Кришна Спасает Сына Своего Учителя 65 глава




 

В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Девятая

Нарада Муни Посещает Дворцы Господа Кришны В Двараке

В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.

 

Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне, несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя безупречно, подавая пример другим.

 

Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел, как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом — кормил брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то — советовался со Своими министрами, а еще в одном — играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал милостыню брахманам, где-то — шутил и смеялся со Своей супругой, где-то — медитировал на Сверхдушу, где-то — служил Своим духовным учителям, где-то — устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то — собирался на охоту, а еще где-то Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.

 

Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и единственное, чего я хочу, — это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои игры, которые очищают все мироздание».

 

Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку, не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.

 

Стихи 1-6

 

श्रीशुक उवाच

नरकं निहतं श्रुत्वा

तथोद्वाहं च योषिताम् ।

कृष्णेनैकेन बह्वीनां

तद्दिदृक्षुः स्म नारदः ॥१॥

 

चित्रं बतैतदेकेन

वपुषा युगपत्पृथक् ।

गृहेषु द्व्यष्टसाहस्रं

स्त्रिय एक उदावहत् ॥२॥

 

इत्युत्सुको द्वारवतीं

देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।

पुष्पितोपवनाराम

द्विजालिकुलनादिताम् ॥३॥

 

उत्फुल्लेन्दीवराम्भोज

कह्लारकुमुदोत्पलैः ।

छुरितेषु सरःसूच्चैः

कूजितां हंससारसैः ॥४॥

 

प्रासादलक्षैर्नवभिर्

जुष्टां स्फाटिकराजतैः ।

महामरकतप्रख्यैः

स्वर्णरत्नपरिच्छदैः ॥५॥

 

विभक्तरथ्यापथचत्वरापणैः

शालासभाभी रुचिरां सुरालयैः ।

संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं

पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥६॥

 

шрй-шука увача

наракам нихатам шрутва

татходвахам на йошитам

кршненаикена бахвйнам

тад-дидркшух сма парадах

 

читрам батаитад экена

вапуша йугапат пртхак

грхешу двй-ашта-сахасрам

стрийа эка удавахат

 

итй утсуко двараватйм

деваршир драштум агамат

пушпитопаванарама

двиджали-кула-надитам

 

утпхуллендйварамбходжа

кахлара-кумудотпалаих

чхуритешу сарахсуччаих

куджитам хамса-сарасаих

 

прасада-лакшаир навабхир

джуштам спхатика-раджатаих

маха-мараката-пракхйаих

сварна-ратна-париччхадаих

 

вибхакта-ратхйа-патха-чатварапанаих

шала-сабхабхй ручирам суралайаих

самсикта-маргангана-вйтхи-дехалйм

патат-патака-дхваджа-варитатапам

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракам — демон Нарака; нихатам — убит; шрутва — услышав; татха — также; удвахам — вступление в брак; ча — и; йошитам — с женщинами; кршнена — Господом Кришной; жена — одним; бахвйнам — со многими; тат — то; дидркшух — желая увидеть; сма — поистине; парадах — Нарада; читрам — удивительно; бата — ах; этат — это; экена — в одном; вапуша — теле; йугапат — одновременно; пртхак — разных; грхешу — во дворцах; дви — два раза; ашта — по восемь; сахасрам — тысяч; стрийах — на женщинах; эках — один; удавахат — Он женился; ити — так; утсуках — горящий желанием; двараватйм — в Двараку; дева — среди полубогов; рших — мудрец, Нарада; драштум — чтобы увидеть; агамат — прибыл; пушпита — цветущие; упавана — в парки; арама — и сады; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — стай и роев; надитам — наполненные пением; утпхулла — цветущими; индйвара — с голубыми лотосами; амбходжа — лотосами, которые распускаются днем; кахлара — со съедобными лотосами; кумуда — лотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих — и водяными лилиями; чхуритешу — наполненных; сарахсу — в озерах; уччаих — громкими; куджитам — полных криками; хамса — лебедей; сарасаих — и журавлей; прасада — с дворцами; лакшаих — сотнями тысяч; навабхих — девятью; джуштам — украшенными; спхатика — хрусталем; раджатаих — и серебром; маха-мараката — огромными изумрудами; пракхйаих — великолепная; сварна — из золота; ратна — и самоцветов; париччхадаих — мебель; вибхакта — систематично распределенными; ратхйа — с главными улицами; патха — дорогами; чатвара — перекрестками; апанаих — и рынками; шала-сабхабхих — с залами собраний; ручирам — красивыми; сура — полубогов; алайаих — с храмами; самсикта — сбрызнутые водой; марга — дороги; ангана — дворы; вйтхи — торговые улицы; дехалйм — и внутренние дворики; патат — развевающимися; патака — флагами; дхваджа — на флагштоках; варита — отражаемые; атапам — палящие лучи солнца.

 

Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку.

Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями.

 

Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».

 

Стихи 7-8

 

तस्यामन्तःपुरं श्रीमद्

अर्चितं सर्वधिष्ण्यपैः ।

हरेः स्वकौशलं यत्र

त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥७॥

 

तत्र षोडशभिः सद्म

सहस्रैः समलङ्कृतम् ।

विवेशैकतोमं शौरेः

पत्नीनां भवनं महत् ॥८॥

 

тасйам антах-пурам шримад

арчитам сарва-дхишнйа-паих

харех сва-каушалам йатра

тваштра картснйена даршитам

 

татра шодашабхих садма

сахасраих самаланкртам

вивешаикатомам шаурех

патнйнам бхаванам махат

 

тасйам — в этой (Двараке); антах-пурам — внутренний царский район; шрй-мат — роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишнйа — разных планетных систем; паих — правители; харех — Господа Хари; сва — его; каушалам — мастерство; йатра — где; тваштра — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); картснйена — в полной мере; даршитам — показано; татра — туда; шодашабхих — шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраих — тысячами; самаланкртам — украшенный; вивеша — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; шаурех — Господа Кришны; патнйнам — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.

 

В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».

 

Стихи 9-12

 

विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्

वैदूर्यफलकोत्तमैः ।

इन्द्रनीलमयैः कुड्यैर्

जगत्या चाहतत्विषा ॥९॥

 

वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा

मुक्तादामविलम्बिभिः ।

दान्तैरासनपर्यङ्कैर्

मण्युत्तमपरिष्कृतैः ॥१०॥

 

दासीभिर्निष्ककण्ठीभिः

सुवासोभिरलङ्कृतम् ।

पुम्भिः सकञ्चुकोष्णीष

सुवस्त्रमणिकुण्डलैः ॥११॥

 

रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त

ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।

नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षैर्

निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्तः ॥१२॥

 

виштабдхам видрума-стамбхаир

ваидурйа-пхалакоттамаих

индранйла-майаих кудйаир

джагатйа чахата-твиша

 

витанаир нирмитаис тваштра

мукта-дама-виламбибхих

дантаир асана-парйанкаир

манй-уттама-паришкртаих

 

дасйбхир нишка-кантхйбхих

су-васобхир аланкртам

пумбхих са-канчукошнйша

су-вастра-мани-кундалаих

 

ратна-прадйпа-никара-дйутибхир нираста-

дхвантам вичитра-валабхйшу шикхандино 'нга

нртйанти йатра вихитагуру-дхупам акшаир

нирйантам йкшйа гхана-буддхайа уннадантах

 

виштабдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих — колоннами; ваидурйа — камня вайдурья; пхалака — с декоративным покрытием; уттамаих — великолепным; индранйла-майаих — инкрустированными сапфирами; кудйаих — со стенами; джагатйа — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша — чье сияние; витанаих — с балдахинами; нирмитаих — созданными; тваштра — Вишвакармой; мукта-дама — из нитей жемчуга; виламбибхих — с занавесками; дантаих — из слоновой кости; асана — с сиденьями; парйанкаих — и ложами; мани — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкртаих — украшенными; дасйбхих — со служанками; нишка — медальоны; кантхйбхих — на чьих шеях; су-васобхих — богато наряженными; аланкртам — украшенными; пумбхих — с мужчинами; са-канчука — в доспехах; ушнйша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; мани — драгоценных; кундалаих — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадйпа — светильников; никара — множество; дйутибхих — светом; нираста — рассеивали; дхвантам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхйшу — на скатах крыш; шикхандинах — павлины; анга — мой дорогой (царь Парикшит); нртйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуру — агуру; дхупам — благовония; акшаих — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйантам — выходящие; йкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах — принимая; уннадантах — громко кричащие.

 

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».

 

Стих 13

 

तस्मिन्समानगुणरूपवयःसुवेष

दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।

विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म

दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥१३॥

 

тасмин самана-гуна-рупа-вайах-су-веша-

дасй-сахасра-йутайанусавам грхинйа

випро дадарша чамара-вйаджанена рукма-

дандена сатвата-патим паривйджайантйа

 

тасмин — там; самана — равных; гуна — по личным качествам; рупа — красоте; вайах — молодости; су-веша — и красивым одеждам; дасй — служанок; сахасра — тысячей; йутайа — сопровождаемой; анусавам — всегда; грхинйа — вместе со Своей женой; випрах — ученый брахман (Нарада); дадарша — увидел; ча-мара — из хвоста яка; вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дандена — чья рукоятка; сатвата-патим — Господа Сатватов, Шри Кришну; паривйджайантйа — обмахивавшей.

 

В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.

 

Стих 14

 

तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री

पर्यङ्कतः सकलधर्मभृतां वरिष्ठः ।

आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट

जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥१४॥

 

там саннирйкшйа бхагаван сахасоттхита-шри-

парйанкатах сакала-дхарма-бхртам вариштхах

анамйа пада-йугалам шираса кирйта-

джуштена санджалир авйвишад асане све

 

там — его (Нараду); саннирйкшйа — заметив; бхагаван — Верховный Господь; сахаса — немедленно; уттхита — поднявшись; шрй — богини процветания, царицы Рукмини; парйанкатах — с ложа; сакала — из всех; дхарма — религии; бхртам — хранителей; вариштхах — лучший; анамйа — склонившись; пада-йугалам — к его двум стопам; шираса — Своей головой; кирйта — короной; джуш-тена — увенчанной; са-анджалих — со сложенными ладонями; авй-вишат — усадил его; асане — на сиденье; све — Свое.

 

Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.

 

Стих 15

 

तस्यावनिज्य चरणौ तदपः स्वमूर्ध्ना

बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।

ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं

तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥१५॥

 

тасйаваниджйа чаранау тад-апах сва-мурдхна

бибхрадж джагад-гурутамо 'пи сатам патир хи

брахманйа-дева ити йад гуна-нама йуктам

тасйаива йач-чарана-шаучам ашеша-тйртхам

 

тасйа — его; аваниджйа — омыв; чаранау — стопы; тат — ту; апах — воду; сва — Своей; мурдхна — на голове; бибхрат — неся; джагат — всей вселенной; гуру-тамах — высший духовный учитель; апи — хотя; сатам — святых преданных; патих — повелитель; хи — несомненно; брахманйа — который благоволит к брахманам; девах — Господь; ити — которого называют так; йат — поскольку; гуна — основанное на Его качествах; нама — имя; йуктам — подходящее; тасйа — Его; эва — поистине; йат — чьих; чарана — стоп; шаучам — омовение; ашеша — совершенная; тйртхам — святыня.

 

Господь омыл Наряде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь Кришна — высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманья-дева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа, становится Гангой, величайшей святыней.

 

КОММЕНТАРИЙ: В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы показать людям, как почитать святых».

 

Стих 16

 

सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषिः पुराणो

नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।

वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं

प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥१६॥

 

сампуджйа дева-рши-варйам рших пурано

нарайано нара-сакхо видхинодитена

ванйабхибхашйа митайамрта-миштайа там

праха прабхо бхагавате каравама хе ким

 

сампуджйа — совершив весь обряд поклонения; дева — среди полубогов; рши — мудрецу; варйам — величайшему; рших — мудрец; пуринах — изначальный; нарайанах — Господь Нараяна; нара-сакхах — друг Нары; видхина — писаниями; удитена — предписанное; ванйа — речью; абхибхашйа — поговорив; митайа — умеренной; амрта — с нектаром; миштайа — сладким; там — к нему, Нараде; праха — Он обратился; прабхо — о господин; бхагавате — для повелителя; каравама — Мы можем сделать; хе — о; ким — что.

 

Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: