Кришна Спасает Сына Своего Учителя 63 глава




 

Стихи 14-15

 

सान्त्वयित्वा तु तान् रामः

सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।

नैच्छत्कुरूणां वृष्णीनां

कलिं कलिमलापहः ॥१४॥

 

जगाम हास्तिनपुरं

रथेनादित्यवर्चसा ।

ब्राह्मणैः कुलवृद्धैश्च

वृतश्चन्द्र इव ग्रहैः ॥१५॥

 

сантвайитва ту тан рамах

саннаддхан вршни-пунгаван

наиччхат курунам вршнйнам

калим кали-малапахах

 

джагама хастина-пурам

ратхенадитйа-варчаса

брахманаих кула-врддхаиш ча

врташ чандра ива грахаих

 

сантвайитва — успокоив; ту — но; тан — их; рамах — Господь Баларама; саннаддхан — облачившихся в доспехи; вршни-пунгаван — героев из рода Вришни; на аиччхат — Он не хотел; курунам вршнйнам — Куру и Вришни; калим — ссоры; кали — века раздоров; мала — скверну; апахах — тот, кто устраняет; джагама — Он отправился; хастина-пурам — в Хастинапур; ратхена — на Своей колеснице; адитйа — (словно) солнце; варчаса — чье сияние; брахманаих — брахманами; кула — семьи; врддхаих — старшими; ча — и; вртах — окруженный; чандрах — луна; ива — как; грахаих — семью планетами.

 

Однако Господь Баларама охладил пыл героев из рода Вришни, которые уже успели облачиться в доспехи. Тот, кто устраняет скверну века раздоров, не хотел ссоры между Куру и Вришни. Поэтому, сопровождаемый брахманами и старшими членами семьи, Он отправился в Хастинапур на Своей колеснице, которая сверкала, словно солнце. Он ехал, и казалось, что это луна движется по небу в окружении планет.

 

Стих 16

 

गत्वा गजाह्वयं रामो

बाह्योपवनमास्थितः ।

उद्धवं प्रेषयामास

धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥१६॥

 

гатва гаджахвайам рамо

бахйопаванам астхитах

уддхавам прешайам аса

дхртараштрам бубхутсайа

 

гатва — прибыв; гаджахвайам — в Хастинапур; рамах — Господь Баларама; бахйа — снаружи; упаванам — в саду; астхитах — Он остановился; уддхавам — Уддхаву; прешайам аса — Он послал; дхртараштрам — о Дхритараштре; бубхутсайа — желая разузнать.

 

Прибыв в Хастинапур, Господь Баларама остановился в саду у стен города и отправил Уддхаву к Кауравам, чтобы тот выведал намерения Дхритараштры.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Достигнув Хастинапура, Господь Баларама решил не входить в город, а встать лагерем за городскими стенами в одном из окрестных садов. Затем Он послал Уддхаву к предводителям рода Куру, чтобы узнать у них, хотят ли они сражаться с Ядавами или решить дело мирно».

 

Стих 17

 

सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं

भीष्मं द्रोणं च बाह्लिकम् ।

दुर्योधनं च विधिवद्

राममागतं अब्रवीत् ॥१७॥

 

со 'бхивандйамбика-путрам

бхишмам дронам ча бахликам

дурйодханам ча видхи-вад

рамам агатам абравйт

 

сах — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика-путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхйшмам дронам ча — Бхишме и Дроне; бахликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; рамам — Господь Баларама; агатам — прибыл; абравйт — он сказал.

 

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.

 

Стих 18

 

तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य

प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।

तमर्चयित्वाभिययुः

सर्वे मङ्गलपाणयः ॥१८॥

 

те 'ти-притас там акарнйа

праптам рамам сухрт-тамам

там арчайитвабхийайух

сарве мангала-панайах

 

те — они; ати — чрезвычайно; прйтах — довольные; там — Его; акарнйа — услышав; праптам — прибывшим; рамам — Господа Балараму; сухрт-тамам — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва — почтив; абхийайух — отправились; сарве — все; мангала — приносящие счастье дары; панайах — в руках.

 

Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».

 

Стих 19

 

तं सङ्गम्य यथान्यायं

गामर्घ्यं च न्यवेदयन् ।

तेषां ये तत्प्रभावज्ञाः

प्रणेमुः शिरसा बलम् ॥१९॥

 

там сангамйа йатха-нйайам

гам аргхйам ча нйаведайан

тешам йе тат-прабхава-джнах

пранемух шираса балам

 

там — к Нему; сангамйа — приблизившись; йатха — как; нйайам — должное; гам — коров; аргхйам — воду аргхья; ча — и; нйаведайан — они преподнесли; тешам — среди них; йе — те, кто; тат — Его; прабхава — силу; джнах — знавшие; пранемух — поклонились; шираса — своими головами; балам — Господу Балараме.

 

Они приблизились к Господу Балараме и почтили Его, подарив Ему коров и поднеся аргхью, как и подобает в таких случаях. Те из Куру, кому было ведомо Его истинное могущество, склонились перед Ним, коснувшись головой земли.

 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что перед Баларамой склонились даже старейшины рода Куру, такие как Бхишмадева.

 

Стих 20

 

बन्धून् कुशलिनः श्रुत्वा

पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।

परस्परमथो रामो

बभाषेऽविक्लवं वचः ॥२०॥

 

бандхун кушалинах шрутва

прштва шивам анамайам

параспарам атхо рамо

бабхаше 'виклавам вачах

 

бандхун — их родственники; кушалинах — живут благополучно; шрутва — услышав; прштва — спросив; шивам — об их благополучии; анамайам — и здоровье; параспарам — друг друга; атха у — затем; рамах — Господь Баларама; бабхаше — сказал; авиклавам — решительно; вачах — слова.

 

После того как обе стороны узнали, что родственники их живут хорошо, и поинтересовались благополучием и здоровьем друг друга, Господь Баларама решительно сказал Кауравам такие слова.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Они обменялись словами приветствий и осведомились о благополучии друг друга. По завершении этих формальностей Господь Баларама торжественно обратился к Кауравам».

 

Стих 21

 

उग्रसेनः क्षितेशेशो

यद्व आज्ञापयत्प्रभुः ।

तदव्यग्रधियः श्रुत्वा

कुरुध्वमविलम्बितम् ॥२१॥

 

уграсенах кшитешешо

йад ва аджнапайат прабхух

тад авйагра-дхийах шрутва

курудхвам авиламбитам

 

уграсенах — царь Уграсена; кшита — Земли; йша — правителей; йшах — повелитель; йат — что; вах — от вас; аджнапайат — потребовал; прабхух — наш господин; тат — то; авйагра-дхийах — с неослабным вниманием; шрутва — выслушав; курудхвам — вы должны осуществить; авиламбитам — без промедления.

 

[Господь Баларама сказал:] Царь Уграсена — наш господин и повелитель всех царей. Выслушайте же с неослабным вниманием его повеление и сразу выполните его.

 

Стих 22

 

यद्यूयं बहवस्त्वेकं

जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।

अबध्नीताथ तन्मृष्ये

बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥२२॥

 

йад йуйам бахавас те экам

джитвадхармена дхармикам

абадхнйтатха тан мршйе

бандхунам аикйа-камйайа

 

йат — это; йуйам — все вы; бахавах — будучи многочисленными; ту — но; экам — одного человека; джитва — победив; адхармена — против заповедей религии; дхармикам — того, кто следует принципам религии; абадхнйта — вы связали; атха — даже при этом; тат — это; мршйе — я терплю; бандхунам — среди родственников; аикйа — единства; камйайа — с желанием.

 

[Царь Уграсена сказал:] Несмотря на то что некоторые из вас, нарушив законы религии, победили того, кто сражался в одиночку и следует религиозным заповедям, я стерплю это ради сохранения единства среди родственников.

 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уграсена имеет в виду, что Куру должны немедленно привести Самбу и передать его Господу Балараме.

 

Стих 23

 

वीर्यशौर्यबलोन्नद्धम्

आत्मशक्तिसमं वचः ।

कुरवो बलदेवस्य

निशम्योचुः प्रकोपिताः ॥२३॥

 

вирйа-шаурйа-балоннаддхам

атма-шакти-самам вачах

кураво баладевасйа

нишамйочух пракопитах

 

вйрйа — энергией; шаурйа — смелостью; бала — и силой; уннад-дхам — наполненные; атма — Его; шакти — мощи; самом — соответствующие; вачах — слова; куравах — Кауравы; баладевасйа — Господа Баладевы; нишамйа — услышав; учух — они сказали; пракопитах — разгневанные.

 

Услышав от Господа Баладевы эти слова, которые были полны энергии, храбрости и силы и как нельзя лучше соответствовали Его трансцендентному могуществу, Кауравы разгневались и сказали следующее.

 

Стих 24

 

अहो महच्चित्रमिदं

कालगत्या दुरत्यया ।

आरुरुक्षत्युपानद्वै

शिरो मुकुटसेवितम् ॥२४॥

 

ахо махач читрам идам

кала-гатйа дуратйайа

арурукшатй упанад ваи

широ мукута-севитам

 

ахо — о; махат — великое; читрам — чудо; идам — это; кала — времени; гатйа — ходом; дуратйайа — неизбежным; аруракшати — хочет взобраться на вершину; упанат — сандалия; ваи — несомненно; ширах — головы; мукута — короной; севитам — украшенной.

 

[Кауравы сказали:] Чудеса, да и только! Сила времени поистине неодолима: презренная сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной.

 

КОММЕНТАРИЙ: Словами кала-гатйа дуратйайа, «неодолимое течение времени», возмущенные Кауравы намекают на стремительно приближавшуюся Кали-югу, век деградации. Кауравы хотят сказать, что век Кали уже начался, так как, по их мнению, «сандалия решила взобраться на голову, украшенную царской короной». Другими словами, они посчитали, что низкорожденные Ядавы решили возвыситься над благородными царями из династии Куру.

 

Стих 25

 

एते यौनेन सम्बद्धाः

सहशय्यासनाशनाः ।

वृष्णयस्तुल्यतां नीता

अस्मद्दत्तनृपासनाः ॥२५॥

 

эте йаунена самбаддхах

саха-шаййасанашанах

вршнайас тулйатам нйта

асмад-датта-нрпасанах

 

эте — эти; йаунена — брачными узами; самбаддхах — связанные; саха — разделяющие; шаййа — ложе; асана — сиденья; ашанах — и пищу; вршнайах — Вришни; тулйатам — к равенству; нйтах — возведенные; асмат — нами; датта — даны; нрпа-асанах — чьи троны.

 

Мы даровали Вришни равные с нами права и позволили им делить с нами ложе, сидеть на одном уровне с нами и участвовать в наших трапезах лишь потому, что связаны с ними брачными узами. Поистине, свои троны они получили только благодаря нам.

 

Стих 26

 

चामरव्यजने शङ्खम्

आतपत्रं च पाण्डुरम् ।

किरीटमासनं शय्यां

भुञ्जतेऽस्मदुपेक्षया ॥२६॥

 

чамара-вйаджане шанкхам

атапатрам ча пандурам

кирйтам асанам шаййам

бхунджате 'смад-упекшайа

 

чамара — из хвоста яка; вйаджане — парой опахал; шанкхам — раковиной; атапатрам — зонтом; ча — и; пандурам — белым; кирйтам — короной; асанам — троном; шаййам — царским ложем; бхунджате — они наслаждаются; асмат — из-за нашего; упе-кшайа — недосмотра.

 

Пользуясь тем, что мы не обращаем на это внимания, они наслаждаются двумя опахалами из хвоста яка, раковиной, белым зонтом, троном и царским ложем.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет, что Куру думали так: «Они [Ядавы] не должны были использовать царские регалии в нашем присутствии, но, поскольку они наши родственники, мы не препятствовали им». Словами асмад-упекшайа Кауравы хотят сказать следующее: «Они смогли пользоваться царскими регалиями только потому, что мы смотрели на это сквозь пальцы». Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кауравы думали: «Обратив внимание на то, что они стали пользоваться царскими регалиями, мы выразили бы Ядавам уважение, которого не испытываем к ним... Так как они имеют более низкое происхождение, мы не должны оказывать им почести и нам нет до них никакого дела».

 

Стих 27

 

अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनैर्

दातुः प्रतीपैः फणिनामिवामृतम् ।

येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा

आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥२७॥

 

алам йадунам нарадева-ланчханаир

датух пратйпаих пханинам ивамртам

йе 'смат-прасадопачита хи йадава

аджнапайантй адйа гата-трапа бата

 

алам — достаточно; йадунам — Ядавам; нара-дева — царей; лан-чханаих — символами; датух — к подарившему; пратйпаих — враждебные; пханинам — для змеи; ива — как; амртам — нектар; йе — которые; асмат — нашей; прасада — по милости; упачитах — достигли процветания; хи — несомненно; йадавах — Ядавы; аджна-пайантй — приказывают; адйа — теперь; гата-трапах — потеряв стыд; бата — поистине.

 

Ядавам больше нельзя позволять пользоваться царскими регалиями, которые теперь причиняют вред тем, кто даровал их, как молоко, которое дали ядовитым змеям. Только по нашей милости Ядавы процветают, но теперь они, потеряв всякий стыд, осмеливаются приказывать нам!

 

Стих 28

 

कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्

भीष्मद्रोणार्जुनादिभिः ।

अदत्तमवरुन्धीत

सिंहग्रस्तमिवोरणः ॥२८॥

 

катхам индро 'пи курубхир

бхишма-дронарджунадибхих

адаттам аварундхйта

симха-грастам иворанах

 

катхам — как; индрах — Господь Индра; апи — даже; курубхих — потомками Куру; бхйшма-дрона-арджуна-адибхих — Бхишмой, Дроной, Арджуной и другими; адаттам — не отдано; аварундхйта — присвоил бы; симха — львом; грастам — то, что было схвачено; ива — словно; уранах — овца.

 

Разве осмелился бы даже сам Индра присвоить то, что Бхишма, Дрона, Арджуна или другие Куру не отдали ему? Делать это — все равно что ягненку пытаться отобрать добычу у льва.

 

Стих 29

 

श्रीबादरायणिरुवाच

जन्मबन्धुश्रीयोन्नद्ध

मदास्ते भरतर्षभ ।

आश्राव्य रामं दुर्वाच्यम्

असभ्याः पुरमाविशन् ॥२९॥

 

шрй-бадарайанир увача

джанма-бандху-шрййоннаддха

мадас те бхаратаршабха

ашравйа рамам дурвачйам

асабхйах пурам авишан

 

шрй-бадарайаних увача — Шукадева Госвами сказал; джанма — рождения; бандху — и родственных связей; шрййа — достояниями; уннаддха — усиленное; мадах — чье опьянение; те — они; бхаратаршабха — о лучший из потомков Бхараты; ашравйа — донеся до слуха; рамам — Господа Баларамы; дурвачйам — свои резкие слова; асабхйах — грубые люди; пурам — в город; авишан — вошли.

 

Шри Бадараяни сказал: О лучший из Бхарат, бросив в лицо Господу Балараме эти дерзости, надменные Куру, возгордившиеся своим высоким происхождением и родственными связями, развернулись и скрылись за стенами города.

 

Стих 30

 

दृष्ट्वा कुरूनां दौःशील्यं

श्रुत्वावाच्यानि चाच्युतः ।

अवोचत्कोपसंरब्धो

दुष्प्रेक्ष्यः प्रहसन्मुहुः ॥३०॥

 

дрштва курунам даухшилйам

шрутвавачйани чачйутах

авочат копа-самрабдхо

душпрекшйах прахасан мухух

 

дрштва — увидев; курунам — Куру; даухшйлйам — дурные качества; шрутва — услышав; авачйани — слова, которые не стоило произносить; ча — и; ачйутах — непогрешимый Господь Баларама; авочат — Он сказал; копа — гневом; самрабдхах — обуянный; душпрекшйах — на кого было трудно смотреть; прахасан — смеясь; мухух — снова и снова.

 

Увидев дурные качества Куру и выслушав их язвительные речи, непогрешимый Господь Баларама сильно разгневался, и от этого на Него стало страшно смотреть. Он расхохотался, а затем сказал следующее.

 

Стих 31

 

नूनं नानामदोन्नद्धाः

शान्तिं नेच्छन्त्यसाधवः ।

तेषां हि प्रशमो दण्डः

पशूनां लगुडो यथा ॥३१॥

 

нунам нана-мадоннаддхах

шантим неччхантй асадхавах

тешам хи прашамо дандах

пашунам лагудо йатха

 

нунам — несомненно; нана — различными; мада — страстями; ун-наддхах — возгордившиеся; шантим — мира; на иччханти — они не хотят; асадхавах — негодяи; тешам — их; хи — поистине; пра-шамах — успокоение; дандах — физическое наказание; пашунам — для животных; лагудах — палка; йатха — как.

 

[Господь Баларама сказал:] Очевидно, что этих негодяев раздирают бесчисленные желания. Эти страсти сделали их такими гордыми, что они не хотят мира. Что ж, тогда придется их наказать, как наказывают палкой животных.

 

Стихи 32-33

 

अहो यदून् सुसंरब्धान्

कृष्णं च कुपितं शनैः ।

सान्त्वयित्वाहमेतेषां

शममिच्छन्निहागतः ॥३२॥

 

त इमे मन्दमतयः

कलहाभिरताः खलाः ।

तं मामवज्ञाय मुहुर्

दुर्भाषान्मानिनोऽब्रुवन् ॥३३॥

 

ахо йадун су-самрабдхан

кршнам ча купитам шанаих

сантвайитвахам этешам

шамам иччханн ихагатах

 

та име манда-матайах

калахабхиратах кхалах

там мам аваджнайа мухур

дурбхашан манино 'бруван

 

ахо — ах; йадун — Ядавов; су-самрабдхан — кипящих яростью; кршнам — Кришну; ча — также; купитам — разгневанного; шанаих — постепенно; сантвайитва — успокоив; ахам — Я; этешам — для этих (Кауравов); шамам — мира; иччхан — желая; иха — сюда; агатах — прибыл; те име — те самые (Кауравы); манда-матайах — тупоголовые; калаха — к ссорам; абхиратах — склонные; кхалах — злые; там — Его; мам — Меня; аваджнайа — не уважая; мухух — вновь и вновь; дурбхашан — грубые слова; манинах — будучи спесивыми; абруван — они произнесли.

 

Мне долго пришлось успокаивать разгневанных Ядавов и Господа Кришну, который также был в ярости. Я приехал сюда, желая мира для этих Кауравов, но, увы, они настолько тупы, сварливы и злобны, что в ответ осыпали Меня оскорблениями. Обуреваемые гордыней, они осмелились грубить Мне!

 

Стих 34

 

नोग्रसेनः किल विभुर्

भोजवृष्ण्यन्धकेश्वरः ।

शक्रादयो लोकपाला

यस्यादेशानुवर्तिनः ॥३४॥

 

нограсенах кила вибхур

бходжа-вршнй-андхакешварах

шакрадайо лока-пала

йасйадешанувартинах

 

на — не; уграсенах — царь Уграсена; кила — в самом деле; вибхух — достоин повелевать; бходжа-вршни-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; йшварах — повелитель; шакра-адайах — Индра и другие полубоги; лока — планет; палах — правители; йасйа — чьих; адеша — распоряжений; анувартинах — последователи.

 

Неужели царь Уграсена, повелитель Бходжей, Вришни и Андхаков, недостоин отдавать приказы, когда ему подчиняются даже Индра и другие правители планет?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: