Кришна Спасает Сына Своего Учителя 59 глава




парихаса-катхам анну

утсракшйе мудха чихнани

йаис швам эвам викаттхасе

 

увача — сказал; дутам — посланцу; бхагаван — Верховный Господь; парихаса — шутливого; катхам — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мудха — о глупец; чихнани — символы; йаих — которыми; швам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.

 

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

 

КОММЕНТАРИЙ: Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т.д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мудха чихнани — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».

 

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Васудевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых"».

 

Стих 9

 

मुखं तदपिधायाज्ञ

कङ्कगृध्रवटैर्वृतः ।

शयिष्यसे हतस्तत्र

भविता शरणं शुनाम् ॥९॥

 

мукхам тад апидхайаджна

канка-грдхра-ватаир вршах

шайишйасе хатас татра

бхавита шаранам шунам

 

мукхам — лицо; тат — это; апидхайа — покрытое; аджна — о невежда; канка — грифами; грдхра — стервятниками; ватаих — и птицами вата; ершах — окруженный; шайишйасе — ты будешь лежать; хатах — убитый; татра — тогда; бхавита — ты станешь; шаранам — прибежищем; шунам — для собак.

 

«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».

 

КОММЕНТАРИЙ: Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».

 

Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют"».

 

Стих 10

 

इति दूतस्तमाक्षेपं

स्वामिने सर्वमाहरत् ।

कृष्णोऽपि रथमास्थाय

काशीमुपजगाम ह ॥१०॥

 

ити дутас там акшепам

свамине сарвам ахарат

кршно 'пи ратхам астхайа

кашйм упаджагама ха

 

ити — выслушав такую речь; дутах — посланец; там — эти; акшепам — оскорбления; свамине — своему хозяину; сарвам — все; ахарат — донес; кршнах — Господь Кришна; апи — и; ратхам — на Свою колесницу; астхайа — взойдя; кашйм — к Варанаси; упаджагама ха — приблизился.

 

Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу царства Каши».

 

Стих 11

 

पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगम्

उपलभ्य महारथः ।

अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो

निश्चक्राम पुराद् द्रुतम् ॥११॥

 

паундрако 'пи тад-удйогам

упалабхйа маха-ратхах

акшаухинйбхйам самйукто

нишчакрама пурад друтам

 

паундраках — Паундрака; апи — и; тат — Его; удйогам — приготовления; упалабхйа — заметив; маха-ратхах — могучий воин; акшаухинйбхйам — двумя полными воинскими подразделениями; самйуктах — сопровождаемый; нишчакрама — вышел; пурат — из города; друтам — быстро.

 

Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро вышел из города с двумя воинскими подразделениями.

 

Стихи 12-14

 

तस्य काशीपतिर्मित्रं

पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।

अक्षौहिणीभिस्तिसृभिर्

अपश्यत्पौण्ड्रकं हरिः ॥१२॥

 

शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्ग

श्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।

बिभ्राणं कौस्तुभमणिं

वनमालाविभूषितम् ॥१३॥

 

कौशेयवाससी पीते

वसानं गरुडध्वजम् ।

अमूल्यमौल्याभरणं

स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥१४॥

 

тасйа каши-патир митрам

паршни-грахо 'нвайан нрпа

акшаухинйбхис тисрбхир

апашйат паундракам харих

 

шанкхарй-аси-гада-шарнга

шрйватсадй-упалакшитам

бибхранам каустубха-маним

вана-мала-вибхушитам

 

каушейа-васасй пйте

васанам гаруда-дхваджам

амулйа-маулй-абхаранам

спхуран-макара-кундалам

 

тасйа — его (Паундраки); кашй-патих — повелитель Каши; митрам — друг; паршни-грахах — в качестве прикрытия с тыла; анвайат — последовал; нрпа — о царь (Парикшит); акшаухинй-бхих — с подразделениями; тисрбхих — тремя; апашйат — увидел; паундракам — Паундраку; харих — Господь Кришна; шанкха — с раковиной; ари — диском; аси — мечом; гада — палицей; шарнга — луком Шарнга; шриватса — с завитком волос Шриватса на груди; иди — и другими знаками; упалакшитам — отмеченного; бибхранам — носящего; каустубха-маним — камень Каустубха; вана-мала — гирляндой из лесных цветов; вибхушитам — украшенного; каушейа — из тонкого шелка; васасй — в одежды; пйте — желтые; васанам — облаченного; гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; амулйа — драгоценная; маули — корона; абхаранам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы; кундалам — с серьгами.

 

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».

 

Стих 15

 

दृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं

वेषं कृत्रिममास्थितम् ।

यथा नटं रङ्गगतं

विजहास भृशं हरीः ॥१५॥

 

дрштва там атманас тулйам

вешам кртримам астхитам

йатха натам ранга-гатам

виджахаса бхршам харйх

 

дрштва — видя; там — его; атманах — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в одежде; кртримам — которая была имитацией; астхитам — наряженный; йатха — как; натам — актер; ранга — на сцену; гатам — вышедший; виджахаса — засмеялся; бхршам — громко; харих — Господь Кришна.

 

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Васудевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».

 

Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».

 

Стих 16

 

शुलैर्गदाभिः परिघैः

शक्त्यृष्टिप्रासतोमरैः ।

असिभिः पट्टिशैर्बाणैः

प्राहरन्नरयो हरिम् ॥१६॥

 

шулаир гадабхих паригхаих

шактй-ршти-праса-томараих

асибхих паттийшир банаих

прахаранн арайо харим

 

шулаих — с трезубцами; гадабхих — палицами; паригхаих — и дубинками; шакти — пиками; ршти — особыми видами мечей; проса — длинными дротиками с зазубринами; томараих — и копьями; асибхих — с мечами; паттишаих — с топорами; банаих — и стрелами; прахаран — напали; арайах — враги; харим — на Господа Кришну.

 

Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.

 

Стих 17

 

कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयोर्

बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।

गदासिचक्रेषुभिरार्दयद्भृशं

यथा युगान्ते हुतभुक्पृथक्प्रजाः ॥१७॥

 

кршнас ту тaт паундрака-кашираджайор

балам гаджа-сйандана-ваджи-патти-мат

гадаси-чакрешубхир ардайад бхршам

йатха йуганте хута-бхук пртхак праджах

 

кршнах — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паундрака-кашираджайох — Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана — колесниц; ваджи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада — Своей палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих — и стрелами; ардайат — изводил; бхршам — яростно; йатха — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хута-бхук — огонь (вселенского уничтожения); пртхак — разных; праджах — живых существ.

 

Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».

 

Стих 18

 

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर

द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितैः ।

बभौ चितं मोदवहं मनस्विनाम्

आक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥१८॥

 

айодханам тад ратха-ваджи-кунджара-

двипат-кхароштраир аринавакхандитаих

бабхау читам мода-вахам манасвинам

акрйданам бхута-патер иволбанам

 

айодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ваджи — лошадьми; кунджара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; уштраих — и верблюдами; арина — Его диском; авакхандитаих — разрубленными на куски; бабхау — сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося; манасвинам — мудрым; акрйданам — площадка для игр; бхута-патех — повелителя призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбанам — ужасная.

 

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».

 

Стих 19

 

अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्

भो भो पौण्ड्रक यद्भवान् ।

दूतवाक्येन मामाह

तान्यस्त्रण्युत्सृजामि ते ॥१९॥

 

атхаха паундракам шаурир

бхо бхо паундрака йад бхаван

дута-вакйена мам аха

танй астранй утсрджами те

 

атха — затем; аха — сказал; паундракам — Паундраке; шаурих — Господь Кришна; бхох бхох паундрака — о Паундрака; йат — о которых; бхаван — ты; дута — посланца; вакйена — через слова; мам — Мне; аха — говорил; тани — те; астранй — виды оружия; утсрджами — Я выпускаю; те — в тебя.

 

Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Васудевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя". Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».

 

Стих 20

 

त्याजयिष्येऽभिधानं मे

यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।

व्रजामि शरनं तेऽद्य

यदि नेच्छामि संयुगम् ॥२०॥

 

тйаджайишйе 'бхидханам ме

йат твайаджна мрша дхртам

враджами шаранам те 'дйа

йади неччхами самйугам

 

тйаджайишйе — Я заставлю (тебя) отречься; абхидханам — от имени; ме — Моего; йат — которое; твайа — тобой; аджна — о глупец; мрша — ложно; дхртам — взято; враджами — Я пойду; шаранам — за прибежищем; те — твоим; адйа — сегодня; йади — если; на иччхами — не желаю; самйугам — сражения.

 

«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».

 

Стих 21

 

इति क्षिप्त्वा शितैर्बाणैर्

विरथीकृत्य पौण्ड्रकम् ।

शिरोऽवृश्चद्रथाङ्गेन

वज्रेणेन्द्रो यथा गिरेः ॥२१॥

 

ити кшиптва шитаир банаир

виратхи-кртйа паундракам

широ 'вршчад ратхангена

ваджренендро йатха гирех

 

ити — этими словами; кшиптва — высмеивая; шитаих — острыми; банаих — Своими стрелами; виратхй — не имеющим колесницы; кртйа — сделав; паундракам — Паундраку; ширах — его голову; авршчат — Он отсек; ратха-ангена — Своим диском Сударшана; ваджрена — своей громовой стрелой; индрах — Господь Индра; йатха — как; гирех — горы.

 

Высмеяв таким образом Паундраку, Господь Кришна Своими острыми стрелами разнес в щепки его колесницу. Затем диском Сударшана Господь отсек Паундраке голову, в точности как Господь Индра отсекает верхушку горы своей громовой стрелой.

 

Стих 22

 

तथा काशीपतेः कायाच्

छिर उत्कृत्य पत्रिभिः ।

न्यपातयत्काशीपुर्यां

पद्मकोशमिवानिलः ॥२२॥

 

татха каши-патех кайач

чхира уткртйа патрибхих

нйапатайат кашй-пурйам

падма-кошам иванилах

 

татха — точно так же; кашй-патех — царя Каши; кайат — от тела; ширах — голову; уткртйа — отрезав; патрибхих — Своими стрелами; нйапатайат — Он забросил ее; каши-пурйам — в город Каши; падма — лотоса; кошам — чашечку цветка; ива — как; анилах — ветер.

 

Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный порывом ветра.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага". Греховные жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения, принесет нам голову повелителя Двараки". Поэтому Верховный Господь забросил голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».

 

Стих 23

 

एवं मत्सरिणम्हत्वा

पौण्ड्रकं ससखं हरिः ।

द्वारकामाविशत्सिद्धैर्

गीयमानकथामृतः ॥२३॥

 

эвам матсаринам хатва

аундракам са-сакхам харих

дваракам авишат сиддхаир

гййамана-катхамртах

 

эвам — так; матсаринам — завистливого; хатва — убив; паундракам — Паундраку; са — вместе; сакхам — с его другом; харих — Господь Кришна; дваракам — в Двараку; авишат — вошел; сиддхаих — мистиками с высших планет; гййамана — воспеваемые; катха — повествования о Нем; амртах — нектарные.

 

Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным деяниям.

 

Стих 24

 

स नित्यं भगवद्ध्यान

प्रध्वस्ताखिलबन्धनः ।

बिभ्राणश्च हरे राजन्

स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥२४॥

 

са нитйам бхагавад-дхйана

прадхвастакхила-бандханах

бибхранаш ча харе раджан

сварупам тан-майо 'бхават

 

сах — он (Паундрака); нитйам — постоянной; бхагават — на Верховного Господа; дхйана — благодаря своей медитации; прадхваста — полностью разрушены; акхила — все; бандханах — чьи привязанности; бибхранах — приняв; ча — и; харех — Шри Кришны; раджан — о царь (Парикшит); сварупам — личный облик; тат-майах — поглощенный мыслями о Нем; абхават — он стал.

 

Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды Господа Васудевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну, держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение сарупья и такой же облик, как у Господа».

 

Стих 25

 

शिरः पतितमालोक्य

राजद्वारे सकुण्डलम् ।

किमिदं कस्य वा वक्त्रम्

इति संशिशिरे जनाः ॥२५॥

 

ширах патитам алокйа

раджа-дваре са-кундалам

ким идам касйа ва вактрам

ити самшишире джанах

 

ширах — голову; патитам — упавшую; алокйа — видя; раджа-дваре — у ворот царского дворца; са-кундалам — с серьгами; ким — что; идам — это; касйа — чья; ва — или; вактрам — голова; ити — так; самшишире — выражали сомнение; джанах — люди.

 

Увидев, что у ворот царского дворца лежит голова, украшенная серьгами, люди пришли в недоумение. Некоторые из них спрашивали: «Что это?» — а другие говорили: «Это голова, но чья она?»

 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «После того как голова царя Каши перелетела через городские ворота, вокруг нее собрались люди и с изумлением взирали на столь необычный предмет. Разглядев на нем серьги, они поняли, что это чья-то голова. Горожане терялись в догадках, не зная, кому она могла принадлежать. Некоторые решили, что это голова Кришны, врага Кашираджи. Они рассудили, что царь Каши, должно быть, забросил голову Кришны в город, чтобы все порадовались тому, что их правитель уничтожил врага. Наконец они поняли, что это голова не Кришны, а самого Кашираджи».

 

Стих 26

 

राज्ञः काशीपतेर्ज्ञात्वा

महिष्यः पुत्रबान्धवाः ।

पौराश्च हा हता राजन्

नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥२५॥



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: