану. Вперив в него разъяренный взгляд, он воспламенил тело Калаяваны, и тот вмиг обратился в пепел.

 

Этим необычным человеком был сын Мандхаты по имени Мучукунда. Он следовал всем принципам брахманической культуры и всегда был верен своему слову. В прежние времена он в течение многих лет защищал полубогов от нападений демонов. Когда у полубогов появился новый защитник, Карттикея, они позволили Мучукунде удалиться на покой и предложили ему на выбор любое благословение, кроме освобождения, даровать которое способен только Господь Вишну. Тогда Мучукунда попросил у полубогов продолжительный сон, и с тех самых пор он спал в этой пещере.

 

Увидев, что Калаявана мертв, Шри Кришна вышел к Мучукунде, и тот был поражен непревзойденной красотой Господа. Мучукунда спросил у Господа Кришны, кто Он, и рассказал Ему о себе. Мучукунда сказал: «Устав от долгого бодрствования, я наслаждался сном в этой пещере, когда какой-то незнакомец потревожил меня и, пожиная последствия своих грехов, сгорел дотла. О Господь, о покоритель врагов, сегодня мне выпала величайшая удача созерцать Твой прекрасный облик».

 

Затем Господь Шри Кришна открыл Мучукунде, кто Он, и предложил ему исполнить любое его желание. Мудрый Мучукунда, понимавший всю тщетность материальной жизни, попросил прибежища у лотосных стоп Господа.

 

Довольный его просьбой, Господь сказал Мучукунде: «Моих преданных никогда не прельщают материальные благословения; их ищут лишь непреданные — йоги и философы, в сердцах которых живут мирские желания. Мой дорогой Мучукунда, отныне ты всегда будешь предан Мне. Теперь, храня в сердце эту преданность, отправляйся совершать тапасью, чтобы искупить свою вину за то, что, будучи кшатрием, ты убивал живых существ. В следующей жизни ты родишься возвышенным брахманом и обретешь Меня». Такое благословение даровал Мучукунде Господь.

 

Стихи 1-6

 

श्रीशुक उवाच

तं विलोक्य विनिष्क्रान्तम्

उज्जहानमिवोडुपम् ।

दर्शनीयतमं श्यामं

पीतकौशेयवाससम् ॥१॥

 

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्

कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।

पृथुदीर्घचतुर्बाहुं

नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥२॥

 

नित्यप्रमुदितं श्रीमत्

सुकपोलं शुचिस्मितम् ।

मुखारविन्दं बिभ्राणं

स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥

 

वासुदेवो ह्ययमिति

पुमान् श्रीवत्सलाञ्छनः ।

चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो

वनमाल्यतिसुन्दरः ॥४॥

 

लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्

नान्यो भवितुमर्हति ।

निरायुधश्चलन् पद्भ्यां

योत्स्येऽनेन निरायुधः ॥५॥

 

इति निश्चित्य यवनः

प्राद्रवद् तं पराङ्मुखम् ।

अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं

दुरापमपि योगिनाम् ॥६॥

 

шрй-шука увача

там вилокйа винишкрантам

уджджиханам иводупам

даршанййатамам шйамам

пйта-каушейа-васасам

 

шрйватса-вакшасам бхраджат

каустубхамукта-кандхарам

пртху-дйргха-чатур-бахум

нава-канджарунекшанам

 

нитйа-прамудитам шрймат

су-каполам шучи-смитам

мукхаравиндам бибхранам

спхуран-макара-кундалам

 

васудево хй айам ити

пуман шрйватса-ланчханах

чатур-бхуджо равиндакшо

вана-малй ати-сундарах

 

лакшанаир нарада-проктаир

нанйо бхавитум архати

нирайудхаш чалан падбхйам

йотсйе 'нена нирайудхах

 

ити нишчитйа йаванах

прадравад там паран-мукхам

анвадхавадж джигхркшус там

дуракам апи йогинам

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; там — Его; вилокйа — увидев; винишкрантам — выходящего; уджджиханам — восходящая; ива — словно; удупам — луна; даршанййа-тамам — самое прекрасное зрелище; шйамам — темно-синий; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; шрйватса — знак богини процветания, завиток волос, который есть только у Господа; вакшасам — на чьей груди; бхраджат — сверкающим; каустубха — камнем Каустубха; амукта — украшена; кандхарам — чья шея; пртху — широкие; дйргха — и длинные; чатух — с четырьмя; бахум — руками; нава — только что распустившиеся; канджа — как лотосы; аруна — розовые; йкшанам — чьи глаза; нитйа — всегда; прамудитам — веселое; шрймат — сияющими; су — прекрасными; каполам — со щеками; шучи — чистой; смитам — улыбкой; мукха — Его лицо; аравиндам — похожее на лотос; бибхранам — проявляя; спхуран — сверкающие; макара — в форме акул; кундалам — серьги; васудевах — Васудева; хи — в самом деле; айам — эта; ити — думая так; пуман — личность; шрйватса-ланчханах — отмеченный знаком Шрйватса; чатух-бхуджах — четырехрукий; аравинда-акшах — лотосоокий; вана — из лесных цветов; малй — с гирляндой; ати — необычайно; сундарах — красивый; лакшанаих — по признакам; нарада-проктаих — указанным Нарадой Муни; на — не; анйах — другой; бхавитум архати — Он может быть; нирайудхах — безоружный; чалан — идущий; падбхйам — пешком; йотсйе — я вступлю в бой; анена — с Ним; нирайудхах — без оружия; ити — так; ншйчитйа — решив; йаванах — варвар Калаявана; прадравантам — который убегал; парак — повернулось; мукхам — чье лицо; анвадхават — он преследовал; джигхркшух — желая схватить; там — Его; дурапам — недостижимого; апи — даже; йогинам — для йогов-мистиков.

 

Шукадева Госвами сказал: Калаявана увидел, как из ворот Матхуры, словно восходящая луна, появился Господь. С кожей темно-синего цвета, облаченный в одежды из желтого шелка, Он был прекрасен и приковывал к Себе все взгляды. На груди Его был знак Шриватса, а шею украшал драгоценный камень Каустубха. Четыре Его руки были длинными и могучими. Он являл миру Свое веселое лицо, прекрасное, словно лотос, с розовыми, как лепестки лотоса, глазами, нежно сияющими щеками, улыбкой, невинной, как у ребенка, и ослепительно сверкающими серьгами в форме акул. Варвар подумал: «Это должен быть Сам Васудева, у Него все признаки, о которых говорил Нарада: грудь Его отмечена знаком Шриватса, у Него четыре руки, Его глаза напоминают лепестки лотоса, на шее Его гирлянда из лесных цветов, и Он необычайно красив. Это не может быть никто другой. Так как у Него нет ни колесницы, ни оружия, я тоже буду сражаться с Ним без оружия». Решив так, он побежал за Господом, а тот развернулся и стал убегать прочь. Калаявана надеялся поймать Господа Кришну, недостижимого даже для великих йогов-мистиков.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Калаявана и увидел Господа собственными глазами, он все же не смог по достоинству оценить Его красоту. Вместо того чтобы преклониться перед Господом, Калаявана напал на Него. Подобно этому, современные люди часто нападают на Кришну, прикрываясь философией, требованиями правопорядка и даже религией.

 

Стих 7

 

हस्तप्राप्तमिवात्मानं

हरीणा स पदे पदे ।

नीतो दर्शयता दूरं

यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥७॥

 

хаста-праптам иватманам

харина са паде паде

нйто даршайата дуррам

йаванешо 'дри-кандарам

 

хаста — его руками; принтам — достигаемый; ива — будто бы; атманам — Самим; харина — Господом Кришной; сах — он; паде паде — с каждым шагом; нйтах — увлекаемый; даршайата — Им, который показывал; дурам — далекую; йавана-йшах — царь яванов; адри — в горе; кандарам — в пещеру.

 

Калаяване казалось, что он вот-вот схватит Кришну, однако Господь, оставаясь недосягаемым, заманивал царя яванов в далекую горную пещеру.

 

Стих 8

 

पलायनं यदुकुले

जातस्य तव नोचितम् ।

इति क्षिपन्ननुगतो

नैनं प्रापाहताशुभः ॥८॥

 

палайанам йаду-куле

джатасйа тава ночитам

ити кшипанн анугато

наинам прапахаташубхах

 

палайанам — бегство; йаду-куле — в роду Ядавов; джатасйа — который родился; тава — Тебе; на — не;учитам — подобает; ити — такими словами; кшипан — оскорбляя; анугатах — преследуя; на — не; энам — Его; прапа — догонял; ахата — не очищены или уничтожены; ашубхах — последствия чьих грехов.

 

Преследуя Господа, явана осыпал Его бранью: «Ты же отпрыск рода Яду! Не пристало Тебе убегать!» Однако, сколько Калаявана ни старался, он не мог дотянуться до Господа Кришны, ибо последствия его грехов не позволяли ему коснуться Господа.

 

Стих 9

 

एवं क्षिप्तोऽपि भगवान्

प्राविशद्गिरिकन्दरम् ।

सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं

शयानं ददृशे नरम् ॥९॥

 

эвам кшипто 'пи бхагаван

правийшд гири-кандарам

со 'пи правиштас татранйам

шайанам дадрше нарам

 

эвам — так; кшиптах — оскорбляемый; апи — даже хотя; бхагаван — Верховный Господь; правишат — вошел; гири-кандарам — в горную пещеру; сах — он, Калаявана; апи — также; правиштах — войдя; татра — там; анйам — другого; шайанам — лежащего; дадрше — увидел; нарам — человека.

 

Пока Калаявана оскорблял так Шри Кришну, Верховный Господь скрылся в горной пещере. Калаявана последовал за Ним и, войдя в пещеру, увидел там спящего человека.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь проявляет Свое совершенство отрешенности. Решив во что бы то ни стало осуществить задуманное и благословить Мучукунду, Господь не обращал внимания на брань Калаяваны и спокойно шел к намеченной цели.

 

Стих 10

 

नन्वसौ दूरमानीय



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: