Стих 32
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं
भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत
राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥३२॥
дурджарам бата брахма-свам
бхуктам агнер манаг апи
теджййасо 'пи ким ута
раджнам йшвара-манинам
дурджарам — неперевариваемая; бата — несомненно; брахма — брахмана; свам — собственность; бхуктам — вкушаемая; агнех — чем огонь; манак — немного; апи — даже; теджййасах — для того, кто более могуч; апи — даже; ким ута — что уж говорить; раджнам — для царей; йшвара — повелителями; манинам — которые мнят себя.
[Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя повелителями!
КОММЕНТАРИЙ: Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т.п., не смогут наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?
Стих 33
नाहं हालाहलं मन्ये
विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं
नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥३३॥
нахам халахалам манйе
вишам йасйа пратикрийа
брахма-свам хи вишам проктам
насйа пративидхир бхуви
на — не; ахам — Я; халахалам — яд халахала, который Господь Шива выпил, не отравившись; манйе — считаю; вишам — ядом; йасйа — которого; пратикрийа — противоядие; брахма-свам — имущество брахмана; хи — несомненно; вишам — яд; проктам — называется; на — не; асйа — для него; пративидхих — противоядие; бхуви — в мире.
|
Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами, принимает самый смертельный яд.
Стих 34
हिनस्ति विषमत्तारं
वह्निरद्भिः प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति
ब्रह्मस्वारणिपावकः ॥३४॥
хинасти вишам аттарам
вахнир адбхих прашамйати
кулам са-мулам дахати
брахма-сварани-паваках
хинасти — уничтожает; вишам — яд; аттарам — того, кто принимает; вахних — огонь; адбхих — водой; прашамйати — гасится; кулам — его семью; са-мулам — под корень; дахати — сжигает; брахма-сва — собственность брахмана; арани — чья растопка; паваках — огонь.
Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой. Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью вора до самого корня.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный огонь, и его следует тщательно избегать.
|
Стих 35
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं
भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद्भुक्तं
दश पूर्वान्दशापरान् ॥३५॥
брахма-свам дурануджнатам
бхуктам ханти три-пурушам
прасахйа ту балад бхуктам
даша пурван дашапаран
брахма-свам — собственность брахмана; дурануджнатам — без позволения; бхуктам — используемая; ханти — уничтожает; три — три; пурушам — человека; прасахйа — силой; ту — но; балат — прибегая к внешним силам (правительству и т.д.); бхуктам — используется; даша — десять; пурван — предыдущих; даша — десять; апаран — последующих.
Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.
Стих 36
|
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा
नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते
ब्रह्मस्वं साधु बालिशाः ॥३६॥
раджано раджа-лакшмйандха
натма-патам вичакшате
нирайам йе 'бхиманйанте
брахма-свам садху балишах
раджанах — представители сословия царей; раджа — царской; лакшмйа — роскошью; андхах — ослепленные; на — не; атма — свое; патам — падение; вичакшате — предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма-свам — собственности брахмана; садху — как это присуще; балишах — детям.
Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети; они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.
Стихи 37-38
गृह्णन्ति यावतः पांशून्
क्रन्दतामश्रुबिन्दवः ।
विप्राणां हृतवृत्तीनाम्
वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥३७॥
राजानो राजकुल्याश्च
तावतोऽब्दान्निरङ्कुशाः ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते
ब्रह्मदायापहारिणः ॥३८॥
грхнанти йаватах памшун
крандатам ашру-биндавах
випранам хрта-врттйнам
ваданйанам кутумбинам
раджано раджа-кулйаш ча
тавато 'бдан ниранкушах
кумбхй-пакешу пачйанте
брахма-дайапахаринах
грхнанти — касаются; йаватах — сколько; памшун — пылинок; крандатам — которые плачут; ашру-биндавах — капли слез; випранам — брахманов; хрта — украдены; врттйнам — чьи средства к существованию; ваданйанам — щедрых; кутумбинам — семейных людей; раджанах — цари; раджа-кулйах — другие члены царских семей; ча — также; таватах — столько; абдан — лет; ниранкушах — неуправляемые; кумбхй-пакешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-дайа — собственность брахмана; апахаринах — те, кто присваивает.
Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.
Стих 39
स्वदत्तां परदत्तां वा
ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च यः ।
षष्टिवर्षसहस्राणि
विष्ठायां जायते कृमिः ॥३९॥
сва-даттам пара-даттам ва
брахма-врттим хареч ча йах
шашти-варша-сахасрани
виштхайам джайате крмих
сва — им самим; даттам — отданное; пара — другим; даттам — отданное; ва — или; брахма-врттим — имущество брахмана; харет — крадет; ча — и; йах — кто; шашти — шестьдесят; варша — лет; сахасрани — тысяч; виштхайам — в испражнениях; джайате — рождается; крмих — червяк.
Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.
Стих 40
न मे ब्रह्मधनं भूयाद्
यद् गृध्वाल्पायुषो नराः ।
पराजिताश्च्युता राज्याद्
भवन्त्युद्वेजिनोऽहयः ॥४०॥
на ме брахма-дханам бхуйад
йад грдхвалпайушо нарах
параджиташ чйута раджйад
бхавантй удведжино 'хайах
на — не; ме — Мне; брахма — брахманов; дханам — богатство; бхуйат — пусть придет; йат — которого; грдхва — желающие; алпа-айушах — с короткой жизнью; нарах — люди; параджитах — побежденные; чйутах — лишенные; раджйат — царства; бхавантй — становятся; удведжинах — теми, кто приносит беспокойство; ахайах — змеями.
Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.
Стих 41
विप्रं कृतागसमपि
नैव द्रुह्यत मामकाः ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा
नमस्कुरुत नित्यशः ॥४१॥
випрам кртагасам апи
наива друхйата мамаках
гхнантам баху шапантам ва
намас-курута нитйашах
випрам — к ученому брахману; крта — совершившему; агасам — грех; апи — даже; на — не; эва — конечно; друхйата — (не) относитесь враждебно; мамаках — о Мои последователи; гхнантам — ударяющему; баху — много раз; шапантам — проклинающему; ва — или; намах-курута — вы должны предлагать поклоны; нитйашах — всегда.
Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.
КОММЕНТАРИЙ: Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.
Стих 42
यथाहं प्रणमे विप्रान्
अनुकालं समाहितः ।
तथा नमत यूयं च
योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥४२॥
йатхахам пранаме випран
анукалам самахитах
татха намата йуйам ча
йо 'нйатха ме са данда-бхак
йатха — как; ахам — Я; пранаме — склоняюсь; випран — перед брахманами; ану-калам — все время; самахитах — со всем тщанием; татха — так; намата — должны склоняться; йуйам — все вы; ча — также; йах — тот, кто; анйатха — (поступает) по-другому; ме — Мной; сах — он; данда — для наказания; бхак — кандидат.
Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.
Стих 43
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो
हर्तारं पातयत्यधः ।
अजानन्तमपि ह्येनं
नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥४३॥
брахманартхо хй апахрто
хартарам патайатй адхах
аджанантам апи хй энам
нргам брахмана-гаур ива
брахмана — брахмана; артхах — собственность; хи — несомненно; апахртах — присвоенная; хартарам — вора; патайати — приводит к падению; адхах — вниз; аджанантам — не знающий; апи — даже; хи — несомненно; энам — этот человек; нргам — царь Нрига; брахмана — брахмана; гаух — корова; ива — как.
Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это, несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы, принадлежавшей брахману.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь указывает на то, что Его наставления — это не отвлеченная теория: им есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.
Стих 44
एवं विश्राव्य भगवान्
मुकुन्दो द्वारकौकसः ।
पावनः सर्वलोकानां
विवेश निजमन्दिरम् ॥४४॥
эвам вишравйа бхагаван
мукундо дваракаукасах
паванах сарва-локанам
вивеша ниджа-мандирам
эвам — так; вишравйа — побудив выслушать; бхагаван — Верховный Господь; мукундах — Кришна; дварака-окасах — жителей Двараки; паванах — тот, кто очищает; сарва — все; локанам — миры; вивеша — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.
Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».
Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Шестьдесят Пятая
Господь Баларама Посещает Вриндаван
В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.
Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой, приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье. Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.
Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё — даже своих отцов, матерей и других родственников, — а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем». Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.
Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с небес, играли на литаврах и осыпали Балараму и гопи цветочными лепестками, а мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.
Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со Своими подругами-гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны, которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о том, как Он покорил ее.
Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна ночь.
Стих 1
श्रीशुक उवाच
बलभद्रः कुरुश्रेष्ठ
भगवान् रथमास्थितः ।
सुहृद्दिदृक्षुरुत्कण्ठः
प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥१॥
шрй-шука увача
балабхадрах куру-шрештха
бхагаван ратхам астхитах
сухрд-дидркшур уткантхах
прайайау нанда-гокулам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; балабхадрах — Господь Баларама; куру-шрештха — о лучший из Куру (царь Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; ратхам — на Свою колесницу; астхитах — взошел; сухрт — Своих добрых друзей; дидркшух — желая увидеть; уткантхах — жаждущий; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама, решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в Нанда-Гокулу.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):
касйачид атха каласйа смртва гопешу саухрдам джагамаико враджам рамах кршнасйанумате стхитах
«Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пастушками, Господь Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж». Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним? Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:
прейасйх према-викхйатах—
питарав ати-ватсалау
према-вашйаш ча кршнас тамс
тйактва нах катхам эшйати
ити матваива йадавах
пратйабадхнан харер гатау
враджа-према-правардхи сва
лйладхйнатвам ййушах
«Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и вернуться к нам?" Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия, ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».
Стих 2
परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्
गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितराव्
आशीर्भिरभिनन्दितः ॥२॥
паришвакташ чироткантхаир
гопаир гопибхир эва ча
рамо 'бхивадйа питарав
йшйрбхир абхинандитах
паришвактах — обнимаемый; чира — долгое время; уткантхаих — которые не находили себе места (от разлуки); гопаих — пастухами; гопйбхих — пастушками; эва — несомненно; ча — также; рамах — Господь Баларама; абхивадйа — выражая почтение; питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); ашйрбхих — с молитвами; абхинандитах — радостно приветствовали.
Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:
нитйананда-сварупо 'пи
према-тапто враджаукасам
йайау кршнам апи тйактва
йас там рамам мухух стумах
«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».
Стих 3
चिरं नः पाहि दाशार्ह
सानुजो जगदीश्वरः ।
इत्यारोप्याङ्कमालिङ्ग्य
नेत्रैः सिषिचतुर्जलैः ॥३॥
чирам нах пахи дашарха
сануджо джагад-ишварах
итй аропйанкам алингйа
нетраих сишичатур джалаих
чирам — долгое время; нах — нас; пахи — пожалуйста, защищай; дашарха — о потомок Дашархи; са — вместе; ануджах — со Своим младшим братом; джагат — вселенной; йшварах — повелитель; ити — так сказав; аропйа — подняв; анкам — на свои колени; алингйа — обнимая; нетраих — из их глаз; сишичатух — они увлажнили; джалаих — водой.
[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас". Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».
Стихи 4-6
गोपवृद्धांश्च विधिवद्
यविष्ठैरभिवन्दितः ।
यथावयो यथासख्यं
यथासम्बन्धमात्मनः ॥४॥
समुपेत्याथ गोपालान्
हास्यहस्तग्रहादिभिः ।
विश्रान्तम्सुखमासीनं
पप्रच्छुः पर्युपागताः ॥५॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु
प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे
सन्न्यस्ताखिलराधसः ॥६॥
гопа-врддхамш ча видхи-вад
йавиштхаир абхивандитах