рамасйадбхута-карманах
анантасйапрамейасйа
йад анйат кртаван прабхух
шрй-раджа — прославленный царь (Парикшит); увача — сказал; бхуйах — дальше; ахам — я; шротум — слушать; иччхами — хочу; рамасйа — Господа Баларамы; адбхута — удивительны; карманах — чьи деяния; анантасйа — безграничны; апрамейасйа — неизмеримы; йат — что; анйат — еще; кртаван — сделал; прабхух — Господь.
Славный царь Парикшит сказал: Я хочу побольше услышать о Шри Балараме, безграничном и неизмеримом Верховном Господе, чьи деяния удивительны. Что еще Он сделал?
Стих 2
श्रीशुक उवाच
नरकस्य सखा कश्चिद्
द्विविदो नाम वानरः ।
सुग्रीवसचिवः सोऽथ
भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥२॥
шрй-шука увача
наракасйа сакха кашчид
двивидо нама ванарах
сугрйва-сачивах со 'тха
бхрата маиндасйа вйрйаван
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракасйа — демона Нараки; сакха — друг; кашчит — некий; двивидах — Двивида; нама — по имени; ванарах — обезьяна; сугрйва — царь Сугрива; сачивах — чей наставник; сах — он; атха — также; бхрата — брат; маиндасйа — Майнды; вйрйа-ван — могучий.
Шри Шукадева Госвами сказал: У Наракасуры был друг, горилла по имени Двивида. Этот могучий Двивида, брат Майнды, когда-то получил наставления от царя Сугривы.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит несколько интересных деталей об этой обезьяне. Хотя Двивида был приближенным Господа Рамачандры, со временем он осквернился из-за общения с демоном Наракой, о чем говорится здесь: наракасйа сакха. Это неблагоприятное общение было следствием оскорбления, которое Двивида, возгордясь своей силой, нанес брату Господа Рамачандры Лакшмане и другим. Те, кто поклоняется Господу Рамачандре, иногда повторяют мантры, обращенные к Майнде и Двивиде, которые являются божественными слугами Господа. Как пишет Шрила Джива Госвами, Майнда и Двивида, упоминаемые в данном стихе, — это частичные воплощения тех двух божеств, живущих на планете Господа Рамачандры в духовном мире.
|
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, — это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.
Стих 3
सख्युः सोऽपचितिं कुर्वन्
वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान् घोषान्
अदहद्वह्निमुत्सृजन् ॥३॥
|
сакхйух со 'пачитим курван
ванаро раштра-виплавам
пура-грамакаран гхошан
адахад вахним утсрджан
сакхйух — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сох — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ванарах — обезьяна; раштра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города; грима — деревни; акаран — и рудники; гхошан — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утсрджан — распространяя.
Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».
Стих 4
क्वचित्स शैलानुत्पाट्य
तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
आनर्तान् सुतरामेव
यत्रास्ते मित्रहा हरिः ॥४॥
квачит са шаилан утпатйа
таир дешан самачурнайат
анартан сутарам эва
йатрасте митра-ха харих
квачит — однажды; сах — он, Двивида; шаилан — горы; утпатйа — разорвав; таих — ими; дешан — все царства; самачур-найат — он опустошил; анартан — провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутарам эва — особенно; йатра — где; acтe — находится; митра — его друга; ха — тот, кто убил; харих — Кришна.
|
Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.
Стих 5
क्वचित्समुद्रमध्यस्थो
दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
देशान्नागायुतप्राणो
वेलाकूले न्यमज्जयत् ॥५॥
квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйам уткшипйа тадж-джалам
дешан нагайута-прано
вела-куле нйамаджджайат
квачит — как-то раз; самудра — океана; мадхйа — посреди; стхах — стоя; дорбхйам — своими руками; уткшипйа — вспенив; тат — его; джалам — воду; дешан — царства; нага — слонов; айу-та — (как) десять тысяч; пранах — чья жизненная сила; вела-куле — побережье; нйамаджджайат — он затопил.
В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.
Стих 6
आश्रमानृषिमुख्यानां
कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
अदूषयच्छकृन्मूत्रैर्
अग्नीन् वैतानिकान् खलः ॥६॥
ашраман рши-мукхйанам
кртва бхагна-ванаспатин
адушайач чхакрн-мутраир
агнйн ваитаникан кхалах
ашраман — духовные общины; рши — мудрецов; мукхйанам — возвышенных; кртва — сделав; бхагна — сломанными; ванаспа-тйн — чьи деревья; адушайат — он осквернял; шакрт — испражнениями; мутраих — и мочой; агнйн — огни; ваитаникан — жертвенные; кхалах — злобный.
Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.
Стих 7
पुरुषान् योषितो दृप्तः
क्ष्माभृद्द्रोनीगुहासु सः ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलैः
पेशष्कारीव कीटकम् ॥७॥
пурушан йошито дрптах
кшмабхрд-дрони-гухасу сах
никшипйа чапйадхач чхаилаих
пешашкарйва кйтакам
пурушан — мужчин; йошитах — и женщин; дрптах — наглый; кшма-бхрт — горы; дронй — в долине; гухасу — в пещеры; сах — он; никшипйа — бросая; ча — и; апйадхат — закрывал; шаилаих — большими камнями; пешашкарй — оса; ива — как; кйтакам — мелкое насекомое.
Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.
Стих 8
एवं देशान् विप्रकुर्वन्
दूषयंश्च कुलस्त्रियः ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं
गिरिं रैवतकं ययौ ॥८॥
эвам дешан випракурван
душайамш ча кула-стрийах
шрутва су-лалитам гитам
гирим раиватакам йайау
эвам — так; дешан — различные царства; випракурван — тревожа; душайан — оскверняя; ча — и; кула — из уважаемых семей; стрийах — женщин; шрутва — услышав; су-лалитам — очень сладкую; гитам — песню; гирим — к горе; раиватакам — Райватака; йайау — он пошел.
Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.
Стихи 9-10
तत्रापश्यद्यदुपतिं
रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं
ललनायूथमध्यगम् ॥९॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा
मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा
प्रभिन्नमिव वारणम् ॥१०॥
татрапашйад йаду-патим
рамам пушкара-малинам
сударшанййа-сарвангам
лалана-йутха-мадхйа-гам
гайантам варунйм пйтва
мада-вихвала-лочанам
вибхраджаманам вапуша
прабхиннам ива варанам
татра — там; апашйат — он увидел; йаду-патим — предводителя рода Яду; рамам — Балараму; пушкара — из цветков лотоса; малинам — с гирляндой; су-даршанййа — очень привлекательные; сарва — все; ангам — части тела которого; лалана — женщин; йутха — общества; мадхйа-гам — среди; гайантам — поющего; варунйм — напиток варуни; пйтва — пьющего; мада — от опьянения; вихвала — подвижные; лочанам — чьи глаза; вибхра-джаманам — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; прабхиннам — во время брачного сезона; ива — словно; варанам — слон.
Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.
Стих 11
दुष्टः शाखामृगः शाखाम्
आरूढः कम्पयन्द्रुमान् ।
चक्रे किलकिलाशब्दम्
आत्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥११॥
душтах шакха-мргах шакхам
арудхах кампайан друман
чакре килакила-шабдам
атманам сампрадаршайан
душтах — злобная; шакха-мргах — обезьяна («животное, которое живет на ветках»); шакхам — на ветку; арудхах — взобравшись; кампайан — сотрясая; друман — деревья; чакре — он издал; килакила-шабдам — звук «килакила»; атманам — себя; сампрадаршайан — показывая.
Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».
КОММЕНТАРИЙ: Слово шакха-мрга указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила", который был очень неприятен Господу Балараме».
Стих 12
तस्य धार्ष्ट्यं कपेर्वीक्ष्य
तरुण्यो जातिचापलाः ।
हास्यप्रिया विजहसुर्
बलदेवपरिग्रहाः ॥१२॥
тасйа дхарштйам капер викшйа
тарунйо джати-чапалах
хасйа-прийа виджахасур
баладева-париграхах
тасйа — его; дхарштйам — дерзость; капех — обезьяны; викшйа — видя; тарунйах — юные девушки; джати — по природе; чапалах — несерьезные; хасйа-прийах — любящие посмеяться; виджахасух — громко рассмеялись; баладева-париграхах — супруги Господа Баладевы.
Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.
Стих 13
ता हेलयामास कपिर्
भ्रूक्षेपैर्सम्मुखादिभिः ।
दर्शयन् स्वगुदं तासां
रामस्य च निरीक्षितः ॥१३॥
та хелайам аса капир
бхру-кшепаир саммукхадибхих
даршайан сва-гудам тасам
рамасйа ча нирйкшитах
тax — их (девушек); хелайам аса — унижала; каких — обезьяна; бхру — своих бровей; кшепаих — нахмуриванием; саммукха — стоя прямо перед ними; адибхих — и так далее; даршайан — показывая; сва — свой; гудам — анус; тасам — им; рамасйа — пока Господь Баларама; ча — и; нирйкшитах — наблюдал.
На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.
Стихи 14-15
तं ग्राव्णा प्राहरत्क्रुद्धो
बलः प्रहरतां वरः ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं
मदिराकलशं कपिः ॥१४॥
गृहीत्वा हेलयामास
धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो
वासांस्यास्फालयद्बलम् ।
कदर्थीकृत्य बलवान्
विप्रचक्रे मदोद्धतः ॥१५॥
там гравна прахарат круддхо
балах прахаратам варах
са ванчайитва граванам
мадира-калашам капих
грхйтва хелайам аса
дхуртас там копайан хасан
нирбхидйа калашам душто
васамсй аспхалайад балам
кадартхй-кртйа балаван
випрачакре мадоддхатах
там — в него, Двивиду; гравна — камень; прахарат — бросил; круддхах — разгневанный; балах — Господь Баларама; прахаратам — из метателей оружия; варах — лучший; сах — он, Двивида; ванчайитва — увернувшись; граванам — от камня; мадира — с напитком; калашам — кувшин; капих — обезьяна; грхйтва — схватив; хелайам аса — унижал; дхуртах — негодяй; там — Его, Господа Балараму; копайан — разгневав; хасан — смеясь; нирбхидйа — разбив; калашам — кувшин; душтах — злобный; васамсй — за одежды (девушек); аспхалайат — он тянул; балам — Господа Балараму; кадартхйкртйа — не уважая; бала-ван — могучий; випрачакре — он оскорбил; мада — гордыней; уддхатах — опьяненный.
Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.
Стих 16
तं तस्याविनयं दृष्ट्वा
देशांश्च तदुपद्रुतान् ।
क्रुद्धो मुषलमादत्त
हलं चारिजिघांसया ॥१६॥
там тасйавинайам дрштва
дешамш ча тад-упадрутан
круддхо мушалам адата
халам чари-джигхамсайа
там — эту; тасйа — его; авинайам — грубость; дрштва — видя; дешан — царства; ча — и; тат — им; упадрутан — разоренные; круддхах — разгневанный; мушалам — Свою палицу; адатта — взял; халам — Свой плуг; ча — и; ари — врага; джигхамсайа — намереваясь убить.
Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.
КОММЕНТАРИЙ: Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.
Стих 17
द्विविदोऽपि महावीर्यः
शालमुद्यम्य पाणिना ।
अभ्येत्य तरसा तेन
बलं मूर्धन्यताडयत् ॥१७॥
двивидо 'пи маха-вирйах
шалам удйамйа панина
абхйетйа тараса тена
балам мурдханй атадайат
двивидах — Двивида; апи — также; маха — велика; вйрйах — чья мощь; шалам — дерево шала; удйамйа — подняв; панина — своей рукой; абхйетйа — приблизившись; тараса — быстро; тена — этим; балам — Господа Балараму; мурдханй — по голове; атадайат — ударил.
Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.
Стих 18
तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्नि
पतन्तमचलो यथा ।
प्रतिजग्राह बलवान्
सुनन्देनाहनच्च तम् ॥१८॥
там ту санкаршано мурдхни
патантам ачало йатха
пратиджаграха балаван
сунанденаханач ча там
там — этот (ствол дерева); ту — но; санкаршанах — Господь Баларама; мурдхни — на Его голову; патантам — падающий; ачалах — неподвижная гора; йатха — как; пратиджаграха — схватил; бала-ван — могучий; сунандена — Сунандой, Своей палицей; аханат — Он ударил; ча — и; там — его, Двивиду.
Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.
Стихи 19-21
मूषलाहतमस्तिष्को
विरेजे रक्तधारया ।
गिरिर्यथा गैरिकया
प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥१९॥
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य
कृत्वा निष्पत्रमोजसा ।
तेनाहनत्सुसङ्क्रुद्धस्
तं बलः शतधाच्छिनत् ॥२०॥
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने
तं चापि शतधाच्छिनत् ॥२१॥
мушалахата-мастишко
виредже ракта-дхарайа
гирир йатха гаирикайа
прахарам нанучинтайан
пунар анйам самуткшипйа
кртва нишпатрам оджаса
тенаханат су-санкруддхас
там балах шатадхаччхинат
тато 'нйена руша джагхне
там чапи шатадхаччхинат
мушала — палицей; ахата — получивший удар; мастишках — его череп; виредже — казался сияющим; ракта — крови; дхарайа — от потока; гирих — гора; йатха — как; гаирикайа — от красной минеральной краски; прахарам — удар; на — не; анучинтайан — приняв серьезно; пунах — вновь; анйам — другое (дерево); самуткшипйа — выкорчевав; кртва — сделав; нишпатрам — лишенным листьев; оджаса — с силой; тена — им; аханат — он ударил; су-санкруддхах — разъяренный; там — его; балах — Господь Баларама; шатадха — на сотни частей; аччхинат — разнес; татах — затем; анйена — другим; руша — яростно; джагхне — ударил; там — его; ча — и; апи — также; шатадха — на сотни частей; аччхинат — Он сломал.
Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора — красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.
Стих 22
एवं युध्यन् भगवता
भग्ने भग्ने पुनः पुनः ।
आकृष्य सर्वतो वृक्षान्
निर्वृक्षमकरोद्वनम् ॥२२॥
эвам йудхйан бхагавата
бхагне бхагне пунах пунах
акршйа сарвато вркшан
нирвркшам акарод ваннам
эвам — таким образом; йудхйан — сражавшийся (Двивида); бхагавата — Господом; бхагне бхагне — разбивавшиеся много раз; пунах пунах — вновь и вновь; акршйа — вырывая; сарватах — отовсюду; вркшан — деревья; нирвркшам — лишенным деревьев; акарот — он сделал; ванам — лес.
Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.
Стих 23
ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं
बलस्योपर्यमर्षितः ।