Кришна Спасает Сына Своего Учителя 19 глава




शेते मामिह साधुवत् ।

इति मत्वाच्युतं मूढस्

तं पदा समताडयत् ॥१०॥

 

нанв асау дурам анийа

шете мам иха садху-ват

ити матвачйутам мудхас

там пада саматадайат

 

нану — это так; асау — Он; дурам — долгий путь; анййа — приведя; шете — лежит; мам — меня; иха — сюда; садху-ват — как святой; ити — так; матва — сочтя (его); ачйутам — Господом Кришной; мудхах — введенный в заблуждение; там — его; пада — своей стопой; саматадайат — с силой пнул.

 

«Ах так! Он долго бегал от меня, а теперь безмятежно лежит здесь, словно святой!» Решив, что спящий человек и есть Кришна, этот введенный в заблуждение глупец со всей силы пнул его.

 

Стих 11

 

स उत्थाय चिरं सुप्तः

शनैरुन्मील्य लोचने ।

दिशो विलोकयन् पार्श्वे

तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥११॥

 

са уттхайа чирам суптах

шанаир унмилйа лочане

дишо вилокайан паршве

там адракшйд авастхитам

 

сах — он; уттхайа — проснувшись; чирам — долгое время; суптах — спавший; шанаих — медленно; унмйлйа — открывая; лочане — глаза; дишах — во все стороны; вилокайан — глядя; паршве — около себя; там — его, Калаявану; адракшйт — он увидел; авастхитам — стоящего.

 

Пробудившись от долгого сна, человек медленно открыл глаза. Озираясь по сторонам, он увидел стоявшего рядом с ним Калаявану.

 

Стих 12

 

स तावत्तस्य रुष्टस्य

दृष्टिपातेन भारत ।

देहजेनाग्निना दग्धो

भस्मसादभवत्क्षणात् ॥१२॥

 

са тават тасйа руштасйа

дршти-патена бхарата

деха-дженагнина дагдхо

бхасма-сад абхават кшанат

 

сах — он, Калаявана; тават — так; тасйа — его (который проснулся); руштасйа — разгневанного; дршти — взгляда; патена — бросанием; бхарата — о потомок Бхараты; деха-джена — появившимся в его теле; агнина — огнем; дагдхах — сгоревший; бхасма-сат — дотла; абхават — он стал; кшанат — вмиг.

 

Охваченный гневом, проснувшийся незнакомец бросил на Калаявану взгляд, и тело того тотчас воспламенилось. О царь Парикшит, уже через миг от Калаяваны осталась лишь горстка пепла.

 

КОММЕНТАРИЙ: Того, кто испепелил Калаявану своим взглядом, звали Мучукунда. Впоследствии он объяснит Господу Кришне, что очень долго сражался, защищая полубогов, и в результате попросил у них разрешения спокойно спать, сколько ему захочется. В «Хари-вамше» говорится, что он заручился еще одним благословением: мгновенно уничтожить любого, кто потревожит его сон. Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит следующий стих из «Хари-вамши»:

 

прасуптам бодхайед йо мам

там дахейам ахам сурах

чакшуша кродха-дйптена

эвам аха пунах пунах

 

«Мучукунда говорил вновь и вновь: „О полубоги, пусть же глазами, горящими гневом, я смогу спалить любого, кто потревожит мой сон"».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Мучукунда выпросил это ужасное благословение, чтобы напугать Господа Индру.

 

Мучукунда думал, что Индра будет постоянно будить его и снова просить помощи в сражениях со своими космическими врагами. В «Шри Вишну-пуране» говорится, что Индра согласился выполнить просьбу Мучукунды:

 

прокташ на деваих самсуптам

йас швам уттхапайишйати

деха-дженагнина садйах

са ту бхасмй-каришйати

 

«Полубоги сказали: „Кто бы ни разбудил тебя, тотчас сгорит дотла, объятый пламенем, вырвавшимся из его собственного тела"».

 

Стих 13

 

श्रीराजोवाच

को नाम स पुमान् ब्रह्मन्

कस्य किंवीर्य एव च ।

कस्माद्गुहां गतः शिष्ये

किंतेजो यवनार्दनः ॥१३॥

 

шрй-раджовача

ко нама са пуман брахман

касйа ким-вйрйа эва ча

касмад гухам гатах йшшйе

ким-теджо йаванарданах

 

шрй-раджа увача — царь (Парикшит) сказал; ках — кто; нама — конкретно; сах — та; пуман — человек; брахман — о брахман (Шукадева); касйа — из какой (семьи); ким — имевший какие; вйрйах — силы; эва ча — а также; касмат — почему; гухам — в пещеру; гатах — удалившись; йшшйе — лег спать; ким — чье; теджах — семя (отпрыск); йавана — Яваны; арданах — убийца.

 

Царь Парикшит сказал: О брахман, кто был этот человек? Из какого он рода и каково было его могущество? Почему этот убийца Яваны спал в пещере и кому он приходился сыном?

 

Стих 14

 

श्रीशुक उवाच

स इक्ष्वाकुकुले जातो

मान्धातृतनयो महान् ।

मुचुकुन्द इति ख्यातो

ब्रह्मण्यः सत्यसङ्गरः ॥१४॥

 

шрй-шука увача

са икшваку-куле джато

мандхатр-танайо махан

мучукунда ити кхйато

брахманйах сатйа-сангарах

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он; икшваку-куле — в династии Икшваку (внука Вивасвана, бога Солнца); джатах — рожденный; мандхатр-танайах — сын царя Мандхаты; махан — великий человек; мучукундах ити кхйатах — по имени Мучукунда; брахманйах — преданный брахманам; сатйа — верный своему слову; сангарах — в сражении.

 

Шукадева Госвами сказал: Его звали Мучукунда. Он принадлежал к династии Икшваку, а отцом его был царь Мандхата. Мучукунда был верен брахманической культуре и в сражениях всегда держал свое слово.

 

Стих 15

 

स याचितः सुरगणैर्

इन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।

असुरेभ्यः परित्रस्तैस्

तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥१५॥

 

са йачитах сура-ганаир

индрадйаир атма-ракшане

асуребхйах паритрастаис

тад-ракшам со 'кароч чирам

 

сах — он; йачитах — по просьбе; сура-ганаих — полубогов; индра-адйаих — во главе с Индрой; атма — их; ракшане — для защиты; асуребхйах — демонами; паритрастаих — которые были запуганы; тат — их; ракшам — защиту; сах — он; акарот — выполнял; чирам — долгое время.

 

По просьбе Индры и других полубогов Мучукунда долгое время защищал их от нападений наводивших на них страх демонов.

 

Стих 16

 

लब्ध्वा गुहं ते स्वःपालं

मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।

राजन् विरमतां कृच्छ्राद्

भवान्नः परिपालनात् ॥१६॥

 

лабдхва гухам те свах-палам

мучукундам атхабруван

раджан вираматам крччхрад

бхаван нах парипаланат

 

лабдхва — обретя; гухам — Карттикею; те — они; свах — рая; палам — в качестве защитника; мучукундам — Мучукунде; атха — затем; абруван — сказали; раджан — о царь; вираматам — пожалуйста, отстранись; крччхрат — приносящей беспокойства; бхаван — ты; нах — нашей; парипаланат — от охраны.

 

Когда военачальником полубогов стал Карттикея, они сказали Мучукунде: «О царь, теперь ты можешь сложить с себя утомительные обязанности нашего защитника».

 

Стих 17

 

नरलोकं परित्यज्य

राज्यं निहतकण्टकम् ।

अस्मान् पालयतो वीर

कामास्ते सर्व उज्झिताः ॥१७॥

 

нара-локам паритйаджйа

раджйам нихата-кантакам

асман палайато вира

камас те сарва уджджхитах

 

нара-локам — в мире людей; паритйаджйа — покинув; раджйам — царство; нихата — удалены; кантакам — чьи сорняки; асман — нас; палайатах — который защищал; вира — о герой; камах — желания; те — свои; сарве — все; уджджхитах — отброшены.

 

«Оставив в мире людей царство, которому ничто не угрожало, ты, о герой, стал защищать нас, позабыв обо всех своих желаниях».

 

Стих 18

 

सुता महिष्यो भवतो

ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिनः ।

प्रजाश्च तुल्यकालीना

नाधुना सन्ति कालिताः ॥१८॥

 

сута махишйо бхавато

джнатайо 'матйа-мантринах

праджаш ча тулйа-калйна

надхуна санти калитах

 

сутах — дети; махишйах — царицы; бхаватах — твои; джна-тайах — другие родственники; аматйа — министры; мантринах — и советники; праджах — подданные; ча — и; тулйа-калйнах. — жившие в одно время с тобой; на — не; адхуна — сейчас; санти — живы; калитах — вынужденные уйти под воздействием времени.

 

«Твои дети, жены, родственники, министры, советники и подданные давно умерли. Всех, кто жил в те же годы, что и ты, унесло с собой неумолимое время».

 

Стих 19

 

कालो बलीयान् बलिनां

भगवानीश्वरोऽव्ययः ।

प्रजाः कालयते क्रीडन्

पशुपालो यथा पशून् ॥१९॥

 

кало балийан балинам

бхагаван ишваро 'вйайах

праджах калайате крйдан

пашу-пало йатха пашун

 

калах — время; балййан — более могущественное; балинам — чем могущественные; бхагаван йшварах — Верховная Личность Бога; авйайах — неисчерпаемое; праджах — простых смертных; калайате — побуждает идти; крйдан — играя; пашу-палах — пастух; йатха — как; пашун — домашних животных.

 

«Вечное время сильнее самых сильных, ибо время — это Сам Верховный Господь. Словно пастух, который гонит свое стадо, время, играя, увлекает за собой всех, кто смертен».

 

КОММЕНТАРИЙ: Вселенная создана для того, чтобы постепенно исправить падшие души, оскверненные желанием властвовать над материальной природой. Господь проводит живых существ, в соответствии с их кармой, через разные этапы духовного «исправления». Поэтому Господь подобен пастуху (слово пашу-пала буквально означает «защитник животных»), который, заботясь о своем стаде и защищая его, перегоняет животных с одного пастбища на другое, от одного водопоя к другому. Подобным же образом поступает врач, который посылает пациента в разные кабинеты клиники, чтобы тот обследовался и получил в каждом из них соответствующее лечение. Точно так же Господь ведет нас по лабиринтам материального существования, побуждая нас очиститься, чтобы потом наслаждаться вечной, исполненной блаженства и знания жизнью в качестве Его совершенных спутников. Поэтому всех родственников, друзей и сотоварищей Мучукунды унесло неумолимое время, которое и есть Сам Кришна.

 

Стих 20

 

वरं वृणीष्व भद्रं ते

ऋते कैवल्यमद्य नः ।

एक एवेश्वरस्तस्य

भगवान् विष्णुरव्ययः ॥२०॥

 

варом врнишва бхадрам те

рте каивалйам адйа нах

эка эвешварас тасйа

бхагаван вишнур авйайах

 

варам — благословение; врнйшва — выбери; бхадрам — все хорошее; те — тебе; рте — кроме; каивалйам — освобождения; адйа — сегодня; нах — от нас; эках — один; эва — только; йшварах — способен; тасйа — на это; бхагаван — Верховный Господь; вишнух — Шри Вишну; авйайах — неистощимый.

 

«Да сопутствует тебе удача! Теперь можешь выбирать любое благословение, кроме освобождения, даровать которое может лишь непогрешимый Верховный Господь, Вишну».

 

Стих 21

 

एवमुक्तः स वै देवान्

अभिवन्द्य महायशाः ।

अशयिष्ट गुहाविष्टो

निद्रया देवदत्तया ॥२१॥

 

эвам уктах са ваи деван

абхивандйа маха-йашах

ашайишта гуха-вишто

нидрайа дева-даттайа

 

эвам — так; уктах — получивший предложение; сах — он; ваи — несомненно; деван — полубогов; абхивандйа — поприветствовав; маха — велика; йашах — чья слава; ашайишта — он погрузился; гуха-виштах — войдя в пещеру; нидрайа — в сон; дева — полубогами; даттайа — дарованный.

 

После этого разговора царь Мучукунда почтительно попрощался с полубогами и удалился в пещеру, где заснул спокойным сном, который даровали ему полубоги.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит несколько стихов из другой версии этой главы. Эти стихи должны находиться между двумя половинками данного стиха:

 

нидрам эва тато вавре

са раджа шрама-каршитах

йах кашчин мама нидрайа

бхангам курйад суроттамах

са хи бхасмй-бхавед ашу

татхокташ ча сураис тада

 

свапам йатам йо мадхйе ту

бодхайет твам ачетанах

са твайа дршта-матрас ту

бхасмй-бхавату тат-кшанат

 

«Уставший от битв, царь выбрал в качестве благословения сон. Он сказал: „О лучшие из полубогов, пусть тот, кто побеспокоит мой сон, тотчас обратится в пепел". „Будь по-твоему, — ответили полубоги, — тот, кто бесцеремонно разбудит тебя, под твоим взглядом вмиг обратится в пепел"».

 

Стих 22

 

यवने भस्मसान्नीते

भगवान् सात्वतर्षभः ।

आत्मानं दर्शयामास

मुचुकुन्दाय धीमते ॥२२॥

 

йаване бхасма-сан ните

бхагаван сатватаршабхах

атманам даршайам аса

мучукундайа дхймате

 

йаване — после того как варвар; бхасма-сат — в пепел; нйте — обратился; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — династии Сатватов; ршабхах — величайший герой; атманам — Себя; даршайам аса — открыл; мучукундайа — Мучукунде; дхй-мате — разумному.

 

Когда от Яваны осталась горстка пепла, Верховный Господь, предводитель рода Сатватов, предстал перед мудрым Мучукундой.

 

Стихи 23-26

 

तमालोक्य घनश्यामं

पीतकौशेयवाससम् ।

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्

कौस्तुभेन विराजितम् ॥२३॥

 

चतुर्भुजं रोचमानं

वैजयन्त्या च मालया ।

चारुप्रसन्नवदनं

स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२४॥

 

प्रेक्षणीयं नृलोकस्य

सानुरागस्मितेक्षणम् ।

अपीव्यवयसं मत्त

मृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥२५॥

 

पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्

तेजसा तस्य धर्षितः ।

शङ्कितः शनकै राजा

दुर्धर्षमिव तेजसा ॥२६॥

 

там алокйа гхана-шйамам

пита-каушейа-васасам

шрйватса-вакшасам бхраджат

каустубхена вираджитам

 

чатур-бхуджам рочаманам

ваиджайантйа ча малайа

чару-прасанна-ваданам

спхуран-макара-кундалам

 

прекшанййам нр-локасйа

санурага-смитекшанам

апйвйа-вайасам мата

мргендродара-викрамам

 

парйапрччхан маха-буддхис

теджаса тасйа дхаршитах

шанкитах шанакаи раджа

дурдхаршам ива теджаса

 

там — на Него; алокйа — глядя; гхана — словно туча; шйамам — темно-синего; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; шрйватса — знак Шрйватса; вакшасам — на чьей груди; бхраджат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вираджитам — сияющим; чатух-бхуджам — с четырьмя руками; рочаманам — украшенный; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; чару — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кундалам — чьи серьги; прекшанййам — привлекая взгляды; нр-локасйа — всех людей; са — с; анурага — привязанностью; смита — улыбающиеся; йкшанам — чьи глаза или взгляд; апйвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мрга-индра — как у льва; удара — благородная; викрамам — чья походка; парйа-прччхат — он спросил; маха-буддхих — обладая великим разумом; теджаса — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах — ошеломленный; шанкитах — сомневаясь; шанакаих — медленно; раджа — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса — со Своим сиянием.

 

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно-синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шрйватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам рочаманам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

 

Шрила Джива Госвами пишет, что слово шанкитах, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.

 

Стих 27

 

श्रीमुचुकुन्द उवाच

को भवानिह सम्प्राप्तो

विपिने गिरिगह्वरे ।

पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां

विचरस्युरुकण्टके ॥२७॥

 

шрй-мучукунда увача

ко бхаван иха сампрапто

випине гири-гахваре

падбхйам падма-палашабхйам

вичарасй уру-кантаке

 

шрй-мучукундах увача — Шри Мучукунда сказал; ках — кто; бхаван — Ты; иха — здесь; сампраптах — прибывший вместе (со мной); випине — в лесу; гири-гахваре — в горную пещеру; падбхйам — Своими стопами; падма — лотоса; палашабхйам — (которые подобны) лепесткам; вичараси — Ты ступаешь; уру-кантаке — усыпанные колючками.

 

Шри Мучукунда сказал: Кто Ты, о незнакомец, появившийся в этой горной пещере в дремучем лесу, преодолев усыпанные колючками тропы Своими стопами, нежными, как лепестки лотоса?

 

Стих 28

 

किं स्वित्तेजस्विनां तेजो

भगवान् वा विभावसुः ।

सूर्यः सोमो महेन्द्रो वा

लोकपालो परोऽपि वा ॥२८॥

 

ким свит теджасвинам теджо

бхагаван ва вибхавасух

сурйах сомо махендро ва

лока-пало паро 'пи ва

 

ким свит — возможно; теджасвинам — всех, у кого есть сила; теджах — сила; бхагаван — могущественный повелитель; ва — или; вибхавасух — бог огня; сурйах — бог Солнца; сомах — бог Луны; маха-индрах — царь небес; ва — или; лока — планеты; палах — владыка; апарах — другой; апи ва — еще.

 

Не Ты ли сила сильных? Или, может быть, Ты могущественный бог огня, бог Солнца, Луны, царь небес или повелитель какой-то другой планеты?

 

Стих 29

 

मन्ये त्वां देवदेवानां

त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।

यद्बाधसे गुहाध्वान्तं

प्रदीपः प्रभया यथा ॥२९॥

 

манйе твам дева-деванам

трайанам пурушаршабхам

йад бадхасе гуха-дхвантам

прадйпах прабхайа йатха

 

манйе — я считаю; твам — Ты; дева-деванам — главных полубогов; трайанам — трех (Брахмы, Вишну и Шивы); пуруша — среди личностей; ршабхам — величайший; йат — поскольку; бадхасе — Ты рассеиваешь; гуха — пещеры; дхвантам — тьму; прадйпах — светильник; прабхайа — своим светом; йатха — как.

 

Мне кажется, что Ты Верховная Личность, главный из трех величайших богов, ибо Ты, словно яркий светильник, рассеиваешь тьму этой пещеры.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Своим сиянием Господь рассеивал не только тьму горной пещеры, но и тьму в сердце Мучукунды. На санскрите сердце часто метафорически называют гуха, «пещера», то есть глубокое, потаенное место.

 

Стих 30

 

शुश्रूषतामव्यलीकम्

अस्माकं नरपुङ्गव ।

स्वजन्म कर्म गोत्रं वा



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: