Кришна Спасает Сына Своего Учителя 61 глава




рамасйадбхута-карманах

анантасйапрамейасйа

йад анйат кртаван прабхух

 

шрй-раджа — прославленный царь (Парикшит); увача — сказал; бхуйах — дальше; ахам — я; шротум — слушать; иччхами — хочу; рамасйа — Господа Баларамы; адбхута — удивительны; карманах — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа — неизмеримы; йат — что; анйат — еще; кртаван — сделал; прабхух — Господь.

 

Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?

 

Стих 2

 

श्रीशुक उवाच

नरकस्य सखा कश्चिद्

द्विविदो नाम वानरः ।

सुग्रीवसचिवः सोऽथ

भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥२॥

 

шрй-шука увача

наракасйа сакха кашчид

двивидо нама ванарах

сугрйва-сачивах со 'тха

бхрата маиндасйа вйрйаван

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха — друг; кашчит — некий; двивидах — Двивида; нама — по имени; ванарах — обезьяна; сугрйва — царь Сугрива; сачивах — чей наставник; сах — он; атха — также; бхрата — брат; маиндасйа — Майнды; вйрйа-ван — могучий.

 

Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.

 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.

 

Стих 3

 

सख्युः सोऽपचितिं कुर्वन्

वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।

पुरग्रामाकरान् घोषान्

अदहद्वह्निमुत्सृजन् ॥३॥

 

сакхйух со 'пачитим курван

ванаро раштра-виплавам

пура-грамакаран гхошан

адахад вахним утсрджан

 

сакхйух — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сох — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ванарах — обезьяна; раштра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города; грима — деревни; акаран — и рудники; гхошан — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утсрджан — распространяя.

 

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».

 

Стих 4

 

क्वचित्स शैलानुत्पाट्य

तैर्देशान् समचूर्णयत् ।

आनर्तान् सुतरामेव

यत्रास्ते मित्रहा हरिः ॥४॥

 

квачит са шаилан утпатйа

таир дешан самачурнайат

анартан сутарам эва

йатрасте митра-ха харих

 

квачит — однажды; сах — он, Двивида; шаилан — горы; утпатйа — разорвав; таих — ими; дешан — все царства; самачур-найат — он опустошил; анартан — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутарам эва — особенно; йатра — где; acтe — находится; митра — его друга; ха — тот, кто убил; харих — Кришна.

 

Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.

 

Стих 5

 

क्वचित्समुद्रमध्यस्थो

दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।

देशान्नागायुतप्राणो

वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥५॥

 

квачит самудра-мадхйа-стхо

дорбхйам уткшипйа тадж-джалам

дешан нагайута-прано

вела-куле нйамаджджайат

 

квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах — стоя; дорбхйам — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; дешан — царства; нага — слонов; айу-та — (как) десять тысяч; пранах — чья жизненная сила; вела-куле — побережье; нйамаджджайат — он затопил.

 

В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.

 

Стих 6

 

आश्रमानृषिमुख्यानां

कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।

अदूषयच्छकृन्मूत्रैर्

अग्नीन् वैतानिकान् खलः ॥६॥

 

ашраман рши-мукхйанам

кртва бхагна-ванаспатин

адушайач чхакрн-мутраир

агнйн ваитаникан кхалах

 

ашраман — духовные общины; рши — мудрецов; мукхйанам — возвышенных; кртва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспа-тйн — чьи деревья; адушайат — он осквернял; шакрт — испражнениями; мутраих — и мочой; агнйн — огни; ваитаникан — жертвенные; кхалах — злобный.

 

Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.

 

Стих 7

 

पुरुषान् योषितो दृप्तः

क्ष्माभृद्द्रोनीगुहासु सः ।

निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलैः

पेशष्कारीव कीटकम् ॥७॥

 

пурушан йошито дрптах

кшмабхрд-дрони-гухасу сах

никшипйа чапйадхач чхаилаих

пешашкарйва кйтакам

 

пурушан — мужчин; йошитах — и женщин; дрптах — наглый; кшма-бхрт — горы; дронй — в долине; гухасу — в пещеры; сах — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадхат — закрывал; шаилаих — большими камнями; пешашкарй — оса; ива — как; кйтакам — мелкое насекомое.

 

Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.

 

Стих 8

 

एवं देशान् विप्रकुर्वन्

दूषयंश्च कुलस्त्रियः ।

श्रुत्वा सुललितं गीतं

गिरिं रैवतकं ययौ ॥८॥

 

эвам дешан випракурван

душайамш ча кула-стрийах

шрутва су-лалитам гитам

гирим раиватакам йайау

 

эвам — так; дешан — различные царства; випракурван — тревожа; душайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах — женщин; шрутва — услышав; су-лалитам — очень сладкую; гитам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.

 

Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.

 

Стихи 9-10

 

तत्रापश्यद्यदुपतिं

रामं पुष्करमालिनम् ।

सुदर्शनीयसर्वाङ्गं

ललनायूथमध्यगम् ॥९॥

 

गायन्तं वारुणीं पीत्वा

मदविह्वललोचनम् ।

विभ्राजमानं वपुषा

प्रभिन्नमिव वारणम् ॥१०॥

 

татрапашйад йаду-патим

рамам пушкара-малинам

сударшанййа-сарвангам

лалана-йутха-мадхйа-гам

 

гайантам варунйм пйтва

мада-вихвала-лочанам

вибхраджаманам вапуша

прабхиннам ива варанам

 

татра — там; апашйат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; рамам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; малинам — с гирляндой; су-даршанййа — очень привлекательные; сарва — все; ангам — части тела которого; лалана — женщин; йутха — общества; мадхйа-гам — среди; гайантам — поющего; варунйм — напиток варуни; пйтва — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра-джаманам — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; варанам — слон.

 

Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.

 

Стих 11

 

दुष्टः शाखामृगः शाखाम्

आरूढः कम्पयन्द्रुमान् ।

चक्रे किलकिलाशब्दम्

आत्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥११॥

 

душтах шакха-мргах шакхам

арудхах кампайан друман

чакре килакила-шабдам

атманам сампрадаршайан

 

душтах — злобная; шакха-мргах — обезьяна («животное, которое живет на ветках»); шакхам — на ветку; арудхах — взобравшись; кампайан — сотрясая; друман — деревья; чакре — он издал; килакила-шабдам — звук «килакила»; атманам — себя; сампрадаршайан — показывая.

 

Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово шакха-мрга указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила", который был очень неприятен Господу Балараме».

 

Стих 12

 

तस्य धार्ष्ट्यं कपेर्वीक्ष्य

तरुण्यो जातिचापलाः ।

हास्यप्रिया विजहसुर्

बलदेवपरिग्रहाः ॥१२॥

 

тасйа дхарштйам капер викшйа

тарунйо джати-чапалах

хасйа-прийа виджахасур

баладева-париграхах

 

тасйа — его; дхарштйам — дерзость; капех — обезьяны; викшйа — видя; тарунйах — юные девушки; джати — по природе; чапалах — несерьезные; хасйа-прийах — любящие посмеяться; виджахасух — громко рассмеялись; баладева-париграхах — супруги Господа Баладевы.

 

Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.

 

Стих 13

 

ता हेलयामास कपिर्

भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभिः ।

दर्शयन् स्वगुदं तासां

रामस्य च निरीक्षितः ॥१३॥

 

та хелайам аса капир

бхру-кшепаир саммукхадибхих

даршайан сва-гудам тасам

рамасйа ча нирйкшитах

 

тax — их (девушек); хелайам аса — унижала; каких — обезьяна; бхру — своих бровей; кшепаих — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; адибхих — и так далее; даршайан — показывая; сва — свой; гудам — анус; тасам — им; рамасйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирйкшитах — наблюдал.

 

На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.

 

Стихи 14-15

 

तं ग्राव्णा प्राहरत्क्रुद्धो

बलः प्रहरतां वरः ।

स वञ्चयित्वा ग्रावाणं

मदिराकलशं कपिः ॥१४॥

 

गृहीत्वा हेलयामास

धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।

निर्भिद्य कलशं दुष्टो

वासांस्यास्फालयद्बलम् ।

कदर्थीकृत्य बलवान्

विप्रचक्रे मदोद्धतः ॥१५॥

 

там гравна прахарат круддхо

балах прахаратам варах

са ванчайитва граванам

мадира-калашам капих

 

грхйтва хелайам аса

дхуртас там копайан хасан

нирбхидйа калашам душто

васамсй аспхалайад балам

кадартхй-кртйа балаван

випрачакре мадоддхатах

 

там — в него, Двивиду; гравна — камень; прахарат — бросил; круддхах — разгневанный; балах — Господь Баларама; прахаратам — из метателей оружия; варах — лучший; сах — он, Двивида; ванчайитва — увернувшись; граванам — от камня; мадира — с напитком; калашам — кувшин; капих — обезьяна; грхйтва — схватив; хелайам аса — унижал; дхуртах — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калашам — кувшин; душтах — злобный; васамсй — за одежды (девушек); аспхалайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхйкртйа — не уважая; бала-ван — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах — опьяненный.

 

Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.

 

Стих 16

 

तं तस्याविनयं दृष्ट्वा

देशांश्च तदुपद्रुतान् ।

क्रुद्धो मुषलमादत्त

हलं चारिजिघांसया ॥१६॥

 

там тасйавинайам дрштва

дешамш ча тад-упадрутан

круддхо мушалам адата

халам чари-джигхамсайа

 

там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; дрштва — видя; дешан — царства; ча — и; тат — им; упадрутан — разоренные; круддхах — разгневанный; мушалам — Свою палицу; адатта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигхамсайа — намереваясь убить.

 

Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.

 

Стих 17

 

द्विविदोऽपि महावीर्यः

शालमुद्यम्य पाणिना ।

अभ्येत्य तरसा तेन

बलं मूर्धन्यताडयत् ॥१७॥

 

двивидо 'пи маха-вирйах

шалам удйамйа панина

абхйетйа тараса тена

балам мурдханй атадайат

 

двивидах — Двивида; апи — также; маха — велика; вйрйах — чья мощь; шалам — дерево шала; удйамйа — подняв; панина — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тараса — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мурдханй — по голове; атадайат — ударил.

 

Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.

 

Стих 18

 

तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्नि

पतन्तमचलो यथा ।

प्रतिजग्राह बलवान्

सुनन्देनाहनच्च तम् ॥१८॥

 

там ту санкаршано мурдхни

патантам ачало йатха

пратиджаграха балаван

сунанденаханач ча там

 

там — этот (ствол дерева); ту — но; санкаршанах — Господь Баларама; мурдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачалах — неподвижная гора; йатха — как; пратиджаграха — схватил; бала-ван — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.

 

Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.

 

Стихи 19-21

 

मूषलाहतमस्तिष्को

विरेजे रक्तधारया ।

गिरिर्यथा गैरिकया

प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥१९॥

 

पुनरन्यं समुत्क्षिप्य

कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।

तेनाहनत्सुसङ्क्रुद्धस्

तं बलः शतधाच्छिनत् ॥२०॥

 

ततोऽन्येन रुषा जघ्ने

तं चापि शतधाच्छिनत् ॥२१॥

 

мушалахата-мастишко

виредже ракта-дхарайа

гирир йатха гаирикайа

прахарам нанучинтайан

 

пунар анйам самуткшипйа

кртва нишпатрам оджаса

тенаханат су-санкруддхас

там балах шатадхаччхинат

 

тато 'нйена руша джагхне

там чапи шатадхаччхинат

 

мушала — палицей; ахата — получивший удар; мастишках — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дхарайа — от потока; гирих — гора; йатха — как; гаирикайа — от красной минеральной краски; прахарам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пунах — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; кртва — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су-санкруддхах — разъяренный; там — его; балах — Господь Баларама; шатадха — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах — затем; анйена — другим; руша — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; шатадха — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.

 

Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.

 

Стих 22

 

एवं युध्यन् भगवता

भग्ने भग्ने पुनः पुनः ।

आकृष्य सर्वतो वृक्षान्

निर्वृक्षमकरोद्वनम् ॥२२॥

 

эвам йудхйан бхагавата

бхагне бхагне пунах пунах

акршйа сарвато вркшан

нирвркшам акарод ваннам

 

эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата — Господом; бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах пунах — вновь и вновь; акршйа — вырывая; сарватах — отовсюду; вркшан — деревья; нирвркшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.

 

Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.

 

Стих 23

 

ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं

बलस्योपर्यमर्षितः ।



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: