Кришна Спасает Сына Своего Учителя 46 глава




джйвач-чхавам бхаджати канта-матир вимудха

йа те падабджа-макарандам аджигхратй стрй

 

твак — кожей; шмашру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеша — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах — внутри; мамса — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; крми — черви; вит — экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ватам — и воздух; джйват — живой; шавам — труп; бхаджати — поклоняется; канта — мужу или любовнику; матих — чей разум; вимудха — замутнен; йа — кто; те — Твоих; пада-абджа — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратй — не вдыхающая запах; стрй — женщина.

 

Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих сйад акуто-бхайах свайам (“Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи”) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».

 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами"».

 

Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.

 

Стих 46

 

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग

आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तदृष्टेः ।

यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो

मामीक्षसे तदु ह नः परमानुकम्पा ॥४६॥

 

acтв амбуджакша мама те чарананурага

атман ратасйа майи чанатирикта-дрштех

йархй асйа врддхайа упатта-раджо- 'ти-матро

мам йкшасе тад у ха нах параманукампа

 

асту — пусть будет; амбуджа-акша — о лотосоокий; мама — мое; ре — Твоим; чарана — к лотосным стопам; анурагах — неотрывное влечение; атман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; дрштех — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; врддхайе — для разворачивания; упатта — принимая; раджах — гуны страсти; ати-матрах — преобладание; мам — на меня; йкшасе — Ты смотришь; тат — это; у ха — поистине; нах — для нас; парома — высшее; анукампа — проявление милости.

 

О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.

 

КОММЕНТАРИЙ: В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».

 

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татхахам апи тач-читто нидрам ча на лабхе ниши — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.

 

Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных

 

Стих 47

 

नैवालीकमहं मन्ये

वचस्ते मधुसूदन ।

अम्बाया एव हि प्रायः

कन्यायाः स्याद्रतिः क्वचित् ॥४७॥

 

наиваликам ахам манйе

вачас те мадхусудана

амбайа эва хи прайах

канйайах сйад ратих квачит

 

на — не; эва — конечно; алйкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах — слова; те — Твои; мадху-судана — о сразивший Мадху; амбайах — Амбы; эва хи — несомненно; прайах — обычно; канйайах — девушки; сйат — возникла; ратих — привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.

 

На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.

 

КОММЕНТАРИЙ: Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».

 

Стих 48

 

व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या

मनोऽभ्येति नवं नवम् ।

बुधोऽसतीं न बिभृयात्

तां बिभ्रदुभयच्युतः ॥४८॥

 

вйудхайаш чапи пумшчалйа

мано 'бхйети навам навам

будхо 'сатйм на бибхрйат

там бибхрад убхайа-чйутах

 

вйудхайах — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пумш-чалйах — распущенной; манах — ум; абхйети — привлекается; навам навам — новыми и новыми (любовниками); будхах — тот, кто разумен; асатйм — нецеломудренную женщину; на бибхрйат — не должен содержать; там — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах — отпавший.

 

Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.

 

Стих 49

 

श्रीभगवानुवाच

साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं

राजपुत्री प्रलम्भिता ।

मयोदितं यदन्वात्थ

सर्वं तत्सत्यमेव हि ॥४९॥

 

шрй-бхагаван увача

садхвй этач-чхроту-камаис твам

раджа-путрй праламбхита

майодитам йад анваттха

сарвам тат сатйам эва хи

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; садхви — о святая женщина; этат — это; шроту — слышать; камаих — который желал; твам — ты; раджа-путри — о царевна; праламбхита — обманута; майа — Мной; убитом — сказано; йат — что; анваттха — ты ответила; сарвам — всё; тат — то; сатйам — верно; эва хи — несомненно.

 

Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.

 

Стих 50

 

यान् यान् कामयसे कामान्

मय्यकामाय भामिनि ।

सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्

तव कल्याणि नित्यद ॥५०॥

 

йан йан камайасе каман

майй акамайа бхамини

санти хй эканта-бхактайас

тава калйани нитйада

 

йан йан — что бы ни; камайасе — ты пожелала; каман — благословения; майи — Мне; акамайа — для свободы от желаний; бхамини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка-анта — исключительно; бхактайах — которая предана; тава — для тебя; калйани — о приносящая благо; нитйада — всегда.

 

О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.

 

Стих 51

 

उपलब्धं पतिप्रेम

पातिव्रत्यं च तेऽनघे ।

यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया

न धीर्मय्यपकर्षिता ॥५१॥

 

упалабдхам пати-према

пати-вратйам ча те 'нагхе

йад вакйаиш чалйаманайа

на дхйр майй апакаршита

 

упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; пати — по отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе — о безгрешная; йат — поскольку; вакйаих — словами; чалйаманайах — обеспокоенный; на — не; дхйх — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита — отвлечен.

 

О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.

 

КОММЕНТАРИЙ: Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:

 

сарватха дхвамса-рахитам

сатй апи дхвамса-каране

йад бхава-бандханам йунох

са према парикйртитах

 

«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.

 

Стих 52

 

ये मां भजन्ति दाम्पत्ये

तपसा व्रतचर्यया ।

कामात्मानोऽपवर्गेशं

मोहिता मम मायया ॥५२॥

 

йе мам бхаджанти дампатйе

тапаса врата-чарйайа

каматмано 'паваргешам

мохита мама майайа

 

йе — те, кто; мам — Мне; бхаджанти — поклоняется; дампатйе — ради положения в семье; тапаса — аскезой; врата — обетов; чарйайа — выполнением; кама-атманах — похотливые по природе; апаварга — освобождения; йшам — повелителю; мохитах — сбитые с толку; мама — Моей; майайа — иллюзорной, материальной энергией.

 

Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово дампатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.

 

Стих 53

 

मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं

वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् ।

ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां

मात्रात्मकत्वात्निरयः सुसङ्गमः ॥५३॥

 

мам прапйа манинй апаварга-сампадам

ванчханти йе сампада эва тат-патим

те манда-бхага нирайе 'пи йе нрнам

матратмакатват нирайах су-сангамах

 

мам — Меня; прапйа — обретя; манини — о средоточие любви; апаварга — освобождения; сампадам — сокровище; ванчханти — они желают; йе — кто; сампадах — (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те — они; манда-бхагах — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нрнам — для людей; матра-атмакатват — поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах — ад; су-сангамах — подходящий.

 

О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух свартха-гатим хи вишнум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них — вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».

 

Стих 54

 

दिष्ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया

कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलैः ।

सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो

ह्यसुंभराया निकृतिं जुषः स्त्रियाः ॥५४॥

 

диштйа грхешварй асакрн майи твайа

кртануврттир бхава-мочанй кхалаих

су-душкарасау су тарам дурашишо

хй асум-бхарайа никртим джушах стрийах

 

диштйа — к счастью; грха — дома; йшвари — о хозяйка; асакрт — постоянно; майи — Мне; твайа — тобой; крта — совершаемое; ануврттих — служение с преданностью; бхава — от материального существования; мочанй — которое дает освобождение; кхалаих — тем, кто завистлив; су-душкара — очень сложно выполнять; асау — это; сутарам — особенно; дурашишах — у кого недобрые намерения; хи — несомненно; асум — свою жизнь; бхарайах — которая (только) поддерживает; никртим — обманом; джушах — которая занимается; стрийах — женщине.

 

К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым, двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда достаточно.

 

Стих 55

 

न त्वादृशीम्प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु

पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले ।

प्राप्तान्नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे

प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥५५॥

 

на твадршйм пранайинйм грхинйм грхешу

пашйами манини йайа сва-виваха-кале

праптан нрпан на виганаййа рахо-харо ме

прастхапито двиджа упашрута-сат-катхасйа

 

на — не; твадршйм — как ты; пранайинйм — любящую; грхинйм — жену; грхешу — в Моих дворцах; пашйами — Я вижу; манини — о почтительная; йайа — кем; сва — своей; виваха — свадьбы; кале — во время; праптан — прибывших; нрпан — царей; на виганаййа — отвергнув; рахах — тайного письма; харах — посланника; ме — ко Мне; прастхапитах — отправила; двиджах — брахмана; упашрута — слышавшая; caт — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.

 

О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.

 

Стих 56

 

भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य

प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।

दुःखं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या

नैवाब्रवीः किमपि तेन वयं जितास्ते ॥५६॥

 

бхратур вирупа-каранам йудхи нирджитасйа

продваха-парвани ча тад-вадхам акша-гоштхйам

духкхам самуттхам асахо 'смад-айога-бхйтйа

наивабравйх ким апи тена вайам джитас те

 

бхратух — твоего брата; вирупа-каранам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продваха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парвани — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша-гоштхйам — во время азартной игры; духкхам — печаль; самут-тхам — испытала; асахах — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхйтйа — от страха; на — не; эва — конечно; абравих — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джитах — покорены; те — тобой.

 

Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.

 

Стих 57

 

दूतस्त्वयात्मलभने सुविविक्तमन्त्रः

प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् ।

मत्वा जिहास इदं अङ्गमनन्ययोग्यं

तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयामः ॥५७॥

 

дутас твайатма-лабхане су-вивикта-мантрах

прастхапито майи чирайати шунйам этат

матва джихаса идам ангам ананйа-йогйам

тиштхета тат твайи вайам пратинандайамах

 

дутах — посланец; твайа — тобой; атма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта — -секретный; мантрах — чей совет; прастхапитах — посланный; майи — когда Я; чирайати — запаздывал; шунйам — пустой; этат — этот (мир); матва — думая; джихасе — ты хотела покинуть; идам — это; ангам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тиштхета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда-йамах — отвечаем ликованием.

 

Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджакша на лабхейа бхават-прасадам / джахйам асун врата-кршан шата-джанмабхих сйат (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».

 

Стих 58

 

श्रीशुक उवाच

एवं सौरतसंलापैर्

भगवान् जगदीश्वरः ।

स्वरतो रमया रेमे

नरलोकं विडम्बयन् ॥५८॥

 

шрй-шука увача

эвам саурата-самлапаир

бхагаван джагад-йшварах

сва-рато рамайа реме

нара-локам видамбайан

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; самлапаих — беседами; бхагаван — Верховный Господь; джагат — вселенной; йшварах — владыка; сва — в Себе; ратах — черпающий наслаждение; рамайа — с Рамой, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара-локам — миру людей; видамбайан — подражая.

 

Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово видамбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.

 

Стих 59

 

तथान्यासामपि विभुर्

गृहेसु गृहवानिव ।

आस्थितो गृहमेधीयान्

धर्मान्लोकगुरुर्हरिः ॥५९॥

 

татханйасам апи вибхур

грхешу грхаван ива

астхито грха-медхййан

дхарман лока-гурур харих

 

татха — подобно этому; анйасам — других (цариц); апи — также; вибхух — всемогущий Верховный Господь; грхешу — во дворцах; грха-ван — домохозяин; ива — словно; астхитах — выполнял; грха-медхййан — благочестивого семьянина; дхарман — религиозные обязанности; лока — всех миров; гурух — духовный учитель; харих — Господь Кришна.

 

Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные семейному человеку.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: