Кришна Спасает Сына Своего Учителя 64 глава




 

Стих 35

 

सुधर्माक्रम्यते येन

पारिजातोऽमराङ्घ्रिपः ।

आनीय भुज्यते सोऽसौ

न किलाध्यासनार्हणः ॥३५॥

 

судхармакрамйате йена

париджато 'марангхрипах

анййа бхуджйате со 'сау

на киладхйасанарханах

 

судхарма — Судхарма, царский зал собраний с небес; акрамйате — занят; йена — кем (Господом Кришной); париджатах — известное как париджата; амара — бессмертных полубогов; ан-гхрипах — дерево; анййа — принесенное; бхуджйате — используется для наслаждения; сах асау — тот самый; на — не; кила — в самом деле; адхйасана — почетного места; арханах — заслуживающий.

 

Неужели Кришна, который заседает в зале собраний Судхарма и который ради Своего удовольствия забрал у бессмертных полубогов дерево париджата, недостоин сидеть на царском троне?

 

КОММЕНТАРИЙ: Смысл этих гневных слов Господа Баларамы таков: «Что говорить о Ядавах? Эти наглецы Кауравы осмелились оскорбить Самого Господа Кришну!»

 

Стих 36

 

यस्य पादयुगं साक्षाच्

छ्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।

स नार्हति किल श्रीशो

नरदेवपरिच्छदान् ॥३६॥

 

йасйа пада-йугам сакшач

чхрир упасте 'кхилешвари

са нархати кила шрйшо

нарадева-париччхадан

 

йасйа — чьим; пада-йугам — двум стопам; сакшат — сама; шрйх — богиня процветания; упасте — поклоняется; акхила — всей вселенной; йшварй — правительница; сах — Он; на архати — не заслуживает; кила — в самом деле; шри-ишах — повелитель богини процветания; нара-дева — царя людей; париччхадан — регалий.

 

Его стопам поклоняется сама богиня процветания, которая правит всей вселенной. Так неужели повелитель богини процветания не заслуживает регалий царя смертных?

 

Стих 37

 

यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालैर्

मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।

ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कलाः कलायाः

श्रीश्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥३७॥

 

йасйангхри-панкаджа-раджо 'кхила-лока-палаир

маулй-уттамаир дхртам упасита-тйртха-тйртхам

брахма бхаво 'хам апи йасйа калах калайах

шрйш чодвахема чирам асйа нрпасанам ква

 

йасйа — чьих; ангхри — стоп; панкаджа — подобных лотосам; раджах — пыль; акхила — всех; лока — миров; палаих — правителями; маули — на их шлемах; уттамаих — возвышенными; дхртам — хранимая; упасита — которой поклоняются; тйртха — святых мест; тйртхам — источник святости; брахма — Господь Брахма; бхавах — Господь Шива; ахам — Я; апи — также; йасйа — чьи; калах — части; калайах — одной части; шрйх — богиня процветания; ча — также; удвахема — бережно несут; чирам — постоянно; асйа — Его; нрпа-асанам — царский трон; ква — где.

 

Пыли с лотосных стоп Кришны, благодаря которой обрели святость все места паломничества, поклоняются все великие полубоги. Правящие божества всех планет служат Кришне и почитают за удачу носить на своих коронах пыль с Его лотосных стоп. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, а также богиня процветания и Я Сам — всего лишь частичные проявления Его духовной природы, и все мы очень бережно носим на своих головах эту пыль. И этот Кришна недостоин пользоваться царскими регалиями и даже сидеть на царском троне?

 

КОММЕНТАРИЙ: Приведенный выше перевод основан на том, как передал этот стих Шрила Прабхупада в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». По мнению Шрилы Шридхары Свами, место паломничества, о котором здесь говорится, — это прежде всего река Ганга. Воды Ганги заполняют собой весь мир, и, поскольку река эта берет начало у лотосных стоп Господа, ее берега превратились в великие места паломничества.

 

Стих 38

 

भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं

भूखण्डं वृष्णयः किल ।

उपानहः किल वयं

स्वयं तु कुरवः शिरः ॥३८॥

 

бхунджате курубхир даттам

бху-кхандам вршнайах кила

упанахах кила вайам

свайам ту куравах ширах

 

бхунджате — они наслаждаются; курубхих — Кауравами; даттам — дарованным; бху — земли; кхандам — клочком; вршнайах — Вришни; кила — в самом деле; упанахах — сандалии; кила — в самом деле; вайам — мы; свайам — они; ту — однако; куравах — Кауравы; ширах — голова.

 

Это мы-то, Вришни, наслаждаемся клочком земли, который выделили нам Кауравы? Это мы-то сандалии, а Кауравы голова?

 

Стих 39

 

अहो ऐश्वर्यमत्तानां

मत्तानामिव मानिनाम् ।

असम्बद्धा गिऋओ रुक्षाः

कः सहेतानुशासीता ॥३९॥

 

ахо аишварйа-маттанам

маттанам ива манинам

асамбаддха гиро рукшах

ках сахетанушасйта

 

ахо — ах; аишварйа — от своей власти; маттанам — тех, кто обезумел; маттанам — тех, кто пьян; ива — словно; манинам — кто горд; асамбаддхах — бессвязные и смехотворные; гирах — слова; рукшах — грубые; ках — кто; сахета — сможет вытерпеть; анушасйта — повелитель.

 

Только полюбуйтесь, как эти чванливые Куру опьянели от своей так называемой власти, словно от вина! Разве станет настоящий могучий правитель терпеть их глупые и резкие слова?

 

Стих 40

 

अद्य निष्कौरवं पृथ्वीं

करिष्यामीत्यमर्षितः ।

गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ

दहन्निव जगत्त्रयम् ॥४०॥

 

адйа нишкауравам пртхвим

каришйамитй амаршитах

грхйтва халам уттастхау

даханн ива джагат-трайам

 

адйа — сегодня; нишкауравам — лишенной Кауравов; пртхвйм — Землю; каришйами — Я сделаю; ити — так сказав; амаршитах — разгневанный; грхйтва — взяв; халам — Свой плуг; уттастхау — Он встал; дахан — сжигающий; ива — словно; джагат — мира; трайам — три.

 

«Сегодня Я избавлю Землю от Кауравов!» — объявил разъяренный Баларама. С этими словами Он взял Свой плуг и поднялся, словно собрался предать огню все три мира.

 

Стих 41

 

लाङ्गलाग्रेण नगरम्

उद्विदार्य गजाह्वयम् ।

विचकर्ष स गङ्गायां

प्रहरिष्यन्नमर्षितः ॥४१॥

 

лангалагрена нагарам

удвидарйа гаджахвайам

вичакарша са гангайам

прахаришйанн амаршитах

 

лангала — Своего плуга; агрена — кончиком; нагарам — город; удвидарйа — отрывая от земли; гаджахвайам — Хастинапур; вичакарша — потащил; сах — Он; гангайам — в Гангу; прахаришйан — готовый сбросить; амаршитах — разъяренный.

 

Кончиком Своего плуга Господь в гневе отделил Хастинапур от земли и потащил его, намереваясь сбросить весь город в Гангу.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает это событие так: «Господь Баларама так разгневался, что, казалось, еще немного — и Он сожжет дотла всю вселенную. Он встал, взял в руки Свой плуг и принялся ударять им по земле. Отделив от нее город Хастинапур, Господь Баларама плугом потащил его к стремительным водам Гаити. От этого весь город содрогался, как во время землетрясения, и, казалось, он вот-вот будет разрушен до основания».

 

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что по желанию Господа плуг вырос в размерах и, пока Баларама тащил Хастинапур к Ганге, Он приказал реке: «Ты должна утопить в своих водах всех, кто находится в городе, кроме Самбы». Так Он собирался выполнить Свое обещание — очистить Землю от Кауравов — и при этом позаботился о том, чтобы с Самбой ничего плохого не случилось.

 

Стихи 42-43

 

जलयानमिवाघूर्णं

गङ्गायां नगरं पतत् ।

आकृष्यमाणमालोक्य

कौरवाः जातसम्भ्रमाः ॥४२॥

 

तमेव शरणं जग्मुः

सकुटुम्बा जिजीविषवः ।

सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य

साम्बं प्राञ्जलयः प्रभुम् ॥४३॥

 

джала-йанам ивагхурнам

гангайам нагарам патат

акршйаманам алокйа

кауравах джата-самбхрамах

 

там эва шаранам джагмух

са-кутумба джиджйвишавах

са-лакшманам пурас-кртйа

самбам пранджалайах прабхум

 

джала-йанам — плот; ива — словно; агхурнам — сотрясающийся; гангайам — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; акршйаманам — который тащили; алокйа — видя; кауравах — Кауравы; джата — став; самбхрамах — взволнованными и растеряв-шимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; шаранам — за прибежищем; джагмух — они отправились; са — вместе; кутумбах — со своими семьями; джиджйвишавах — желая остаться в живых; са — вместе; лакшманам — с Лакшманой; пурах-кртйа — поместив вперед; самбам — Самбу; пранджалайах — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

 

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

 

КОММЕНТАРИЙ: Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

 

Стих 44

 

राम रामाखिलाधार

प्रभावं न विदाम ते ।

मूढानां नः कुबुद्धीनां

क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥४४॥

 

рама рамакхиладхара

прабхавам на видама те

мудханам нах ку-буддхйнам

кшантум архасй атикрамам

 

рама рама — о Рама, Рама; акхила — всего; адхара — о основа; прабхавам — силу; на видама — мы не знаем; те — Твою; мудханам — одураченных людей; нах — нас; ку — плохое; буддхйнам — чье понимание; кшантум архаси — Ты должен простить; атикрамам — оскорбление.

 

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.

 

Стих 45

 

स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वम्

एको हेतुर्निराश्रयः ।

लोकान् क्रीडनकानीश

क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥४५॥

 

стхитй-утпаттй-апйайанам твам

эко хетур нирашрайах

локан крйданакан йша

крйдатас те ваданти хи

 

стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайанам — и разрушения; твам — Ты; эках — один; хетух — причина; нирашрайах — без какой-либо другой основы; локан — миры; крйданакан — игрушки; йша — о Господь; крйдатах — который играет; те — Твои; ваданти — говорят; хи — поистине.

 

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры — это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.

 

Стих 46

 

त्वमेव मूर्ध्नीदमनन्त लीलया

भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।

अन्ते च यः स्वात्मनिरुद्धविश्वः

शेषेऽद्वितीयः परिशिष्यमाणः ॥४६॥

 

твам эва мурдхнйдам ананта лйлайа

бху-мандалам бибхарши сахасра-мурдхан

анте ча йах сватма-нируддха-вишвах

шеше 'двитййах паришишйаманах

 

твам — Ты; эва — один; мурдхни — на Твоей голове; идам — этот; ананта — о безграничный; лйлайа — играючи, в качестве развлечения; бху — Земли; мандалам — шар; бибхарши — (Ты) несешь; сахасра-мурдхан — о тысячеглавый Господь; анте — в конце; ча — и; йах — тот, кто; сва — Свое; атма — в тело; нируддха — вобрав; вишвах — вселенную; шеше — Ты лежишь; адвитийах — единственным; паришишйаманах — оставаясь.

 

О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.

 

Стих 47

 

कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं

न द्वेषान्न च मत्सरात् ।

बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं

स्थितिपालनतत्परः ॥४७॥

 

копас те 'кхила-шикшартхам

на двешан на ча матсарат

бибхрато бхагаван саттвам

стхити-палана-татпарах

 

копах — гнев; те — Твой; акхила — всех; шикша — для наставления; артхам — предназначен; на — не; двешат — из ненависти; на ча — и не; матсарат — из зависти; бибхратах — Тебя, который поддерживает; бхагаван — о Верховный Господь; саттвам — гуну благости; стхити — поддержание; палана — и защиту; тат-парах — имеющую в качестве своего предназначения.

 

Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев — это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кауравы признают, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».

 

Стих 48

 

नमस्ते सर्वभूतात्मन्

सर्वशक्तिधराव्यय ।

विश्वकर्मन्नमस्तेऽस्तु

त्वां वयं शरणं गताः ॥४८॥

 

намас те сарва-бхутатман

сарва-шакти-дхаравйайа

вишва-карман намас те 'сту

твам вайам шаранам гатах

 

намах — поклоны; те — Тебе; сарва — всех; бхута — существ; атман — о Душа; сарва — всех; шакти — энергий; дхара — о обладатель; авйайа — о неисчерпаемый; вшива — вселенной; карман — о создатель; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; твам — к Тебе; вайам — мы; шаранам — за прибежищем; гатах — пришли.

 

Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.

 

КОММЕНТАРИЙ: Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.

 

Стих 49

 

श्रीशुक उवाच

एवं प्रपन्नैः संविग्नैर्

वेपमानायनैर्बलः ।

प्रसादितः सुप्रसन्नो

मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥४९॥

 

шрй-шука увача

эвам прапаннаих самвигнаир

вепаманайанаир балах

прасадитах су-прасанно

ма бхаиштетй абхайам дадау

 

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прапаннаих — теми, кто предавался; самвигнаих — очень опечаленными; вепамана — сотрясавшееся; айанаих — чье место жительства; балах — Господь Баларама; прасадитах — умилостивленный; су — очень; прасаннах — спокойный и благосклонный; ма бхаишта — не бойтесь; ити — сказав так; абхайам — свободу от страха; дадау — Он даровал.

 

Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из-за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.

 

Стихи 50-51

 

 

दुर्योधनः पारिबर्हं

कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।

ददौ च द्वादशशतान्य्

अयुतानि तुरङ्गमान् ॥५०॥

 

रथानां षट्सहस्राणि

रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।

दासीनां निष्ककण्ठीनां

सहस्रं दुहितृवत्सलः ॥५१॥

 

дурйодханах парибархам

кунджаран шашти-хайанан

дадау ча двадаша-шатанй

айутани турангаман

 

ратханам шат-сахасрани

раукманам сурйа-варчасам

дасйнам нишка-кантхйнам

сахасрам духитр-ватсалах

 

дурйодханах — Дурьйодхана; парибархам — в качестве приданого; кунджаран — слонов; шашти — шестидесяти; хайанан — лет от роду; дадау — дал; ча — и; двадаша — двенадцать; шатани — сотен; айутани — десятков тысяч; турангаман — лошадей; ратханам — колесниц; шат-сахасрани — шесть тысяч; раукманам — золотых; сурйа — (как) солнце; варчасам — чей блеск; дасйнам — служанок; нишка — драгоценные медальоны; канттхйнам — на чьих шеях; сахасрам — одну тысячу; духитр — к своей дочери; ватсалах — испытывая отцовскую любовь.

 

Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.

 

Стих 52

 

प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं

भगवान् सात्वतर्षभः ।

ससुतः सस्नुषः प्रायात्

सुहृद्भिरभिनन्दितः ॥५२॥

 

пратигрхйа ту тат сарвам

бхагаван сатватаршабхах

са-сутах са-снушах прайат

сухрдбхир абхинандитах

 

пратигрхйа — приняв; ту — и; тат — это; сарвам — всё; бхагаван — Верховный Господь; сатвата — Ядавов; ршабхах — глава; са — вместе; сутах — со Своим сыном; са — и вместе; снушах — со снохой; прайат — Он уехал; су-хрдбхих — Своими доброжелателями (Куру); абхинандитах — чествуемый на прощание.

 

Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.

 

Стих 53

 

ततः प्रविष्टः स्वपुरं हलायुधः

समेत्य बन्धूननुरक्तचेतसः ।

शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां

मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥५३॥

 

татах правиштах сва-пурам халайудхах

саметйа бандхун ануракта-четасах

шашамса сарвам йаду-пунгаванам

мадхйе сабхайам курушу сва-чештитам

 

татах — затем; правиштах — войдя; сва — в Свой; пурам — город; хала-айудхах — Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа — встретив; бандхун — Своих родственников; ануракта — привязаны к Нему; четасах — чьи сердца; шашамса — Он рассказал; сарвам — всё; йаду-пунгаванам — предводителей Ядавов; мадхйе — среди; сабхайам — собрания; курушу — среди Куру; сва — Свое; чештитам — действие.

 

Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.

 

Стих 54

 

अद्यापि च पुरं ह्येतत्

सूचयद्रामविक्रमम् ।

समुन्नतं दक्षिणतो

गङ्गायामनुदृश्यते ॥५४॥

 

адйапи ча пурам хй этат

сучайад рама-викрамам

самуннатам дакшинато

гангайам анудршйате

 

адйа — сегодня; апи — даже; ча — и; пурам — город; хи — поистине; этат — этот; сучайат — являя следы; рама — Господа Баларамы; викрамам — доблести; самуннатам — заметно возвышающийся; дакшинатах — на южной стороне; гангайам — Гангой; анудршйате — видимый.

 

Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу... Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: