Кришна Спасает Сына Своего Учителя 52 глава




हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥१९॥

 

тани чиччхеда бхагаван

дханумси йугапад дхарих

саратхим ратхам ашвамш ча

хатва шанкхам апурайат

 

тани — эти; чиччхеда — сломал; бхагаван — Верховный Господь; дханумси — луки; йугапат — все одновременно; харих — Шри Кришна; саратхим — колесничего; ратхам — колесницу; ашван — лошадей; ча — и; хатва — уничтожив; шанкхам — Свою раковину; апурайат — Он наполнил.

 

Господь Шри Хари одновременно раздробил все луки Банасуры, сразил его колесничего и лошадей и разбил колесницу. После этого Господь затрубил в Свою раковину.

 

Стих 20

 

तन्माता कोटरा नाम

नग्ना मक्तशिरोरुहा ।

पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य

पुत्रप्राणरिरक्षया ॥२०॥

 

тан-мата котара нама

нагна макта-широруха

пуро 'ватастхе кршнасйа

путра-прана-риракшайа

 

тат — его (Банасуры); мата — мать; котара нама — по имени Котара; нагна — обнаженная; мукта — распущенные; ширах-руха — ее волосы; пурах — перед; аватастхе — встала; кршнасйа — Кришной; путра — своего сына; прана — жизнь; риракшайа — надеясь спасти.

 

Тогда перед Господом Кришной появилась мать Банасуры, Котара, которая надеялась спасти жизнь своему сыну. Она была полностью обнажена, а волосы ее были распущены.

 

Стих 21

 

ततस्तिर्यङ्मुखो नग्नाम्

अनिरीक्षन् गदाग्रजः ।

बाणश्च तावद्विरथश्

छिन्नधन्वाविशत्पुरम् ॥२१॥

 

татас тирйан-мукхо нагнам

анирикшан гадаграджах

банаш ча тавад виратхаш

чхинна-дханвавишат пурам

 

татах — тогда; тирйак — отвернул; мукхах — Свое лицо; нагнам — на обнаженную женщину; анирикшан — не глядя; гадаграджах — Господь Кришна; бонах — Бана; ча — и; тават — этой возможностью; виратхах — лишившийся колесницы; чхинна — сломан; дханва — его лук; авишат — вошел; пурам — в город.

 

Чтобы не смотреть на обнаженную женщину, Господь Гадаграджа отвернулся, и Банасура, лишившийся колесницы и лука, воспользовался этой возможностью и скрылся в городе.

 

Стих 22

 

विद्राविते भूतगणे

ज्वरस्तु त्रीशिरास्त्रीपात् ।

अभ्यधावत दाशार्हं

दहन्निव दिशो दश ॥२२॥

 

видравите бхута-гане

джварас ту три-ширас три-пат

абхйадхавата дашархам

даханн ива дишо даша

 

видравите — разогнаны; бхута-гане — все сторонники Господа Шивы; джварах — олицетворенный жар, который служит ему, Господу Шиве; ту — но; три — с тремя; ширах — головами; три — тремя; пат — ногами; абхйадхавата — побежал; дашархам — к Господу Кришне; дахан — сжигая; ива — словно; дишах — направлений; даша — десять.

 

После того как все воины Господа Шивы разбежались в разные стороны, на поле боя появился Шива-джвара с тремя головами и тремя ногами. Приближаясь к Господу Кришне, он, казалось, сжигал дотла все вокруг себя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующее описание Шива-джвары:

 

джварас три-падас три-ширах

шад-бхуджо нава-лочанах

бхасма-прахарано раудрах

калантака-йамопамах

 

«У наводящего ужас Шива-джвары было три ноги, три головы, шесть рук и девять глаз. Осыпая все вокруг пеплом, он походил на Ямараджу в момент уничтожения вселенной».

 

Стих 23

 

अथ नारायणः देवः

तं दृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।

माहेश्वरो वैष्णवश्च

युयुधाते ज्वरावुभौ ॥२३॥

 

атха нарайанах девах

там дрштва вйасрджадж джварам

махешваро ваишнаваш ча

йуйудхате джварав убхау

 

атха — затем; нарайанах девах — Господь Нараяна (Кришна); там — его (Шива-джвару); дрштва — увидев; вйасрджат — выпустил; джварам — Свое олицетворенное оружие (холод, который остужает жар Шива-джвары); махешварах — Господа Махешвары; ваишнавах — Господа Вишну; ча — и; йуйудхате — сражались; джварау — два оружия; убхау — друг с другом.

 

Увидев, что приближается оружие Господа Шивы, Господь Нараяна выпустил Свое олицетворенное оружие, Вишну-джвару. Шива-джвара и Вишну-джвара стали сражаться друг с другом.

 

Стих 24

 

माहेश्वरः समाक्रन्दन्

वैष्णवेन बलार्दितः ।

अलब्ध्वाभयमन्यत्र

भीतो माहेश्वरो ज्वरः ।

शरणार्थी हृषीकेशं

तुष्टाव प्रयताञ्जलिः ॥२४॥

 

махешварах самакрандан

ваишнавена балардитах

алабдхвабхайам анйатра

бхйто махешваро джварах

шаранартхй хршйкешам

туштава прайатанджалих

 

махешварах — (оружие) Господа Шивы; самакрандан — крича; ваишнавена — Вишну-джвары; бала — от силы; ардитах — страдая; алабдхва — не обретя; абхайам — бесстрашие; анйатра — нигде; бхйтах — испуганный; махешварах джварах — Махешвара-Джвара; шарана — прибежища; артхй — в поисках; хршйкешам — Господа Кришну, повелителя чувств каждого; туштава — он стал прославлять; прайата-анджалих — с молитвенно сложенными ладонями.

 

Не сумев устоять перед натиском Вишну-джвары, Шива-джвара закричал от боли. Однако никто не пришел ему на помощь, поэтому перепуганный Шива-джвара обратился к Господу Кришне, повелителю чувств, надеясь найти прибежище у Его стоп. С молитвенно сложенными ладонями он стал прославлять Господа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе важно то, что Шива-джвара был вынужден покинуть своего повелителя, Господа Шиву, и искать прибежища у Самого Господа Кришны, Верховной Личности Бога.

 

Стих 25

 

ज्वर उवाच

नमामि त्वानन्तशक्तिं परेशम्

सर्वात्मानं केवलं ज्ञप्तिमात्रम् ।

विश्वोत्पत्तिस्थानसंरोधहेतुं

यत्तद् ब्रह्म ब्रह्मलिङ्गम्प्रशान्तम् ॥२५॥

 

джвара увача

налами твананта-шактим парешам

сарватманам кевалам джнапти-матрам

вишвотпатти-стхана-самродха-хетум

йат тад брахма брахма-лингам прашантам

 

джварах увача — джвара (оружие Господа Шивы) сказал; номами — я склоняюсь; тва — перед Тобой; ананта — безграничны; шактим — чьи энергии; пара — Верховным; йшам — Господом; capва — всего; атманам — Душой; кевалам — чистого; джнапти — сознания; матрам — совокупность; вишва — вселенной; утпатти — творения; стхана — поддержания; самродха — и разрушения; хетум — причиной; йат — которая; тат — эта; брахма — Абсолютная Истина; брахма — в Ведах; лингам — косвенное упоминание о ком; прашантам — в высшей степени умиротворенном.

 

Шива-джвара сказал: Я склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, чьи энергии безграничны, Высшей Душой всех живых существ, обладателем чистого и полного сознания. Благодаря Тебе материальный космос возникает, поддерживается и разрушается. Ты вечно умиротворенная Абсолютная Истина, о которой косвенно говорится в Ведах.

 

КОММЕНТАРИЙ: Прежде Шива-джвара считал себя всемогущим, так что даже пытался сжечь Шри Кришну. Однако теперь смерть угрожала ему самому, и тогда, осознав, что Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, Абсолютная Истина, Шива-джвара смиренно склонился перед Ним и стал прославлять Его.

 

Как объясняют ачарьи, слово сарватманам указывает на то, что Господь Шри Кришна — это Сверхдуша, дающая сознание всем живым существам. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): маттах смртир джнанам апоханам ча — «От Меня исходят память, знание и забвение».

 

В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шива-джвара осознал: Господь Кришна во многом превосходит повелителя Шива-джвары — Господа Шиву. Поэтому здесь Шива-джвара называет Кришну ананта-шакти, «обладателем безграничных энергий»; пареша, «верховным повелителем»; и сарватма, «Высшей Душой всех живых существ» — в том числе и Господа Шивы.

 

Слова кевалам джнапти-матрам указывают на то, что Господь Кришна обладает совершенным знанием. В своей жизни мы совершаем поступки, руководствуясь нашим ограниченным пониманием, однако Господь Кришна, с Его безграничным знанием, творит, поддерживает и разрушает целые миры. Как отмечает Шрила Джива Госвами, от Господа зависит даже деятельность воздуха и прочих стихий. Это подтверждается в «Тайттирия-упанишад» (2.8.1): бхйшасмад ватах павате — «Ветер дует из страха перед Ним». Таким образом, Господь Шри Кришна — это высший объект поклонения для всех живых существ.

 

Стих 26

 

कालो दैवं कर्म जीवः स्वभावो

द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकारः ।

तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाहस्

त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥२६॥

 

кало даивам карма джйвах свабхаво

дравйам кшетрам прана атма викарах

тат-сангхато бйджа-роха-правахас

тван-майаиша тан-нишедхам прападйе

 

калах — время; даивам — судьба; карма — последствия материальных поступков; джйвах — живое существо; свабхавах — его склонности; дравйам — тонкие формы материи; кшетрам — тело; кранах — жизненный воздух; атма — ложное эго; викарах — производные; тат — всего этого; сангхатах — совокупность (как тонкое тело); бйджа — семени; роха — и ростка; правахах — нескончаемый цикл; тват — Твоя; майа — материальная иллюзорная энергия; эша — эта; тат — этого; нишедхам — к отрицанию (Тебе); прападйе — я обращаюсь за прибежищем.

 

Время, судьба, карма, джива и ее склонности, тонкие материальные элементы, материальное тело, жизненный воздух, ложное эго, различные чувства и совокупность всего этого, заключенная в тонком теле живого существа, составляют Твою материальную иллюзорную энергию, майю — бесконечный круговорот, подобный круговороту семени и растения. Я ищу прибежища у Тебя, противоположности этой майи.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово бйджа-роха-праваха можно объяснить так: обусловленная душа получает материальное тело, с помощью которого пытается наслаждаться материальным миром. Тело — это семя (бйджа) будущего материального существования, поскольку, совершая поступки с помощью тела, человек создает себе новую карму, которая вырастает (роха) в необходимость получать следующее тело. Другими словами, материальная жизнь — это цепь действий и их последствий. Просто решив предаться Верховному Господу, обусловленная душа избавляется от бесконечной и бессмысленной череды материальных причин и следствий.

 

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова тан-нишедхам прападйе указывают на то, что Верховная Личность Бога, Господь Кришна, — это нишедхавадхи-бхутам, «предел отрицания». Иначе говоря, когда вся иллюзия отвергнута, остается Абсолютная Истина.

 

Обучение можно в двух словах описать как избавление от невежества через обретение знания. Прибегая к индуктивным, дедуктивным и интуитивным методам познания, мы пытаемся избавиться от всего ложного, иллюзорного и несовершенного и обрести в итоге полное знание. Когда же мы дойдем до конца в отрицании иллюзии, нашему взору откроется Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога.

 

В предыдущем тексте Шива-джвара охарактеризовал Верховного Господа как «чистое, концентрированное духовное сознание» (сарватманам кевалам джнапти-матрам). Теперь он подводит итог своему философскому описанию Господа, говоря, что различные аспекты материального бытия также являются энергиями Верховного Господа.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя джива отлична от майи, в этом стихе она включена в перечень составляющих майи, поскольку находится в ее власти. Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что тело и чувства Верховного Господа неотличны от Его чистого духовного бытия, на что указывает здесь слово тан-нишедхам. Тело и чувства Господа не являются для Него внешней оболочкой. Духовный образ Господа и Его чувства не отличаются от Самого Господа. Господь Шри Кришна — это полная Абсолютная Истина, которой присуще безграничное и восхитительное разнообразие.

 

Стих 27

 

नानाभावैर्लीलयैवोपपन्नैर्

देवान् साधून्लोकसेतून् बिभर्षि ।

हंस्युन्मार्गान् हिंसया वर्तमानान्

जन्मैतत्ते भारहाराय भूमेः ॥२७॥

 

нана-бхаваир лйлайаивопапаннаир

деван садхун лока-сетун бибхарши

хамси унмарган химсайа вартаманан

джанмаитат те бхара-харайа бхумех

 

нана — различными; бхаваих — с намерениями; лйлайа — в качестве развлечений; эва — поистине; упапаннаих — принимаемыми; деван — полубогов; садхун — святых мудрецов; лока — мира; сетун — принципы религии; бибхарши — Ты поддерживаешь; хамси — Ты убиваешь; ут-марган — тех, кто отклоняется от пути; химсайа — насилием; вартаманан — живущих; джанма — рождение; этат — это; те — Твое; бхара — бремя; харайа — облегчить; бхумех — Земли.

 

Ты приходишь в этот мир с разными намерениями и Своими деяниями поддерживаешь полубогов, святых мудрецов и заповеди религии. Кроме того, являя эти лилы, Ты убиваешь тех, кто идет неправедными путями и живет насилием. Поистине, теперь Ты пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.29):

 

само 'хам сарва-бхутешу

на ме двешйо 'сти на прийах

йе бхаджанти ту мам бхактйа

майи те тешу чапй ахам

 

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

 

Полубоги и мудрецы (деван садхун) послушны воле Бога. Полубоги управляют разными сферами мироздания, а мудрецы своим примером и наставлениями показывают людям путь к самоосознанию и святости. Однако тех, кто нарушает вселенские законы — законы Бога — и живет, убивая и причиняя боль другим, Господь уничтожает, воплощаясь в этом мире. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Он беспристрастен, однако Он отвечает взаимностью живым существам, откликаясь на их поступки.

 

Стих 28

 

तप्तोऽहम्ते तेजसा दुःसहेन

शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।

तावत्तापो देहिनां तेऽन्घ्रिमूलं

नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धाः ॥२८॥

 

тапто 'хам те теджаса духсахена

шантогренатй-улбанена джварена

тават тапо дехинам те 'нгхри-мулам

но северан йавад ашанубаддхах

 

таптах — палимый; ахам — я; те — Твоего; теджаса — силой; духсахена — нестерпимого; шанта — холодный; угрена — и тем не менее обжигающий; ати — необычайно; улбанена — ужасный; джварена — жар; тават — так долго; типах — муки жара; дехинам — тех, кто воплотился в материальном теле; те — Твоих; ангхри — стоп; мулам — подошвам; на — не; у — несомненно; северан — служат; йават — пока; аша — материальными желаниями; анубаддхах — постоянно связанные.

 

Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения. Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим стопам, они вынуждены будут страдать.

 

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу. Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими словами, отныне он считает себя преданным Господа.

 

Стих 29

 

श्रीभगवानुवाच

त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि

व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् ।

यो नौ स्मरति संवादं

तस्य त्वन्न भवेद्भयम् ॥२९॥

 

шрй-бхагаван увача

три-ширас те прасанно 'сми

вйету те мадж-джварад бхайам

йо нау смарати самвадам

тасйа тван на бхавед бхайам

 

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; три-ширах — о трехголовый; те — тобой; прасаннах — доволен; асми — Я; вйету — пусть уйдет; те — твой; мат — Моего; джварат — оружия; бхайам — страх; йах — кто-либо; нау — наш; смарати — вспомнит; самвадам — разговор; тасйа — у него; тват — тебя; на бхавет — не будет; бхайам — страха.

 

Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.

 

Стих 30

 

इत्युक्तोऽच्युतमानम्य

गतो माहेश्वरो ज्वरः ।

बाणस्तु रथमारूढः

प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥३०॥

 

итй укто 'чйутам анамйа

гато махешваро джварах

банас ту ратхам арудхах

прагад йотсйан джанарданам

 

ити — так; уктах — наставленный; ачйутам — Кришне, непогрешимому Верховному Господу; анамйа — поклонившись; гатах — отправился; махешварах — Господа Шивы; джварах — оружие-жар; банах — Банасура; ту — но; ратхам — на своей колеснице; арудхах — подъехав; прагат — вышел вперед; йотсйан — намереваясь сразиться; джанарданам — с Господом Кришной.

 

Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.

 

Стих 31

 

ततो बाहुसहस्रेण

नानायुधधरोऽसुरः ।

मुमोच परमक्रुद्धो

बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥३१॥

 

тато баху-сахасрена

нанайудха-дхаро 'сурах

мумоча парама-круддхо

банамш чакрайудхе нрпа

 

татах — затем; баху — своими руками; сахасрена — тысячью; нана — многочисленное; айудха — оружие; дхарах — держащими; асурах — демон; мумоча — выпустил; парома — в высшей степени; круддхах — разъяренный; банан — стрелы; чакра-айудхе — в Него, чье оружие диск; нрпа — о царь (Парикшит).

 

О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.

 

Стих 32

 

तस्यास्यतोऽस्त्राण्यसकृच्

चक्रेण क्षुरनेमिना ।

चिच्छेद भगवान् बाहून्

शाखा इव वनस्पतेः ॥३२॥

 

тасйасйато 'странй асакрч

чакрена кшура-немина

чиччхеда бхагаван бахун

шакха ива ванаспатех

 

тасйа — его; асйатах — который швырял; астрани — оружие; асакрт — вновь и вновь; чакрена — Своим диском; кшура — острая, как бритва; немина — чья окружность; чиччхеда — отрубил; бхагаван — Верховный Господь; бахун — руки; шакхах — ветви; ива — словно; ванаспатех — дерева.

 

Пока Бана метал в Него свое оружие, Верховный Господь, взяв Свою острую, как бритва, чакру, стал отсекать руки Банасуры, словно те были ветвями дерева.

 

Стих 33

 

बाहुषु छिद्यमानेषु

बाणस्य भगवान् भवः ।

भक्तानकम्प्युपव्रज्य

चक्रायुधमभाषत ॥३३॥

 

бахушу чхидйаманешу

банасйа бхагаван бхавах

бхактанакампй упавраджйа

чакрайудхам абхашата

 

бахушу — руки; чхидйаманешу — пока их отрубали; банасйа — к Банасуре; бхагаван бхавах — великий Господь Шива; бхакта — к своему преданному; анукампй — сострадательный; упавраджйа — приблизившись; чакра-айудхам — к Господу Кришне, обладателю диска; абхашата — сказал.

 

Господь Шива проникся жалостью к своему преданному слуге, Банасуре, которому отрубали руки. Он приблизился к Господу Чакраюдхе [Кришне] и обратился к Нему с такими словами.

 

Стих 34

 

श्रीरुद्र उवाच

त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्

गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये ।

यं पश्यन्त्यमलात्मान

आकाशमिव केवलम् ॥३४॥

 

шрй-рудра увача

швам хи брахма парам джйотир

гудхам брахмани ван-майе

йам пашйантй амалатмана

акашам ива кевалам

 

шрй-рудрах увача — Господь Шива сказал; швам — Ты; хи — только; брахма — Абсолютная Истина; парам — высший; джйотих — свет; гудхам — спрятанный; брахмани — в Абсолюте; вак-майе — в форме языка (Вед); йам — кого; пашйантй — они видят; амала — безупречны; атманах — чьи сердца; акашам — небо; ива — как; кевалам — чистый.

 

Шри Рудра сказал: Только Ты — Абсолютная Истина, высший свет, тайна, сокрытая в звуковом проявлении Абсолюта. Тебя видят лишь те, чьи сердца безукоризненно чисты, ибо Ты Сам безупречно чист, как небо.

 

КОММЕНТАРИЙ: Абсолютная Истина — это источник всего света, а потому Ее называют высшим светом, не зависящим от других источников. Абсолютная Истина — это тайна, заключенная в Ведах, а потому обычному читателю очень трудно отыскать Ее там. Шрила Джива Госвами приводит выдержки из «Гопала-тапани-упанишад», которые объясняют, как ведический звук иногда раскрывает природу Абсолюта: те хочур упасанам этасйа паратмано говиндасйакхиладхарино брухи (Пурва-кханда, 17). «Они [четверо Кумаров] сказали [Брахме]: „Пожалуйста, расскажи нам, как поклоняться Говинде, Высшей Душе, корню всего сущего"». Четанаш четананам (Пурва-кханда, 21): «Он высшее из всех живых существ». Там ха девам атма-вртти-пракашам (Пурва-кханда, 23): «Верховного Господа можно постичь, сначала постигнув самого себя». Великий ачарья Джива Госвами приводит также стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.10.48), в котором упоминается «Высшая Истина, скрывающаяся в образе человека» — гудхам парам брахма манушйа-лингам.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: