Кришна Спасает Сына Своего Учителя 41 глава




निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं

चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥१६॥

 

тaд бхаума-саинйам бхагаван гадаграджо

вичитра-ваджаир нишитаих шилймукхаих

никртта-бахуру-широдхра-виграхам

чакара тархй эва хаташва-кунджарам

 

тат — эту; бхаума-саинйам — армию Бхаумасуры; бхагаван — Верховный Господь; гадаграджах — Кришна; вичитра — разнообразное; ваджаих — чье оперение; нишитаих — острыми; шилймукхаих — стрелами; никртта — отрубленными; баху — с руками; уру — бедрами; ширах-дхра — и шеями; виграхам — чьи тела; чакара — сделаны; тархи эва — в тот же момент; хата — убиты; ашва — лошади; кунджарам — и слоны.

 

В тот же миг Господь Гадаграджа осыпал войско Бхаумасуры Своими разящими стрелами. Стрелы эти с разнообразным оперением вскоре превратили армию демона в груду тел с отрубленными руками, бедрами и шеями. Точно так же Господь перебил всех лошадей и слонов противника.

 

Стихи 17-19

 

यानि योधैः प्रयुक्तानि

शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह ।

हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णैः

शरैरेकैकशस्त्रीभिः ॥१७॥

 

उह्यमानः सुपर्णेन

पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।

गुरुत्मता हन्यमानास्

तुण्डपक्षनखेर्गजाः ॥१८॥

 

पुरमेवाविशन्नार्ता

नरको युध्ययुध्यत ॥१९॥

 

йани йодхаих прайуктани

шастрастрани курудваха

харис танй аччхинат тйкшнаих

шараир экаикашас трйбхих

 

ухйаманах супарнена

пакшабхйам нигхната гаджан

гарутмата ханйаманас

тунда-пакша-накхер гаджах

 

пурам эвавишанн арта

нарако йудхй айудхйата

 

йани — те, кто; йодхаих — воинами; прайуктани — использованы; шастра — рубящее оружие; астрани — и метательное оружие; куру-удваха — о герой династии Куру (царь Парикшит); харих — Господь Кришна; тани — их; аччхинат — разрубил на куски; тйкшнаих — острыми; шараих — стрелами; экашах — каждое; трйбхих — тремя; ухйаманах — носимый; су-парнена — тем, у кого сильные крылья; пакшабхйам — обоими крыльями; нигхната — который бил; гаджан — слонов; гарутмата — Гарудой; ханйаманах — избиваемые; тунда — его клювом; пакша — крыльями; накхех — и когтями; гаджах — слоны; пурам — в город; эва — несомненно; авишанн — вернувшись; артах — обеспокоенные; нараках — Нарака (Бхаума); йудхи — на поле боя; айудхйата — продолжал сражаться.

 

О герой династии Куру, затем Господь Хари отразил все рубящее и метательное оружие, которое использовали против Него вражеские воины, уничтожив каждое из них тремя стрелами. Тем временем Гаруда, неся на себе Господа, бил вражеских слонов крыльями. Под ударами крыльев, клюва и когтей Гаруды слоны убежали обратно в крепость, оставив Наракасуру одного сражаться с Кришной.

 

Стих 20

 

दृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं

गरुडेनार्दितं स्वकं ।

तं भौमः प्राहरच्छक्त्या

वज्रः प्रतिहतो यतः ।

नाकम्पत तया विद्धो

मालाहत इव द्विपः ॥२०॥

 

дрштва видравитам саинйам

гаруденардитам свакам

там бхаумах прахарач чхактйа

ваджрах пратихато йатах

накампата тайа виддхо

малахата ива двипах

 

дрштва — видя; видравитам — отброшена; саинйам — армия; гарудена — Гарудой; ардитам — сокрушаемая; свакам — его; там — его, Гаруду; бхаумах — Бхаумасура; прахарат — ударил; шактйа — своим копьем; ваджрах — молния (Господа Индры); пратихатах — побеждена; йатах — которым; на акампата — он (Гаруда) не был сломлен; тайа — его; виддхах — получивший удар; мала — цветочной гирлянды; ахатах — получивший удар; ива — как; двипах — слон.

 

Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье, которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной гирляндой. Он даже не шелохнулся.

 

Стих 21

 

शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुम्

आददे वितथोद्यमः ।

तद्विसर्गात्पूर्वमेव

नरकस्य शिरो हरिः ।

अपाहरद्गजस्थस्य

चक्रेण क्षुरनेमिना ॥२१॥

 

шулам бхаумо 'чйутам хантум

ададе витатходйамах

тад-висаргат пурвам эва

наракасйа широ харих

апахарад гаджа-стхасйа

чакрена кшура-немина

 

шулам — свой трезубец; бхаумах — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум — чтобы убить; ададе — взял; витатха — тщетны; удйамах — чьи усилия; тат — его; висаргат — броском; пурвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ширах — голову; харих — Господь Кришна; апахарат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа — сидевшего; чакрена — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немина — чей край.

 

Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.

 

Стих 22

 

सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं

बभौ पृथिव्यां पतितम्समुज्ज्वलम् ।

ह हेति साध्वित्यृषयः सुरेश्वरा

माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईदिरे ॥२२॥

 

са-кундалам чару-кирита-бхушанам

бабхау пртхивйам патитам самуджджвалам

ха хеши садхв итй ршайах сурешвара

малйаир мукундам викиранта йдире

 

са — вместе; кундалам — с серьгами; чару — привлекательными; кирйта — шлемом; бхушанам — украшенная; бабхау — сияла; пртхивйам — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; ха ха ити — «увы, увы!»; садху ити — «великолепно!»; ршайах — мудрецы; сура-йшварах — и главные полубоги; малйаих — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викирантах — осыпая; йдире — они поклонялись.

 

Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.

 

Стих 23

 

ततश्च भूः कृष्णमुपेत्य कुण्डले

प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।

सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्

प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥२३॥

 

тaтaш ча бхух кршнам упетйа кундале

пратапта-джамбунада-ратна-бхасваре

са-ваиджайантйа вана-малайарпайат

прачетасам чхатрам атхо маха-маним

 

татах — затем; ча — и; бхух — богиня Земли; кршнам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; кундале — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джамбунада — золотые; ратна — с самоцветами; бхасваре — сияющие; са — вместе; ваи-джайантйа — Вайджаянти; вана-малайа — с гирляндой; арпайат — преподнесла; прачетасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха у — затем; маха-маним — Мани-Парвату, вершину горы Мандара.

 

Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.

 

Стих 24

 

अस्तौषीदथ विश्वेशं

देवी देववरार्चितम् ।

प्राञ्जलिः प्रणता राजन्

भक्तिप्रवणया धिया ॥२४॥

 

астаушид атха вишвешим

деви дева-варарчитам

пранджалих праната раджан

бхакти-праванайа дхийа

 

астаушйт — прославила; атха — затем; вшива — вселенной; йшам — Господа; девй — богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются; пранджалих — сложив ладони; праната — склонилась; раджан — о царь (Парикшит); бхакти — преданности; праванайа — исполненном; дхийа — в умонастроении.

 

О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.

 

Стих 25

 

भूमिरुवाच

नमस्ते देवदेवेश

शङ्खचक्रगदाधर ।

भक्तेच्छोपात्तरूपाय

परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२५॥

 

бхумир увача

намас те дева-девеша

шанкха-чакра-гада-дхара

бхактеччхопатта-рупайа

параматман намо 'сту те

 

бхумих увача — богиня Земли сказала; намах — поклоны; те — Тебе; дева-дева — повелителей полубогов; йша — о Господь; шанкха — раковины; чакра — диска; гада — и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччха — по желанию; упатта — который принял; рупайа — Свои облики; парама-атман — о Высшая Душа; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

 

Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

 

Стих 26

 

नमः पङ्कजनाभाय

नमः पङ्कजमालिने ।

नमः पङ्कजनेत्राय

नमस्तेपङ्कजाङ्घ्रये ॥२६॥

 

намах панкаджа-набхайа

намах панкаджа-малине

намах панкаджа-нетрайа

намас те панкаджангхрайе

 

намах — почтительный поклон; панкаджа-набхайа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах — поклон; панкаджа-малине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах — поклон; панкаджа-нетрайа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах те — почтительный поклон Тебе; панкаджа-ангхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

 

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

 

КОММЕНТАРИЙ: С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.

 

Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.

 

Стих 27

 

नमो भगवते तुभ्यं

वासुदेवाय विष्णवे ।

पुरुषायादिबीजाय

पूर्णबोधाय ते नमः ॥२७॥

 

намо бхагавате тубхйам

васудевайа вишнаве

пурушайади-бйджайа

пурна-бодхайа те намах

 

намах — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; васудевайа — Господу Васудеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишнаве — вездесущему Господу Вишну; пурушайа — изначальной личности; иди — предвечному; бйджайа — семени; пурна — полному; бодхайа — знанию; те — Тебе; намах — поклоны.

 

Поклоны Тебе, Верховный Господь Васудева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.

 

Стих 28

 

अजाय जनयित्रेऽस्य

ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।

परावरात्मन् भूतात्मन्

परमात्मन्नमोऽस्तु ते ॥२८॥

 

аджайа джанайитре 'сйа

брахмане 'нанта-шактайе

параваратман бхутатман

параматман намо 'сту те

 

аджайа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахмане — Абсолюту; ананта — безграничны; шактайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; атман — о Душа; бхута — материального творения; атман — о Душа; парама-атман — о вездесущая Высшая Душа; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

 

Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

 

Стих 29

 

त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो

तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृतः ।

स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते

कालः प्रधानं पुरुषो भवान् परः ॥२९॥

 

твам ваи сисркшур аджа уткатам прабхо

тамо ниродхайа бибхаршй асамвртах

стханайа саттвам джагато джагат-пате

калах прадханам пурушо бхаван парах

 

твам — Ты; ваи — несомненно; сисркшух — желая творить; аджах — нерожденный; уткатам — преобладающую; прабхо — о господин; томах — гуну невежества; ниродхайа — для уничтожения; бибхаршй — Ты принимаешь на Себя; асамвртах — непокрытый; стханайа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; калах — время; прадханам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхаван — Ты; парах — существующий отдельно.

 

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово джагатах в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.

 

Слово уткатам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.

 

Стих 30

 

अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो

मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।

कर्ता महानित्यखिलं चराचरं

त्वय्यद्वितीये भगवनयं भ्रमः ॥३०॥

 

ахам пайо джйотир атханило набхо

матрани дева мана индрийани

карта махан итй акхилам чарачарам

твайй адвитййе бхагаван айам бхрамах

 

ахам — я (земля); пайах — вода; джйотих — огонь; атха — и; анилах — воздух; набхах — эфир; матрани — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); девах — полубоги; манах- — ум; индрийани — органы тела; карта — «действующий», ложное эго; махан — совокупная материальная энергия (махат-таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитййе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах — иллюзия.

 

Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

 

КОММЕНТАРИЙ: В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.

 

Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.

 

Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шри-мад-Бхагаватам».

 

Стих 31

 

तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं

भीतः प्रपन्नार्तिहरोपसादितः ।

तत्पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं

शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥३१॥

 

тасйатмаджо 'йам тава пада-панкаджам

бхйтах прапаннарти-харопасадитах

тат палайаинам куру хаста-панкаджам

ширасй амушйакхила-калмашапахам

 

тасйа — его (Бхаумасуры); атма-джах — сын; айам — этот; тава — Твоим; пада — к стопам; панкаджам — подобным лотосу; бхйтах — испуганный; прапанна — тех, кто находит прибежище; арти — страдания; хара — о уносящий прочь; упасадитах — приблизился; тат — поэтому; палайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру — помести; хаста-панкаджам — Свою лотосную ладонь; шираси — на голову; амушйа — его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.

 

Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.

 

Стих 32

 

श्रीशुक उवाच

इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्

भगवान्भक्तिनम्रया ।

दत्त्वाभयं भौमगृहम्

प्राविशत्सकलर्द्धिमत् ॥३२॥

 

шрй-шука увача

ити бхумй-артхито вагбхир

бхагаван бхакти-намрайа

даттвабхайам бхаума-грхам

правишат сакаларддхимат

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхуми — богиней Бхуми; артхитах — умоляемый; вагбхих — такими словами; бхагаван — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрайа — смиренной; даттва — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума-грхам — в жилище Бхаумасуры; правишат — Он вошел; сакала — всеми; рддхи — богатствами; мат — наделенное.

 

Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.

 

Стих 33

 

तत्र राजन्यकन्यानां

षट्सहस्राधिकायुतम् ।

भौमाहृतानां विक्रम्य

राजभ्यो ददृशे हरिः ॥३३॥

 

татра раджанйа-канйанам

шат-сахасрадхикайутам

бхаумахртанам викрамйа

раджабхйо дадрше харих

 

татра — там; раджанйа — из царских семей; канйанам — девушек; шат-сахасра — шесть тысяч; адхика — больше, чем; айутам — десять тысяч; бхаума — Бхаумой; ахртанам — забранных; викрамйа — силой; раджабхйах — у царей; дадрше — увидел; харих — Господь Кришна.

 

Там Господь Кришна обнаружил шестнадцать тысяч девушек из царских родов, которых Бхаума силой отобрал у разных правителей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит слова мудреца Парашары из «Вишну-пураны» (5.29.31) в доказательство того, что во дворце Бхаумасуры томились шестнадцать тысяч сто царевен:

 

канйа-пуре са канйанам

шодашатулйа-викрамах

шатадхикани дадрше

сахасрани маха-мате

 

«В женской половине дворца доблестный Господь обнаружил шестнадцать тысяч сто царевен, о мудрец».

 

В «Вишну-пуране» есть еще один стих, касающийся этой темы (5.29.9):

 

дева-сиддхасурадйнам

нрпанам ча джанардана

хртва хи со 'сурах канйа

руродха ниджа-мандире

 

«О Джанардана, демон [Бхаумасура] похищал незамужних дочерей полубогов, сиддхов, асуров и земных царей и держал их пленницами в своем дворце».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: