Кришна Спасает Сына Своего Учителя 62 глава




तत्सर्वं चूर्णयां आस

लीलया मुषलायुधः ॥२३॥

 

тато мунчач чхила-варшам

баласйопарй амаршитах

тат сарвам чурнайам аса

лйлайа мушалайудхах

 

татах — затем; амунчат — он обрушил; шила — камней; варшам — дождь; баласйа упари — на голову Господа Баларамы; амаршитах — отчаявшийся; тат — эти; сарвам — все; чурнайам аса — превратил в порошок; лйлайа — легко; мушала-айудхах — тот, кто носит палицу.

 

Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лйлайа) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.

 

Стих 24

 

स बाहू तालसङ्काशौ

मुष्टीकृत्य कपीश्वरः ।

आसाद्य रोहिणीपुत्रं

ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥२४॥

 

са баху тала-санкашау

мушти-кртиа капишварах

асадйа рохинй-путрам

табхйам вакшасй аруруджат

 

сах — он; баху — обе свои руки; тала — словно пальмы; санкашау — огромные; муштй — в кулаки; кртйа — сжав; капи — из обезьян; йшварах — самый могущественный; асадйа — подойдя; рохинй-путрам — к сыну Рохини, Балараме; табхйам — ими; вакшасй — Ему в грудь; аруруджат — он ударял.

 

Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.

 

Стих 25

 

यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां

त्यक्त्वा मुषललाङ्गले ।

जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्धः

सोऽपतद्रुधिरं वमन् ॥२५॥

 

йадавендро 'пи там дорбхйам

тйактва мушала-лангале

джатрав абхйардайат круддхах

со 'патад рудхирам ваман

 

йадава-индрах — Баларама, повелитель Ядавов; апи — и; там — его; дорбхйам — Своими руками; тйактва — отбросив; мушала-лангале — Свою палицу и плуг; джатрау — в ключицу; абхйар-дайат — ударил; круддхах — разгневанный; сах — он, Двивида; апа-тат — упал; рудхирам — кровь; ваман — изрыгая.

 

Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие — палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».

 

Стих 26

 

चकम्पे तेन पतता

सटङ्कः सवनस्पतिः ।

पर्वतः कुरुशार्दूल

वायुना नौरिवाम्भसि ॥२६॥

 

чакампе тена патата

са-танках са-ванаспатих

парватах куру-шардула

вайуна наур ивамбхаси

 

чакампе — качнулась; тена — из-за него; патата — когда он упал; са — вместе; танках — с ее утесами; са — вместе; ванаспа-тих — с деревьями; парватах — гора; куру-шардула — о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); вайуна — от ветра; наух — лодка; ива — словно; амбхаси — на воде.

 

О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово танка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.

 

Стих 27

 

जयशब्दो नमःशब्दः

साधु साध्विति चाम्बरे ।

सुरसिद्धमुनीन्द्राणाम्

आसीत्कुसुमवर्षिणाम् ॥२७॥

 

джайа-шабдо намах-шабдах

садху садхв ити чамбаре

сура-сиддха-мунйндранам

асйт кусума-варшинам

 

джайа-шабдах — возгласы джайа («Победа!»); намах-шабдах — возгласы намах («Поклоны!»); садху садху ити — возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча — и; амбаре — в небе; сура — полубогов; сиддха — великих мистиков; муни-индранам — и великих мудрецов; асйт — там были; кусума — цветы; варшинам — которые сыпали вниз.

 

Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» — и осыпать Господа цветами.

 

Стих 28

 

एवं निहत्य द्विविदं

जगद्व्यतिकरावहम् ।

संस्तूयमानो भगवान्

जनैः स्वपुरमाविशत् ॥२८॥

 

эвам нихатйа двивидам

джагад-вйатикаравахам

самстуйамано бхагаван

джанаих сва-пурам авишат

 

эвам — так; нихатйа — убив; двивидам — Двивиду; джагат — миру; вйатикара — беспокойство; авахам — который принес; сам-стуйаманах — прославляемый пением молитв; бхагаван — Верховный Господь; джанаих — людьми; сва — Своими; пурам — в город (Двараку); авишат — Он вошел.

 

Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Восьмая

Женитьба Самбы

В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.

 

Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу. Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.

 

Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.

 

Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения. Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они возмутились. «Поразительно! — воскликнули они. — Ядавы пытаются приказывать Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им больше царских привилегий!»

 

С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, — это суровое наказание. Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».

 

Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку, привезя с Собой Самбу и Лакшману.

 

Стих 1

 

श्रीशुक उवाच

दुर्योधनसुतां राजन्

लक्ष्मणां समितिंजयः ।

स्वयंवरस्थामहरत्

साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥१॥

 

шрй-шука увача

дурйодхана-сутам раджан

лакшманам самитим-джайах

свайамвара-стхам ахарат

самбо джамбаватй-сутах

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; дурйодхана-сутам — дочь Дурьйодханы; раджан — о царь (Парикшит); лакшманам — по имени Лакшмана; самитим-джайах — не знавший поражений в битвах; свайам-вара — на церемонии ее сваямвары; стхам — находившуюся; ахарат — украл; самбах — Самба; джамбаватй-сутах — сын Джамбавати.

 

Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы, сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней. В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери": амба значит „мать", а са — „с". Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же, несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии сваямвара».

 

Стих 2

 

कौरवाः कुपिता ऊचुर्

दुर्विनीतोऽयमर्भकः ।

कदर्थीकृत्य नः कन्याम्

अकामामहरद्बलात् ॥२॥

 

кауравах купита учур

дурвинито 'йам арбхаках

кадартхй-кртйа нах канйам

акамам ахарад балат

 

кауравах — Кауравы; купитах — разгневанные; учух — сказали; дурвинйтах — невоспитанный; айам — этот; арбхаках — мальчишка; кадартхй-кртйа — оскорбив; нах — нас; канйам — девушку; акамам — которая не желала этого; ахарат — забрал; балат — силой.

 

Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».

 

Стих 3

 

बध्नीतेमं दुर्विनीतं

किं करिष्यन्ति वृष्णयः ।

येऽस्मत्प्रसादोपचितां

दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥३॥

 

бадхнитемам дурвинитам

ким каришйанти вршнайах

йе 'смат-прасадопачитам

даттам но бхунджате махйм

 

бадхнйта — схватите; имам — его; дурвинитам — невоспитанного; ким — что; каришйанти — они сделают; вршнайах — Вришни; йе — которые; асмат — нашей; прасада — милостью; упачитам — обрели; даттам — дарованной; нах — нашей; бхунджате — наслаждаются; махйм — землей.

 

«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».

 

Стих 4

 

निगृहीतं सुतं श्रुत्वा

यद्येष्यन्तीह वृष्णयः ।

भग्नदर्पाः शमं यान्ति

प्राणा इव सुसंयताः ॥४॥

 

нигрхитам сутам шрутва

йадй эшйантиха вршнайах

бхагна-дарпах шамам йанти

прана ива су-самйатах

 

нигрхитам — схвачен; сутам — их сын; шрутва — услышав; йа-ди — если; эшйанти — они придут; иха — сюда; вршнайах — Вришни; бхагна — сломлена; дарпах — чья гордость; шамам — умиротворение; йанти — они обретут; пранах — чувства; ива — как; су — должным образом; самйатах — обузданные.

 

«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».

 

Стих 5

 

इति कर्णः शलो भूरिर्

यज्ञकेतुः सुयोधनः ।

साम्बमारेभिरे योद्धुं

कुरुवृद्धानुमोदिताः ॥५॥

 

ити карнах шало бхурир

йаджнакетух суйодханах

самбам аребхире йоддхум

куру-врддханумодитах

 

ити — сказав так; карнах шалах бхурих — Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджнакетух суйодханах — Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; самбам — против Самбы; аребхире — выступили; йоддхум — чтобы сразиться; куру-врддха — от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодитах — получившие разрешение.

 

Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов — это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.

 

Стих 6

 

दृष्ट्वानुधावतः साम्बो

धार्तराष्ट्रान्महारथः ।

प्रगृह्य रुचिरं चापं

तस्थौ सिंह इवैकलः ॥६॥

 

дрштванудхаватах самбо

дхартараштран маха-ратхах

прагрхйа ручирам чапам

тастхау симха иваикалах

 

дрштва — увидев; анудхаватах — которые ринулись к нему; самбах — Самба; дхартараштран — последователей Дхритараштры; махаратхах — великий воин, сражающийся на колеснице; прагрхйа — схватив; ручирам — прекрасный; чапам — свой лук; тастхау — он стоял; симхах — лев; ива — как; жалах — один.

 

Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.

 

Стих 7

 

तं ते जिघृक्षवः क्रुद्धास्

तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणः ।

आसाद्य धन्विनो बाणैः

कर्णाग्रण्यः समाकिरन् ॥७॥

 

там те джигхркшавах круддхас

тиштха тиштхети бхашинах

асадйа дханвино банаих

карнагранйах самакиран

 

там — его; те — они; джигхркшавах — решившие схватить; круддхах — разгневанные; тиштха тиштха ити — «Стой там! Стой там!»; бхашинах — говоря; асадйа — нападая; дханвинах — лучники; банаих — своими стрелами; карна-агранйах — возглавляемые Карной; самакиран — осыпали его.

 

Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.

 

Стих 8

 

सोऽपविद्धः कुरुश्रेष्ठ

कुरुभिर्यदुनन्दनः ।

नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भः

सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥८॥

 

со 'павиддхах куру-шрештха

курубхир йаду-нанданах

намршйат тад ачинтйарбхах

симха кшудра-мргаир ива

 

сах — он; апавиддхах — нечестно атакованный; куру-шрештха — о лучший из потомков Куру; курубхих — Кауравами; йаду-нанданах — любимый сын рода Ядавов; на амршйат — не потерпел; тат — этого; ачинтйа — непостижимого Господа, Кришны; арбхах — ребенок; симхах — лев; кшудра — незначительными; мргаих — животными; ива — как.

 

О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.

 

КОММЕНТАРИЙ: Поясняя слово ачинтйарбха, Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Самба, прославленный потомок династии Яду, сын Господа Кришны, был наделен непостижимой силой».

 

Стихи 9-10

 

विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं

सर्वान् विव्याध सायकैः ।

कर्णादीन् षड्रथान् वीरस्

तावद्भिर्युगपत्पृथक् ॥९॥

 

चतुर्भिश्चतुरो वाहान्

एकैकेन च सारथीन् ।

रथिनश्च महेष्वासांस्

तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥१०॥

 

виспхурджйа ручирам чапам

сарван вивйадха сайакаих

карнадйн шад ратхан вйрас

тавадбхир йугапат пртхак

 

чатурбхиш чатуро вахан

экаикена ча саратхин

ратхинаш ча махешвасймс

тасйа тат те 'бхйапуджайан

 

виспхурджйа — натянув; ручирам — привлекательный; чипам — свой лук; сарван — всех их; вивйадха — он пронзил; сайакаих — своими стрелами; карна-адйн — Карну и других; шат — шесть; ратхан — колесниц; вирах — герой, Самба; тавадбхих — столькими; йугапат — одновременно; пртхак — каждого по отдельности; чатурбхих — четырьмя (стрелами); чатурах — четыре; вахан — лошади (каждой колесницы); эка-экена — одной каждую; ча — и; саратхин — колесничих; ратхинах — воинов, сражавшихся на колесницах; ча — и; маха-ишу-асан — великих лучников; тасйа — его; тат — то; те — они; абхйапуджайан — прославили.

 

Натянув свой удивительный лук, отважный Самба пронзил стрелами шестерых воинов во главе с Карной. Шестью стрелами он разбил шесть колесниц, по четыре стрелы выпустил в каждую четверку лошадей и одной стрелой сразил каждого колесничего. В каждого из этих великих лучников, сражавшихся на колесницах, он тоже выпустил по одной стреле. Противники поздравили Самбу с таким проявлением доблести.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Самба мужественно сражался один против шестерых маха-ратх, и все увидели, насколько могуч этот юноша. Даже в пылу сражения они восхищались его чудесной силой».

 

Стих 11

 

तं तु ते विरथं चक्रुश्

चत्वारश्चतुरो हयान् ।

एकस्तु सारथिं जघ्ने

चिच्छेदण्यः शरासनम् ॥११॥

 

там ту те виратхам чакруш

чатвараш чатуро хайан

экас ту саратхим джагхне

чиччхеданйах шарасанам

 

там — его; ту — но; те — они; виратхам — лишенным колесницы; чакрух — сделали; чатварах — четырех; чатурах — четверо из них; хайан — лошадей; эках — один; ту — и; саратхим — колесничего; джагхне — ударил; чичхеда — сломал; анйах — другой; шара-асанам — его лук.

 

Однако враги вынудили его спуститься с колесницы, и четверо из них пронзили четырех его лошадей, один убил колесничего, а другой сломал лук Самбы.

 

Стих 12

 

तं बद्ध्वा विरथीकृत्य

कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।

कुमारं स्वस्य कन्यां च

स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥१२॥

 

там баддхва виратхи-кртйа

крччхрена кураво йудхи

кумирам свасйа канйам ча

сва-пурам джайино 'вишан

 

там — его; баддхва — связав; виратхй-кртйа — лишив его колесницы; крччхрена — с трудом; куравах — Кауравы; йудхи — в бою; кумирам — юношу; свасйа — их собственную; канйам — девушку; ча — и; сва-пурам — в свой город; джайинах — одержавшие победу; авишан — вошли.

 

Лишив Самбу колесницы, воины-Кауравы с трудом связали его и вернулись с победой в их город, привезя с собой этого юношу и свою царевну.

 

Стих 13

 

तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन

राजन् सञ्जातमन्यवः ।

कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुर्

उग्रसेनप्रचोदिताअ ॥१०॥

 

тач чхрутва нарадоктена

раджан санджата-манйавах

курун пратй удйамам чакрур

уграсена-прачодитах

 

тат — об этом; шрутва — услышав; парада — Нарады Муни; уктена — из слов; раджан — о царь (Парикшит); санджата — пробудившийся; манйавах — чей гнев; курун — Куру; прати — против; удйамам — приготовления к войне; чакрух — они осуществили; уграсена — царем Уграсеной; прачодитах — побуждаемые.

 

О царь, когда Ядавы узнали об этом от Шри Нарады, они разгневались. Побуждаемые царем Уграсеной, они стали готовиться к войне с Куру.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Великий мудрец Нарада немедленно сообщил Ядавам о том, что Самба схвачен, и поведал им, как все произошло. Узнав, что Самба был пленен шестью воинами в нечестном бою, Ядавы пришли в гнев. Получив разрешение главы династии Яду, царя Уграсены, они приготовились напасть на столицу Кауравов».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: