Кришна Спасает Сына Своего Учителя 17 глава




 

Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.

Колеса от колесниц были похожи на ужасные водовороты, а драгоценные камни и другие украшения напоминали гальку в бушующих красных реках, которые наводили ужас на робких и вселяли радость в сердца разумных. Ударами Своего плуга всесильный Господь Баларама уничтожал армию Магадхендры. Хотя эта армия была бесчисленной и пугала, как бескрайний океан, двум сыновьям Васудевы, повелителям вселенной, битва эта казалась просто игрой.

 

Стих 29

 

स्थित्युद्भवान्तं भुवनत्रयस्य यः

समीहितेऽनन्तगुणः स्वलीलया ।

न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रहस्

तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥२९॥

 

стхитй-удбхавантам бхувана-трайасйа йах

самйхите 'нанта-гунах сва-лйлайа

на тасйа читрам пара-пакииа-ниграхас

татхапи мартйанувидхасйа варнйате

 

стхити — поддержание; удбхава — сотворение; антам — и уничтожение; бхувана-трайасйа — трех миров; йах — кто; самйхите — осуществляет; ананта — безграничны; гунах — чьи трансцендентные качества; сва-лйлайа — в качестве Своей игры; на — не; тасйа — для Него; читрам — удивительно; пара — противостоящей; пакша — стороны; ниграхах — покорение; татха апи — тем не менее; мартйа — людям; анувидхасйа — который подражает; варнйате — описывается.

 

Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.

 

КОММЕНТАРИЙ: Философ Аристотель утверждал, что Всевышний едва ли будет заниматься тем, чем занимаются обычные люди, поскольку все эти мирские дела недостойны божественного существа. Шрила Вишванатха Чакраварти, который вряд ли когда-нибудь читал труды Аристотеля, в своем комментарии затрагивает ту же тему. Раз Шри Кришна творит, поддерживает и уничтожает вселенную, зачем Ему сражаться с Джарасандхой?

 

Разрешить это противоречие можно так: Господь играет роль человека и, пуская в ход Свою энергию наслаждения, являет миру захватывающие трансцендентные развлечения. Его энергия йогамайя делает так, что Господь выглядит как обычный человек, и в результате перед нами разворачивается грандиозный спектакль, в котором на земной сцене блистает Верховный Господь. Без сомнения, упрямые агностики будут утверждать, что, раз в этих играх участвует Господь, в них не может быть настоящего накала и интриги — ведь исход их заранее ясен. Такие скептики не понимают, сколь привлекателен Господь и Его энергии. Даже в материальной красоте и драме есть нечто завораживающее, а потому мы любим Кришну таким, каков Он есть, мы любим Его за то, что Он так красив, и нам нравятся Его игры сами по себе. На самом деле Кришна разворачивает Свои игры не для того, чтобы потешить Свое самолюбие, а лишь для того, чтобы доставить удовольствие всем нам. Таким образом, эти духовные игры — проявление любви Кришны к тем, кто чист сердцем и избавился от материальной зависти к Богу; Своими трансцендентными развлечениями Он доставляет им безграничное духовное наслаждение.

 

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит важный стих из «Гопала-тапани-упанишад»: наракрти пара-брахма карана-манушах — «Абсолютная Истина, Верховный Господь, преследуя Свои цели, приходит в этот мир в облике человека, хотя и является источником всего мироздания». Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.32): йан-митрам параманандам пурнам брахма санатанам — «Источник трансцендентного блаженства, предвечный Верховный Брахман, стал их другом».

 

Стих 30

 

जग्राह विरथं रामो

जरासन्धं महाबलम् ।

हतानीकावशिष्टासुं

सिंहः सिंहमिवौजसा ॥३०॥

 

джаграха виратхам рамо

джарасандхам маха-балам

хатанйкавашиштасум

симхах симхам ивауджаса

 

джаграха — Он схватил; виратхам — лишенного колесницы; рамах — Господь Баларама; джарасандхам — Джарасандху; маха — очень; балам — сильного; хата — уничтожена; анйка — чья армия; авашишта — оставлено; асум — чье дыхание; симхах — лев; симхам — другого льва; ива — словно; оджаса — с силой.

 

Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.

 

Стих 31

 

बध्यमानं हतारातिं

पाशैर्वारुणमानुषैः ।

वारयामास गोविन्दस्

तेन कार्यचिकीर्षया ॥३१॥

 

бадхйаманам хатаратим

пашаир варуна-манушаих

варайам аса говиндас

тена карйа-чикйршайа

 

бадхйаманам — пока его связывали; хата — убившего; аратим — своих врагов; пашаих — веревками; варуна — полубога Варуны; манушаих — и обычных людей; варайам аса — остановил; говиндах — Господь Кришна; тена — посредством его (Джарасандхи); карйа — некую задачу; чикйршайа — желая выполнить.

 

Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово хатаратим, «который убил врагов», может также означать «благодаря которому будут убиты враги».

 

Стихи 32-33

 

सा मुक्तो लोकनाथाभ्यां

व्रीडितो वीरसम्मतः ।

तपसे कृतसङ्कल्पो

वारितः पथि राजभिः ॥३२॥

 

वाक्यैः पवित्रार्थपदैर्

नयनैः प्राकृतैरपि ।

स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं

यदुभिस्ते पराभवः ॥३३॥

 

са мукто лока-натхабхйам

вридито вира-самматах

тапасе крта-санкалпо

варитах патхи раджабхих

 

вакйаих павитрартха-падаир

найанаих пракртаир апи

сва-карма-бандха-прапто 'йам

йадубхис те парабхавах

 

сах — он, Джарасандха; муктах — освобожденный; лока-натхабхйам — двумя владыками вселенной; врйдитах — посрамленный; вира — героями; самматах — почитаемый; тапасе — совершать аскезу; крта-санкалпах — решив; варитах — был остановлен; патхи — на дороге; раджабхих — царями; вакйаих — утверждениями; павитра — очищающее; артха — имеющими значение; падаих — словами; найанаих — доводами; пракртаих — мирскими; апи — также; сва — своих; карма-бандха — из-за неизбежных последствий прошлых поступков; принтах — обретено; айам — это; йадубхих — от Ядавов; те — твое; парабхавах — поражение.

 

Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».

 

Стих 34

 

हतेषु सर्वानीकेषु

नृपो बार्हद्रथस्तदा ।

उपेक्षितो भगवता

मगधान्दुर्मना ययौ ॥३४॥

 

хатешу сарваникешу

нрпо бархадратхас тада

упекшито бхагавата

магадхан дурмана йайау

 

хатешу — убиты; сарва — все; анйкешу — воины его армии; нрпах — царь; бархадратхах — Джарасандха, сын Брихадратхи; тада — тогда; упекшитах — пренебрегаемый; бхагавата — Верховным Господом; магадхан — в царство Магадхов; дурманах — подавленный; йайау — он вернулся.

 

Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.

 

Стих 35 - 36

 

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो

निस्तीर्णारिबलार्णवः ।

विकीर्यमाणः कुसुमैस्

त्रीदशैरनुमोदितः ॥३५॥

 

माथुरैरुपसङ्गम्य

विज्वरैर्मुदितात्मभिः ।

उपगीयमानविजयः

सूतमागधवन्दिभिः ॥३६॥

 

мукундо 'пй акшата-бало

нистирнари-баларнавах

викйрйаманах кусумаис

трйдашаир анумодитах

 

матхураир упасангамйа

виджвараир мудитатмабхих

упагййамана-виджайах

сута-магадха-вандибхих

 

мукундах — Господь Кришна; апи — и; акшата — нетронутая; балах — Его военная мощь; нистйрна — переправившийся; ари — Своего врага; бала — армий; арнавах — через океан; викйрйаманах — сыпавшими на Него; кусумаих — цветы; тридашаих — полубогами; анумодитах — поздравляемый; матхураих — жителями Матхуры; упасангамйа — встреченный; виджвараих — которые избавились от лихорадки; мудита-атмабхих — которые были несказанно рады; упагййамана — воспеваемая; виджайах — Его победа; су та — рассказчиками Пуран; магадха — панегиристами; вандибхих — и глашатаями.

 

Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.

 

Стихи 37-38

 

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्

भेरीतूर्याण्यनेकशः ।

वीणावेणुमृदङ्गानि

पुरं प्रविशति प्रभौ ॥३७॥

 

सिक्तमार्गां हृष्टजनां

पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् ।

निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण

कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥३८॥

 

шанкха-дундубхайо недур

бхери-турйанй анекашах

вйна-вену-мрдангани

пурам правишати прабхау

 

сикта-маргам хршта-джанам

патакабхир абхйаланкртам

ниргхуштам брахма-гхошена

каутукабаддха-торанам

 

шанкха — раковины; дундубхайах — литавры; недух — звучали; бхерй — барабаны; турйани — и рожки; анекашах — многие одновременно; вйна-вену-мрдангани — вины, флейты и барабаны мриданга; пурам — в город (Матхуру); правишати — когда Он вхо-дил; прабхау — Господь; сикта — сбрызнутые водой; маргам — его аллеи; хршта — радостные; джанам — его жители; патакабхих — флагами; абхйаланкртам — богато украшенный; ниргхуштам — оглашаемый; брахма — Вед; гхошена — звуками; каутука — праздничные; абаддха — украшения; торанам — на его воротах.

 

Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.

 

Стих 39

 

निचीयमानो नारीभिर्

माल्यदध्यक्षताङ्कुरैः ।

निरीक्ष्यमाणः सस्नेहं

प्रीत्युत्कलितलोचनैः ॥३९॥

 

ничийамано нарибхир

малйа-дадхй-акшатанкураих

нирйкшйаманах са-снехам

прйтй-уткалита-лочанаих

 

ничййаманах — сбрасываемые на Него; нарйбхих — женщинами; малйа — гирлянды; дадхи — йогурт; акшата — поджаренный рис; анкураих — и ростки; нирйкшйаманах — созерцаемый; са-снехам — с нежностью; прйти — от любви; уткалита — широко открытыми; лочанаих — глазами.

 

Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпали поджаренным рисом и пророщенным зерном.

 

КОММЕНТАРИЙ: Все это происходило, когда Господь входил в Матхуру.

 

Стих 40

 

आयोधनगतं वित्तम्

अनन्तं वीरभूषणम् ।

यदुराजाय तत्सर्वम्

आहृतं प्रादिशत्प्रभुः ॥४०॥

 

айодхана-гатам виттам

анантам вира-бхушанам

йаду-раджайа тат сарвам

ахртам прадишат прабхух

 

айодхана-гатам — упавшие на поле битвы; виттам — ценности; анантам — бесчисленные; вира — героев; бхушанам — украшения; йаду-раджайа — царю Ядавов, Уграсене; тат — то; сарвам — всё; ахртам — которое было привезено; прадишат — преподнес; прабхух — Господь.

 

Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в качестве трофея были также собраны драгоценные украшения с лошадей и других животных. Кого-то это может покоробить; напомним, однако, что Джарасандха шел к Матхуре с намерением убить каждого, кто живет в городе, включая Кришну и Балараму. Только по Своей беспричинной милости Господь поступает с обусловленными душами так, как они поступают по отношению к Нему, и таким образом помогает им понять законы природы и осознать существование Верховной Личности. В конечном счете Кришна наградил Джарасандху и всех, кто пал на поле битвы, освобождением из материального мира. Господь строг, но не злобен. На самом деле Он океан милости.

 

Стих 41

 

एवं सप्तदशकृत्वस्

तावत्यक्षौहिणीबलः ।

युयुधे मागधो राजा

यदुभिः कृष्णपालितैः ॥४१॥

 

эвам саптадаша-кртвас

таватй акшаухини-балах

йуйудхе магадхо раджа

йадубхих кршна-палитаих

 

эвам — таким образом; сапта-даша — семнадцать; кртвах — раз; тавати — даже так (будучи побежденным); акшаухини — состоящая из полных воинских формирований; балах — его армия; йуйудхе — сражался; магадхах раджа — царь Магадхи; йадубхих — с Ядавами; кршна-палитаих — которых защищал Кришна.

 

Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.

 

Стих 42

 

अक्षिण्वंस्तद्बलं सर्वं

वृष्णयः कृष्णतेजसा ।

हतेषु स्वेष्वनीकेषु

त्यक्तोऽगादरिभिर्नृपः ॥४२॥

 

акшинвамс тад-балам сарвам

вршнайах кршна-теджаса

хатешу свешв анйкешу

тйакто 'гад арибхир нрпах

 

акшинван — они уничтожали; тат — его; балам — силы; сарвам — полностью; вршнайах — Вришни; кршна-теджаса — силой Господа Кришны; хатешу — когда они были мертвы; свешу — его; анйкешу — воины; тйактах — покинутый; агат — уходил; арибхих — врагами; нрпах — царь, Джарасандха.

 

Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.

 

Стих 43

 

अष्टादशम सङ्ग्राम

आगामिनि तदन्तरा ।

नारदप्रेषितो वीरो

यवनः प्रत्यदृश्यत ॥४३॥

 

аштадашама санграма

агамини тад-антара

нарада-прешито вйро

йаванах пратйадршйата

 

ашта-дашама — восемнадцатая; санграме — битва; агамини — готовая вот-вот произойти; тат-антара — в тот момент; парада — мудрецом Нарадой; прешитах — посланный; вирах — воин; йаванах — варвар (по имени Калаявана); пратйадршйата — появился.

 

Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.

 

Стих 44

 

रुरोध मथुरामेत्य

तिसृभिर्म्लेच्छकोटिभिः ।

नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो

वृष्णीन् श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥४४॥

 

руродха матхурам этйа

тисрбхир млеччха-котибхих

нр-локе чапратидвандво

вршнйн шрутватма-саммитан

 

руродха — он осадил; матхурам — Матхуру; этйа — прибыв туда; тисрбхих — трижды; млеччха — варваров; котибхих — с десятью миллионами; нр-локе — среди людей; ча — и; апратидвандвах — не имевший достойного противника; вршнйн — Вришни; шрутва — услышав; атма — ему; саммитан — соответствующие.

 

Прибыв в Матхуру, этот Явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит из «Вишну-пураны» историю Калаяваны: «Как-то раз шурин Гаргьи назвал его евнухом, а Ядавы, услышав это оскорбление, расхохотались. Взбешенный этим, Гаргья отправился на юг, твердо решив: „У меня родится сын, который однажды повергнет Ядавов в ужас". Он стал поклоняться Господу Махадеве и ел железо, истолченное в порошок. Через двенадцать лет аскезы он получил желаемое благословение и, ликуя, вернулся домой.

 

Спустя некоторое время, когда бесплодный царь яванов попросил у Гаргьи сына, тот зачал во чреве жены яваны мальчика, которого назвали Калаяваной. Калаявана был свиреп, как Господь Шива в его облике Махакалы. Как-то раз Калаявана спросил Нараду: „Кто самые сильные цари на Земле?" Нарада ответил, что это Ядавы. Вот почему говорится, что Калаявану прислал к Матхуре Нарада».

 

Стих 45

 

तं दृष्ट्वाचिन्तयत्कृष्णः

सङ्कर्षण सहायवान् ।

अहो यदूनां वृजिनं

प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥४६॥

 

там дрштвачинтайат кршнах

санкаршана сахайаван

ахо йадунам врджинам

принтам хй убхайато махат

 

там — его; дрштва — увидев; ачинтайат — подумал; кршнах — Господь Кришна; санкаршана — Господом Баларамой; сахайаван — сопровождаемый; ахо — ах; йадунам — для Ядавов; врджинам — проблема; принтам — появилась; хи — несомненно; убхайа-тах — с обеих сторон (от Калаяваны и Джарасандхи); махат — огромная.

 

Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».

 

КОММЕНТАРИЙ: Отметим, что, хотя Шри Кришна семнадцать раз побеждал Джарасандху, имевшего превосходящие силы, Он все же не стал сразу уничтожать армию Калаяваны, чтобы не нарушить благословение, которое, как объяснялось в предыдущем комментарии, дал Гаргье Господь Шива.

 

Стих 46

 

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मान्

अद्य तावन्महाबलः ।

मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा

परश्वो वागमिष्यति ॥४६॥

 

йавано 'йам нирундхе 'сман

адйа таван маха-балах

магадхо 'пй адйа ва шво ва

парашво вагамишйати

 

йаванах — варвар из дальних стран; айам — этот; нирундхе — противостоит; асман — нам; адйа — сегодня; тават — так; маха-балах — очень могущественный; магадхах — Джарасандха; апи — также; адйа — сегодня; ва — или; швах — завтра; ва — или; парашвах — послезавтра; ва — или; агамишйати — придет.

 

«Этот Явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».

 

Стих 47

 

आवयोः युध्यतोरस्य

यद्यागन्ता जरासुतः ।

बन्धून् हनिष्यत्यथ वा

नेष्यते स्वपुरं बली ॥४७॥

 

авайох йудхйатор асйа

йадй аганта джара-сутах

бандхун ханишйатй атха ва

нешйате сва-пурам балй

 

авайох — Мы двое; йудхйатох — сражающиеся; асйа — с ним (Калаяваной); йади — если; аганта — придет; джара-сутах — сын Джары; бандхун — Наших родственников; ханишйатй — убьет; атха ва — или же; нешйате — заберет; сва — в свой; пурам — город; балй — сильный.

 

«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».

 

Стих 48

 

तस्मादद्य विधास्यामो

दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।

तत्र ज्ञातीन् समाधाय

यवनं घातयामहे ॥४८॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: