Кришна Спасает Сына Своего Учителя 57 глава




йатха-вайо йатха-сакхйам

йатха-самбандхам атманах

 

самупетйатха гопалан

хасйа-хаста-грахадибхих

вишрантам сукхам асйнам

папраччхух парйупагатах

 

пршташ чанамайам свешу

према-гадгадайа гира

кршне камала-патракше

саннйастакхила-радхасах

 

гопа — среди пастухов; врддхан — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; йавиштхаих — теми, кто был моложе; абхивандитах — принятый с почтением; йатха-вайах — в соответствии с возрастом; йатха-сакхйам — в соответствии с дружбой; йатха-самбандхам — в соответствии с родственными связями; атманах — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопалан — пастухи; хасйа — с улыбками; хаста-граха — беря их за руки; адибхих — и так далее; вишрантам — отдохнул; сукхам — удобно; асйнам — уселся; папраччхух — они спросили; парйупагатах — окружив Его со всех сторон; прштах — стали расспрашивать; ча — и; анамайам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа — прерывающимися; гира — голосами; кршне — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; радхасах — материальное имущество.

 

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

 

Стих 7

 

कच्चिन्नो बान्धवा राम

सर्वे कुशलमासते ।

कच्चित्स्मरथ नो राम

यूयं दारसुतान्विताः ॥७॥

 

каччин но бандхава рама

сарве кушалам асате

каччит смаратха но рама

йуйам дара-сутанвитах

 

каччит — ли; нах — наши; бандхавах — родственники; рама — о Баларама; сарве — все; кушалам — в порядке; асате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах — нас; рама — о Рама; йуйам — все вы; дара — с женами; сута — и детьми; анвитах — вместе.

 

[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?

 

Стих 8

 

दिष्ट्या कंसो हतः पापो

दिष्ट्या मुक्ताः सुहृज्जनाः ।

निहत्य निर्जित्य रिपून्

दिष्ट्या दुर्गं समाश्रीताः ॥८॥

 

диштйа камсо хатах папо

диштйа муктах сухрдж-джанах

нихатйа нирджитйа рипун

диштйа дургам самашрйтах

 

диштйа — к счастью; камсах — Камса; хатах — убит; папах — нечестивый; диштйа — к счастью; муктах — освобождены; сухрт-джанах — дорогие родственники; нихатйа — убив; нирджитйа — победив; рипун — врагов; диштйа — к счастью; дургам — в крепости; самашрйтах — укрывшиеся.

 

Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.

 

Стих 9

 

गोप्यो हसन्त्यः पप्रच्छू

रामसन्दर्शनादृताः ।

कच्चिदास्ते सुखं कृष्णः

पुरस्त्रीजनवल्लभः ॥९॥

 

гопйо хасантйах папраччху

рама-сандаршанадртах

каччид acтe сукхам кршнах

пура-стрй-джана-валлабхах

 

гопйах — юные пастушки; хасантйах — улыбающиеся; папраччхух — спросили; рама — с Господом Баларамой; сандаршана — личной встречи; адртах — удостоившиеся; каччит — ли; acтe — живет; сукхам — счастливо; кршнах — Кришна; пура — города; стрй-джана — женщин; валлабхах — любимец.

 

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово рама-сандаршанадртах означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.

 

Стих 10

 

कच्चित्स्मरति वा बन्धून्

पितरं मातरं च सः ।

अप्यसौ मातरं द्रष्टुं

सकृदप्यागमिष्यति ।

अपि वा स्मरतेऽस्माकम्

अनुसेवां महाभुजः ॥१०॥

 

каччит смарати ва бандхун

питарам матарам ча сах

апй асау матарам драштум

сакрд апй агамишйати

апи ва смарате 'смаком

анусевам маха-бхуджах

 

каччит — ли; смарати — помнит; ва — или; бандхун — Своих родственников; питарам — Своего отца; матарам — Свою мать; ча — и; сах — Он; апи — также; асау — Сам; матарам — Свою мать; драштум — повидать; сакрт — однажды; апи — даже; агамишйати — приедет; апи — поистине; ва — или; смарате — Он помнит; асмакам — наше; анусевам — непрерывное служение; маха — могучие; бхуджах — чьи руки.

 

«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.

 

Стихи 11-12

 

मातरं पितरं भ्रातॄन्

पतीन् पुत्रान् स्वसॄनपि ।

यदर्थे जहिम दाशार्ह

दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥११॥

 

ता नः सद्यः परित्यज्य

गतः सञ्छिन्नसौहृदः ।

कथं नु तादृशं स्त्रीभिर्

न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥१२॥

 

матарам питарам бхратрн

патин путран свасрн апи

йад-артхе джахима дашарха

дустйаджан сва-джанан прабхо

 

та нах садйах паритйаджйа

гатах санчхинна-саухрдах

катхам ну тадршам стрйбхир

на шраддхййета бхашитам

 

матарам — матерей; питарам — отцов; бхратрн — братьев; патин — мужей; путран — детей; свасрн — сестер; апи — также; йат — кого; артхе — ради; джахима — мы покинули; дашарха — о потомок Дашархи; дустйаджан — которых трудно покинуть; сва-джанан — своих родных; прабхо — о Господь; тax — этих женщин; нах — нас; садйах — неожиданно; паритйаджйа — отвергнув; гатах — уехал; санчхинна — разорвав; саухрдах — дружбу; катхам — как; ну — в самом деле; тадршам — такие; стрйбхих — женщинами; на шраддхййета — могут быть не приняты на веру; бхашитам — произнесенные слова.

 

«О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев, мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь, этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила бы Его обещаниям?»

 

Стих 13

 

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो

वचः कृतघ्नस्य बुधाः पुरस्त्रियः ।

गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर

स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुराः ॥१३॥

 

катхам ну грхнантй анавастхитатмано

вачах крта-гхнасйа будхах пура-стрийах

грхнантй ваи читра-катхасйа сундара

смитавалокоччхвасита-смаратурах

 

катхам — как; ну — поистине; грхнантй — принимают; анавас-тхита — непостоянно; атманах — Его, чье сердце; вачах — речи; рта-гхнасйа — который неблагодарен; будхах — разумные; пура — городские; стрийах — женщины; грхнантй — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; атурах — охваченные.

 

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.

 

Стих 14

 

किं नस्तत्कथया गोप्यः

कथाः कथयतापराः ।

यात्यस्माभिर्विना कालो

यदि तस्य तथैव नः ॥१४॥

 

ким нас тат-катхайа гопйах

катхах катхайатапарах

йатй асмабхир вина кало

йади тасйа татхаива нах

 

ким — что (толку); нах — нам; тат — о Нем; катхайа — с обсуждением; гопйах — о гопи; катхах — рассказы; катхайата — пожалуйста, говорите; апарах — другие; йати — проходит; асма-бхих — нас; вина — без; калах — время; йади — если; тасйа — Его; татха эва — таким же образом; нах — наше.

 

«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?"».

 

Стих 15

 

इति प्रहसितं शौरेर्

जल्पितं चारुवीक्षितम् ।

गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं

स्मरन्त्यो रुरुदुः स्त्रियः ॥१५॥

 

ити прахаситам шаурер

джалпитам чару-вйкшитам

гатим према-паришвангам

смарантйо рурудух стрийах

 

ити — говоря так; прахаситам — смех; шаурех — Господа Кришны; джалпитам — приятные речи; чару — чарующие; вйкшитам — взгляды; гатим — походку; према — любящие; паришвангам — объятия; смарантйах — вспомнив; рурудух — заплакали; стрийах — женщины.

 

Говоря так, юные пастушки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?" Охваченные такими мыслями, юные пастушки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».

 

Стих 16

 

सङ्कर्षणस्ताः कृष्णस्य

सन्देशैर्हृदयंगमैः ।

सान्त्वयामास भगवान्

नानानुनयकोविदः ॥१६॥

 

санкаршанас тax кршнасйа

сандешаир хрдайам-гамаих

сантвайам аса бхагаван

нананунайа-ковидах

 

санкаршанах — Господь Баларама, высшая притягательная сила; тax — их; кршнасйа — Господа Кришны; сандешаих — сокровенными посланиями; хрдайам — сердце; гамаих — затронув; сантвайам аса — утешил; бхагаван — Верховный Господь; нана — различных способов; анунайа — утешения; ковидах — знаток.

 

Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:

 

сандешаих сама-мадхураих

према-гарбхаир агарвитаих

раменашвасита гопйах

кршнасйати-манохараих

 

«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пастушкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хрдайам-гамаих также указывает на то, что послания Господа были тайными.

 

Стих 17

 

द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्

मधुं माधवं एव च ।

रामः क्षपासु भगवान्

गोपीनां रतिमावहन् ॥१७॥

 

двау масау татра чаватсин

мадхум мадхавам эва ча

рамах кшапасу бхагаван

гопйнам ратим авахан

 

двау — два; масау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; аватсйт — жил; мадхум — мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); мадхавам — мадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; рамах — Баларама; кшапасу — во время ночей; бхагаван — Верховный Господь: гопйнам — гопи; ратим — супружеское наслаждение; авахан — доставляя.

 

Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо 'нтарена бхуджайох. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.

 

Стих 18

 

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे

कौमुदीगन्धवायुना ।

यमुनोपवने रेमे

सेविते स्त्रीगणैर्वृतः ॥१८॥

 

пурна-чандра-кала-мрште

каумуди-гандха-вайуна

йамунопаване реме

севите стрй-ганаир вртах

 

пурна — полной; чандра — луны; кала — лучами; мрште — залитом; каумудй — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; вайуна — ветром; йамуна — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрй — женщинами; ганаих — многочисленными; вртах — окруженный.

 

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рамагхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.

 

Стих 19

 

वरुणप्रेषिता देवी

वारुणी वृक्षकोटरात् ।

पतन्ती तद्वनं सर्वं

स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥१९॥

 

варуна-прешита деви

варуни вркша-котарат

патантй тад ванам сарвам

сва-гандхенадхйавасайат

 

варуна — Варуной, повелителем водной стихии; прешита — посланный; девй — божественный; варуни — напиток варуни; вркша — дерева; котарат — из дупла; патантй — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйавасайат — делая еще более благоуханным.

 

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самйпам прешита питра варунена таванагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».

 

Стих 20

 

तं गन्धं मधुधाराया

वायुनोपहृतं बलः ।

आघ्रायोपगतस्तत्र

ललनाभिः समं पपौ ॥२०॥

 

там гандхам мадху-дхарайа

вайунопахртам балах

агхрайопагатас татра

лаланабхих сомам папау

 

там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дхарайах — потока; вайуна — ветерком; упахртам — принесенный; балах — Господь Баларама; агхрайа — вдыхая; упагатах — приблизившись; татра — туда; лаланабхих — с девушками; самом — вместе; папау — пил.

 

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

 

Стих 21

 

उपगीयमानो गन्धर्वैर्

वनिताशोभिमण्डले ।

रेमे करेणुयूथेशो

माहेन्द्र इव वारणः ॥२१॥

 

упагийамано гандхарваир

ванита-шобхи-мандале

реме карену-йутхешо

махендра ива варанах

 

упагййаманах — прославляемый в песнях; гандхарваих — гандхарвами; ванита — девушками; шобхи — украшенный; мандале — в кругу; реме — Он наслаждался; карену — слоних; йутха — стада; йшах — повелитель; маха-индрах — Господа Индры; ива — словно; варанах — слон (по имени Айравата).

 

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

 

Стих 22

 

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि

ववृषुः कुसुमैर्मुदा ।

गन्धर्वा मुनयो रामं

तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥२२॥

 

недур дундубхайо вйомни

вавршух кусумаир муда

гандхарва мунайо рамам

тад-вйрйаир йдире тада

 

недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небесах; вавршух — сыпали вниз; кусумаих — цветы; муда — в ликовании; гандхарвах — гандхарвы; мунайах — великие мудрецы; рамам — Господа Балараму; тат-вйрйаих — с Его героическими деяниями; йдире — прославляли; тада — затем.

 

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

 

Стих 23

 

उपगीयमानचरितो

वनिताभिर्हलायुध ।

वनेषु व्यचरत्क्षीवो

मदविह्वललोचनः ॥२३॥

 

упагийамана-чарито

ванитабхир халайудха

ванешу вйачарат кшйво

мада-вихвала-лочанах

 

упагййамана — восхваляемые; чаритах — Его развлечения; вани-табхих — с женщинами; халайудхах — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшйвах — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах — Его глаза.

 

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

 

Стихи 24-25

 

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो

वैजयन्त्या च मालया ।

बिभ्रत्स्मितमुखाम्भोजं

स्वेदप्रालेयभूषितम् ॥२४॥

 

स आजुहाव यमुनां

जलक्रीडार्थमीश्वरः ।

निजं वाक्यमनादृत्य

मत्त इत्यापगां बलः ।

अनागतां हलाग्रेण

कुपितो विचकर्ष ह ॥२५॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: