Кришна Спасает Сына Своего Учителя 43 глава




विराजिते वितानेन

दीपैर्मणिमयैरपि ॥३॥

 

मल्लिकादामभिः पुष्पैर्

द्विरेफकुलनादिते ।

जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च

गोभिश्चन्द्रमसोऽमलैः ॥४॥

 

पारिजातवनामोद

वायुनोद्यानशालिना ।

धूपैरगुरुजै राजन्

जालरन्ध्रविनिर्गतैः ॥५॥

 

पयःफेननिभे शुभ्रे

पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।

उपतस्थे सुखासीनं

जगतामीश्वरं पतिम् ॥६॥

 

тасмин антар-грхе бхраджан

мукта-дама-виламбина

вираджите витанена

дйпаир мани-майаир апи

 

маллика-дамабхих пушпаир

двирепха-кула-надите

джала-рандхра-правиштаиш ча

гобхиш чандрамасо 'малаих

 

париджата-ванамода

вайунодйана-шалина

дхупаир агуру-джаи раджан

джала-рандхра-виниргатаих

 

пайах-пхена-нибхе шубхре

парйанке кашипуттаме

упатастхе сукхасйнам

джагатам йшварам патим

 

тасмин — в этой; антах-грхе — в самой глубине дворца; бхра-джат — сверкающими; мукта — жемчужин; дама — с нитями; виламбина — висящим; вираджите — великолепным; витанена — с балдахином; дйпаих — с лампадами; мани — из драгоценных камней; майаих — сделанными; апи — также; маллика — из жасминов; дамабхих — с гирляндами; пушпаих — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; надите — жужжащих; джала — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правиштаих — которые проникали; ча — и; гобхих — лучами; чандрамасах — луны; амалаих — безупречными; париджата — деревьев париджата; вана — рощи; амода — (доносящим) аромат; вайуна — ветром; удйана — сада; шалина — создавая присутствие; дхупаих — с благовониями; агуру — из агуру; джаих — сделанными; раджан — о царь (Парикшит); джала-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих — выходившим; пайах — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; шубхре — сияющем; парйанке — на ложе; кашипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; асйнам — сидящему; джагатам — всех миров; йшварам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

 

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих здесь можно также прочесть как арунаих. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.

 

Стих 7

 

वालव्यजनमादाय

रत्नदण्डं सखीकरात् ।

तेन वीजयती देवी

उपासां चक्र ईश्वरम् ॥७॥

 

вала-вйаджанам адайа

ратна-дандам сакхи-карат

тена вйджайатй девй

упасам чакра йшварам

 

вала — из волос (яка); вйаджанам — опахало; адайа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дандам — чья рукоятка; сакхй — ее служанки; карат — из руки; тена — им; вйджайатй — обмахивая; девй — богиня; упасам чакре — она поклонялась; йшварам — своему господину.

 

Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.

 

Стих 8

 

सोपाच्युतं क्वणयती मणिनूपुराभ्यां

रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।

वस्त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार

भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥८॥

 

сопачйутам кванайатй мани-нупурабхйам

редже 'нгулййа-валайа-вйаджанагра-хаста

вастранта-гудха-куча-кункума-шона-хара-

бхаса нитамба-дхртайа ча парардхйа-канчйа

 

са — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кванайатй — звеня; мани — драгоценными; нупурабхйам — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; ангулййа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра-хаста — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гудха — скрытых; куча — с ее грудей; кункума — порошком киновари; шона — окрашенного; хара — ее ожерелья; бхаса — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхртайа — лежащим; ча — и; парардхйа — бесценным; канчйа — поясом.

 

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.

 

Стих 9

 

तां रूपिणीं श्रीयमनन्यगतिं निरीक्ष्य

या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।

प्रीतः स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ

वक्त्रोल्लसत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥९॥

 

там рупинйм шрййам ананйа-гатим нирйкшйа

йа лйлайа дхрта-танор анурупа-рупа

прйтах смайанн алака-кундала-нишка-кантха-

вактролласат-смита-судхам харир абабхаше

 

там — ее; рупинйм — собственной персоной; шрййам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирйкшйа — видя; йа — она, которая; лйлайа — для Своей лилы; дхрта — Его, который принимает; танох — тела; анурупа — соответствующие; рупа — чьи формы; прйтах — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кундала — серьгами; нишка — шейным украшением; кантха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судхам — нектар; харих — Господь Кришна; абабхаше — заговорил.

 

Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:

 

деватве дева-дехейам манушйатве ча манушй вишнор деханурупам ваи каротй эшатманас танум

 

«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.

 

Стих 10

 

श्रीभगवानुवाच

राजपुत्रीप्सिता भूपैर्

लोकपालविभूतिभिः ।

महानुभावैः श्रीमद्भी

रूपौदार्यबलोर्जितैः ॥१०॥

 

шрй-бхагаван увача

раджа-путрйпсита бхупаир

лока-пала-вибхутибхих

маханубхаваих шрймадбхй

рупаударйа-балорджитаих

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; раджа-путри — о царевна; йпсита — (ты была) желанная; бху-паих — для царей; лока — планет; пала — словно правители; вибхутибхих — чья сила; маха — велико; анубхаваих — чье влияние; шрй-мадбхих — богатые; рупа — красотой; аударйа — великодушием; бала — и физи-ческой силой; урджитаих — щедро наделенные.

 

Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.

 

Стих 11

 

तान् प्राप्तानर्थिनो हित्वा

चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् ।

दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च

कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥११॥

 

тан праптан артхино хитва

чаидйадин смара-дурмадан

датта бхратра сва-питра ча

касман но ваврше 'саман

 

тан — их; праптан — доступных; артхинах — женихов; хитва — отвергнув; чаидйа — Шишупалу; адйн — и других; смара — богом любви; дурмадан — сведенных с ума; датта — отданная; бхратра — своим братом; сва — своим; питра — отцом; ча — и; касмат — почему; нах — Нас; ваврше — ты выбрала; асаман — неравных.

 

Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?

 

Стих 12

 

राजभ्यो बिभ्यतः सुभ्रु

समुद्रं शरणं गतान् ।

बलवद्भिः कृतद्वेषान्

प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥१२॥

 

раджабхйо бибхйатах су-бхру

самудрам шаранам гатан

балавадбхих крта-двешан

прайас тйакта-нрпасанан

 

раджабхйах — царей; бибхйатах — испугавшиеся; су-бхру — о пре-краснобровая; самудрам — к океану; шаранам — за прибежищем; гатан — убежавшие; бала-вадбхих — к тем, кто обладает могуществом; крта-двешан — проявив враждебность; прайах — большей частью; тйакта — покинув; нрпа — царя; асанан — место.

 

Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее, даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той, которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только приятные слова?" Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с ней таким образом, она обязательно рассердится". Так некоторые знатоки священных писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».

 

Как пишет ачарья, слова балавадбхих крта-двешан прайах означают, что Господь Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные цари-самозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.

 

В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нрпасанан, «отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать царем.

 

Стих 13

 

अस्पष्टवर्त्मनाम्पुंसाम्

अलोकपथमीयुषाम् ।

आस्थिताः पदवीं सुभ्रु

प्रायः सीदन्ति योषितः ॥१३॥

 

аспашта-вартманам пумсам

алока-патхам ийушам

астхитах надавим су-бхру

прайах сйданти йошитах

 

аспашта — непредсказуемо; вартманам — чье поведение; пумсам — мужчин; алока — неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ййушам — которые поступают; астхитах — следуя; надавим — путем; су-бхру — о прекраснобровая; прайах — обычно; сйданти — страдают; йошитах — женщины.

 

О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.

 

Стих 14

 

निष्किञ्चना वयं शश्वन्

निष्किञ्चनजनप्रियाः ।

तस्मा त्प्रायेण न ह्याढ्या

मां भजन्ति सुमध्यमे ॥१४॥

 

нишкинчана вайам шашван

нишкинчана-джана-прийах

тасмат прайена на хй адхйа

мам бхаджанти су-мадхйаме

 

нишкинчанах — ничего не имеющие; вайам — Мы; шашват — всегда; нишкинчана-джана — тем, у кого ничего нет; прийах — очень дороги; тасмат — поэтому; прайена — обычно; на — не; хи — конечно; адхйах — богатые; мам — Мне; бхаджанти — поклоняются; су-мадхйаме — о тонкостанная.

 

У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство царства Бога.

 

Стих 15

 

ययोरात्मसमं वित्तं

जन्मैश्वर्याकृतिर्भवः ।

तयोर्विवाहो मैत्री च

नोत्तमाधमयोः क्वचित् ॥१५॥

 

йайор атма-самам виттам

джанмаишварйакртир бхавах

тайор вивахо маитрй ча

ноттамадхамайох квачит

 

йайох — двоих, которые; атма-самам — равные себе; виттам — собственность; джанма — рождение; ашйварйа — влияние; акр-тих — и телесный облик; бхавах — потомство; тайох — их; вивахах — брак; маитрй — дружба; ча — и; на — не; уттама — высшего; адхамайох — и низшего; квачит — когда-либо.

 

Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.

 

КОММЕНТАРИЙ: Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.

 

Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.

 

Стих 16

 

वैदर्भ्येतदविज्ञाय

त्वयादीर्घसमीक्षया ।

वृता वयं गुणैर्हीना

भिक्षुभिः श्लाघिता मुधा ॥१६॥

 

ваидарбхй этад авиджнайа

твайадиргха-самикшайа

врта вайам гунаир хина

бхикшубхих шлагхита мудха

 

ваидарбхй — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджнайа — не знающей; твайа — тобой; адйргха-самйкшайа — по недальновидности; вртах — выбраны; вайам — Мы; гунаих — хороших качеств; хинах — лишенные; бхикшубхих — нищими; шлагхитах — прославляемые; мудха — из-за их заблуждения.

 

О Ваидарбхй, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.

 

Стих 17

 

अथात्मनोऽनुरूपं वै

भजस्व क्षत्रियर्षभम् ।

येन त्वमाशिषः सत्या

इहामुत्र च लप्स्यसे ॥१७॥

 

атхатмано 'нурупам ваи

бхаджасва кшатрийаршабхам

йена твам ашишах сатйа

ихамутра ча лапсйасе

 

атха — теперь; атманах — для тебя; анурупам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа-ршабхам — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; ашишах — надежды; сатйах — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь.

 

Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.

 

Стих 18

 

चैद्यशाल्वजरासन्ध

दन्तवक्रादयो नृपाः ।

मम द्विषन्ति वामोरु

रुक्मी चापि तवाग्रजः ॥१८॥

 

чаидйа-шалва-джарасандха

дантавакрадайо нрпах

мама двишанти вамору

рукмй чапи таваграджах

 

чаидйа-шалва-джарасандха-дантавакра-адайах — Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нрпах — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; вама-уру — о прекраснобедрая; рукмй — Рукми; ча апи — также: тава — твой; агра-джах — старший брат.

 

О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.

 

Стих 19

 

तेषां वीर्यमदान्धानां

दृप्तानां स्मयनुत्तये ।

आनितासि मया भद्रे

तेजोपहरतासताम् ॥१९॥

 

тешам вирйа-мадандханам

дрптанам смайа-нуттайе

анитаси майа бхадре

теджопахаратасатам

 

тешам — их; вйрйа- — своей силой; мада — опьянением; андханам — ослепленных; дрптанам — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; анита аси — ты была взята в жены; майа — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах — силу; упахарата — уничтожая; асатам — злодеев.

 

О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.

 

Стих 20

 

उदासीना वयं नूनं

न स्त्र्यपत्यार्थकामुकाः ।

आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा

गेहयोर्ज्योतिरक्रियाः ॥२०॥

 

удасина вайам нунам

на стрй-апатйартха-камуках

атма-лабдхйасмахе пурна

гехайор джйотир-акрийах

 

удасйнах — равнодушны; вайам — Мы; нунам — поистине; на — не; стрй — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; камуках — стремясь; атма-лабдхйа — находя удовлетворение в Себе: асмахе — Мы остаемся; пурнах — полны; гехайох — к телу и дому; джйотих — как огонь; акрийах — не занятые никакими делами.

 

Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.

 

Стих 21

 

श्रीशुक उवाच

एतावदुक्त्वा भगवान्

अत्मानं वल्लभामिव ।

मन्यमानामविश्लेषात्

तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥२१॥

 

шрй-шука увача

этавад уктва бхагаван

атманам валлабхам ива

манйаманам авишлешат

тад-дарпа-гхна упарамат

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; этават — это; уктва — сказав; бхагаван — Верховный Господь; атманам — себя; валлабхам — Его возлюбленной; ива — как; манйаманам — считая; авишлешат — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах — сокрушитель; упарамат — остановился.

 

Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.

 

Стих 22

 

इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मनः

प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: